* Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.05.04 um 19:13 Uhr: > Hallo, > ist »Fork« ein Terminus Technicus, der besser unübersetzt bleiben > sollte? (Ich denke ja).
In welchem Zusammenhang tritt das auf? So etwas wie »project fork« würde ich mit "Projekt-Abzweigung" übersetzen, gerade auch, weil man kein Techniker sein muss, um den Sinn zu verstehen. Wenn es um den so bezeichneten Betriebsystemaufruf in einem Quelltext geht, wäre "der Fork" andererseits schon ganz passend, weil man damit einen Unterschied zur gewöhnlichen bedingten Verzweigung (if ...) machen kann ... > > Wie würdet Ihr »supplemental groups« übersetzen (im Gegensatz zu der > primären Gruppe)? Ich würde spontan »ergänzende Gruppen« schreiben. Zu »supplementary« (synonym zu »supplemental«) listet der Pons/Collins neben dem von Dir genannten »ergänzend« auch »zusätzlich«. Grüße, Matthias