* Tobias Toedter <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 15.06.04 um 17:27 Uhr: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Hallo, > > ich beginne gerade damit, die Webseiten für das Security Audit Project zu > übersetzen. Ich habe einen Vorschlag für die Startseite angehängt, und > würde mich über Kommentare oder Verbesserungsvorschläge dazu freuen. > > Der englische Text steht unter <http://www.de.debian.org/security/audit/>.
Hallo auch, hier ist, was ich zu verbessern hätte: * '<p>Das Debian Sicherheits-Audit-Projekt (Debian Security Audit Project)' Hier wäre der Zusatz in Klammern gut, denn dies ist ja die Einstiegsseite, und fast alles, was im Web sonst dazu erhältlich ist, ist auf englisch. * 'Stable-Release' bzw. 'Unstable-Release' (also groß) * Es ist offensichtlich, dass die umständliche Übersetzung "einen Audit durchführen" für "to audit" in zwei Fällen dazu führt, das man beim Lesen ins Stolpern gerät. Da die Liste aber ihre Empfehlung ausgesprochen hat (und ich im Urlaub war und nicht für "auditieren" stimmen konnte -- es hätte aber am Ergebnis nichts geändert), würde ich folgendes ersetzen: "dass dieser Prozess der Durchführung von Audits" --> "dass dieser Audit-Prozess" "Durchführung von Audits des Codes" --> "Durchführung von Code-Audits" Das geht etwas leichter von der Zunge ... Ansonsten habe ich keine Fehler gefunden. Gruß, Matthias