Hallo, vor einiger Zeit wurde hier die Übersetzung von "(graphical) user interface" ((G)UI) diskutiert. Einige fanden "Benutzeroberfläche" und "Benutzerschnittstelle" blöd, weil man denken kann, dass es sich um "die Oberfläche des Benutzers" handeln könnte.
In der deutschen Übersetzung von "Design Patterns" (Gamma, Helm, Johnson und Vlissides -- "the gang of four", dt. "die Viererbande") fand ich nun neulich als Übersetzung von "user interface" in Kapitel 2 ("Lexi: A Case Study") "Benutzungsschnittstelle". Das Buch hat (mindestens) einen Preis gewonnen und die deutsche Übersetzung "Entwurfsmuster" (1996) ist dem Vorwort nach von Erich Gamma autorisiert worden, d.h. man kann davon ausgehen, dass die dort definierten Begriffe auch in der Übersetzung vernünftig gewählt wurden. Außerdem gilt es wohl schon als moderner Klassiker des OOSE. Ich schlage vor, die Einträge in der Wortliste folgendermaßen zu ergänzen: * user interface -- Oberfläche; Benutzungsschnittstelle * GUI - (Grafische) Benutzeroberfläche; Oberfläche; GUI; grafische Benutzungsschnittstelle Wenn nicht noch Verbesserungsvorschläge vorhanden sind, mache ich den Eintrag in ein paar Tagen. Grüße, Matthias