On Fri, Oct 31, 2003 at 05:07:50PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: <snip> > Ich finde das Nichtübersetzen hier nicht gut. Könnte das dann nicht > umschrieben werden? > Also beispielsweise: »Die Dateien mit den Sicherheitsrichtlinien«? > > Notfalls, falls der Leser in einem konkreten Fall komplett verwirrt > würde, könnte ja das englische Original als Anmerkung (also hier: > »Die Dateien mit den Sicherheitsrichtlinien (engl. security policy > files) ...« angefügt werden.
Ja, in diesem Fall macht man wohl besser ein paar Worte mehr. Ich habe beide Varianten eingebaut, es lautet nun: # package: checkpolicy Description: SELinux policy compiler This package provides a "checkpolicy", a program to compile Security-enhanced Linux (SELinux) security policy files. Description-de: Policy-Compiler für SELinux Dieses Paket stellt »checkpolicy« zu Verfügung, ein Programm zum Kompilieren der Dateien für Sicherheitsrichtlinien (engl.: »security policy files«) des Security Enhanced Linux (SELinux, ein »Linux mit verbesserter Sicherheit«). Wo wir dabei sind: Findet noch jemand, dass das 'a' bei 'a "checkpolicy"' im Originaltext überflüssig ist? Grusz, Matthias