Re: bugzilla 3.2.0.0~rc2-2: Please update debconf PO translation for the package bugzilla

2008-12-03 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Das kann ich leider nicht schaffen -- hatte die Übersetzung eigentlich schon vor längerem abgegeben. Grüße, Jens Am Dienstag, 2. Dezember 2008 18:18 schrieb Christian Perrier: > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > bugzilla. This process has resulted in c

Re: Entschuldigung vs. Tut mir leid

2006-08-22 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Meinungen? kann dem bugreport nur zustimmen. "Entschuldigung" fand ich auch immer irritierend. jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Entschuldigung vs. Tut mir leid

2006-08-23 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Am Dienstag, 22. August 2006 23:03 schrieb Holger Wansing: > On Tue, 22 Aug 2006 22:51:27 +0200 Erik Schanze wrote: > > Diese Entschuldigungsmeldung sollte vielleicht ganz weg. > > Das französische Team hat es _eben_so_ gemacht! dann macht es doch auch so :-) jens

Re: Uebersetzung: OLPC?

2006-08-29 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> das Debian.Edu-Projekt "One Laptop Per Child" [...] > Was meint ihr? sowas übersetzt man nicht, wenn das ein projektname ist (wiederekennungswert) -- oder schon mal Fenster95 gehört ;-) jens

Fwd: Please update debconf PO translation for the package alsa-driver 1.0.12-2

2006-09-15 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
hi, kann das jemand für mich übernehmen. Am besten auch gleich das ganze Paket, danke jens --- Begin Message --- Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for alsa-driver. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translati

[DONE#275868] po-debconf://namazu2/de.po

2006-09-28 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Automatic mail to mark BUG#275868 fixed on coordination list. Fixed in version namazu2 2.0.16-8 by NOKUBI Takatsugu If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROT

Fwd: Announce of the upcoming NMU for the webfs package

2006-10-29 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
hat jemand lust, das paket für mich zu übernehmen? sind nur wenige strings (~5 bis 15min) jens --- Begin Message --- Dear maintainer of webfs and Debian translators, On 28 oct 2006 I sent a notice to the maintainer of the webfs Debian package, mentioning the status of at least one old po-debcon

[DONE#344894] po-debconf://ez-ipupdate/de.po

2006-11-08 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Automatic mail to mark BUG#344894 fixed on coordination list. Fixed in version ez-ipupdate 3.0.11b8-11.1 by Christian Perrier If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [

Verwaisung all meiner Übersetzungen Fwd: flashplugin-nonfree: translations

2006-11-17 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
rix Pedersen <[EMAIL PROTECTED]>, Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>, Luca Bruno <[EMAIL PROTECTED]>, Kenshi Muto <[EMAIL PROTECTED]>, Gintautas Miliauskas <[EMAIL PROTECTED]>, Caio Begotti <[EMAIL PROTECTED]>, Ricardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, Dani

Fwd: Please update debconf PO translation for the package rssh 2.3.2-4

2007-04-12 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
ome information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # msgid &q

Fwd: Please update debconf PO translation for the package krb5 1.6.dfsg.1-5

2007-06-18 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
information specific to po-debconf are available at #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# #Developers do not need to manually edit POT or PO files. # Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # msgi

Re: Plural von denglischen Wörtern?

2005-01-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> > Sehe ich auch so. Pro Paket-Depot > > Von mir auch eine Stimme dafÃr. Wenn niemand Einspruch erhebt, dann wÃrde ich wÃrde ich ins wiki: (packet) repository - Paket-Depot eintragen. Ich wart ne Woche. Die BegrÃndung von Alfie 3 Mails weiter oben ist imho schlÃssig, und schien auch zustimmung

RequestForTranslation tripwire Paket (war: Fwd: Announce of upcoming upload of tripwire

2005-01-19 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, Evtl. eine hübsche Übersetzung für Neueinsteiger, um in debian-l10n-german hineinzufinden. Die Datei kriegt man mittels apt-get source tripwire (aus dem unstable Bereich) dann in tripwire-xxx/debian/po/templates.pot Hinweise unter: http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-tran

Re: Plural von denglischen Wörtern?

2005-01-22 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Rudi, > > Wenn niemand Einspruch erhebt, dann wÃrde ich wÃrde ich ins wiki: > > (packet) repository - Paket-Depot > > eintragen. > > Was war mit Repositorium? Paketlager? Paketarchiv? Ich habe erst heute im Linux-Magazin in Bezug auf ein Âdebian package repository von einem ÂDepot gelese

Zusammenfassung zu Re: bugs.debian.org

2005-02-08 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Gibt es andere Stimmen, die Ãbersetzung erneut auszudiskutieren? (Ich > bin nicht dafÃr). Ich sehe in diesem Thread die Gefahr, dass diverse akzeptable Ãbersetzungen vorgeschlagen wurden -- wir uns aber nicht einigen kÃnnen, das Ganze dann evtl. v

Fragen eines Anfängers zum DDTP system

2003-10-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, ich habe meine ersten reviews und Übersetzungen gemacht, und bin nun mittlerweile ziemlich verwirrt. Deshalb hab ich einige Fragen: 1) In der Anleitung steht man solle an [EMAIL PROTECTED] schreiben. Tue ich das, wird mir in der Antwortmail

Re: Fragen eines Anfängers zum DDTP system

2003-10-12 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hoppla, diese Email ging versehends nur an Bernd und nicht an die Liste, deshalb nochmal: > > jn> Hmm, ihr seht ich bin verwirrt?! > > Das ganze kommt auch mir vor wie eine Baustelle, aber eine die von > den Bauarbeitern inzwischen verlassen wurde.

Re: Fragen eines Anfängers zum DDTP system

2003-10-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Am Samstag, 11. Oktober 2003 13:48 schrieb Helge Kreutzmann: > Ich prüfe aber oft gegen (über die Webseite), ob meine > Übersetzung/Änderung auch angekommen ist: > http://ddtp.debian.org/cgi-bin/ddtp.cgi?part=pdesc&package=axiom#de > > (Ersetze axiom

clone-Eintragung in Wörterliste

2003-10-20 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, ich würd gerne »Nachbau« als Übersetzung von clone im wiki eintragen. So hab ich es auch schon in einer Übersetzung gesehen (, nachdem ich es ürsprünglich selbst als Clone übersetzte) Jens - -- Emailverschlüsselung (http://www.gnupg.org): G

Übersetzung von »dummy package«

2003-11-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, wie würdet ihr denn »dummy package« übersetzen? Konkret: This package is an empty dummy package that always depends on a package built for Debian's default Python version. Meine Version wäre: Dieses Paket ist ein leeres Paket, das stets von eine

icon=Icon und nicht Symbol

2003-11-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, auf http://wiki.debian.net/?Wortliste steht: icon - Symbol Ich würde das aber eher als Icon übersetzen, da das für mich mittlerweile eingedeutscht ist. Symbol finde ich mehrdeutig. Allerwenigstens sollte Icon zumindest als Alternative zu Sy

tutorial = Anleitung ins wiki

2003-11-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, Tutorial würde ich mit Anleitung übersetzen (das Tutorial klingt auf deutsch dämlich IMHO) Das würde analog auch gut zu manual page; man page - Handbuchseite im wiki passen. Des weiteren würde ich gleich auch noch handbook - Handbuch ins wiki ein

Re: icon=Icon und nicht Symbol

2003-11-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Was wäre denn schlimm an der offensichtlichen Übersetzung "Ikone" > ? Da denke ich eher an eine Person, da ich das Wort Ikone nur aus diesem Zusammenhang kenne. > > Ansonsten finde ich Gerfrieds Vorschlag "Piktogramm" sehr > geeignet, weil gebräuchlicherweise damit ausgedrückt wird, dass > es s

Re: tutorial = Anleitung ins wiki

2003-11-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Ich denke auch, das einführend sollte dazu. Und auch wenn es in > der Oberstufe bzw. an der Uni Tutoren gibt, halte ich im normalen > Sprachgebrauch (nicht dem Werbedenglish) Tutorial für einen > eindeutigen Übersetzungskandidaten. OK. Einverstanden

Re: Übersetzung von »dummy package«

2003-11-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Meine Version wäre: > Dies ist ein Pseudopaket, das über die Abhängigkeiten die in > Debian aktuelle Standard-Version von Python installiert. Das finde ich sehr gut. Im übrigen habe ich jetzt auch eine Description gehabt, die »empty package« im quas

Übersetzung von toolchain

2003-12-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Gefunden im Paket nxml-mode in folgendem Zusammenhang Coupled with xsltproc and xmllint, this provides a completely DTD-free, open-source XML toolchain. Ich dachte zuerst an Bausatz oder Werkzeugkasten (a la toolkit). Aber dann fand ich auf einer W

Re: ddtp-Server

2003-12-23 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Axel Noetzold <[EMAIL PROTECTED]> schrieb am 23.12.03 19:15:01: > ddtp scheint ja immer noch down zu sein. Mit wem kommuniziert Ihr denn > für die Übersetzungen - oder liegt das alles brach? Evntl. betrifft das > nur debconf, aber ich bekomme seit langem auch für meine descriptions > keine bu

Re: Übersetzung des Terminal-pakets lessdisks

2004-10-01 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hat sich erledigt. Wurde wohl schon Ãbersetzt, ohne das ein Bugreport abgeschickt wurde, sondern eine PM an der Paket-Betreuer o.Ã. weshalb im BTS nichts vermerkt war... Jens > Hallo, > > ich habe die debconf-Vorlage fÃr lessdisks Ãbersetzt. Da ich nicht > sehr firm mit Terminals bin, wÃre ich s

Re: Übersetzung des Terminal-pakets lessdisks

2004-10-05 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Am Freitag, 1. Oktober 2004 12:00 schrieb Jens Nachtigall: > > Hat sich erledigt. Wurde wohl schon übersetzt, ohne das ein > > Bugreport abgeschickt wurde, sondern eine PM an der Paket-Betreuer > > o.ä. weshalb im BTS nichts vermerkt war... > > sowas ist immer är

Re: Übersetzung des Terminal-pakets lessdisks

2004-10-06 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> >> Am Freitag, 1. Oktober 2004 12:00 schrieb Jens Nachtigall: > >>> Hat sich erledigt. Wurde wohl schon Ãbersetzt, ohne das ein > >>> Bugreport abgeschickt wurde, sondern eine PM an der > >>> Paket-Betreuer o.Ã. weshalb im BTS nichts vermerkt war

Frage zu »bind to socket« aus wwwoffle debconf

2004-10-07 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, ich übersetze grade das debconf templates für wwwoffle. Hierzu ist mir eine Stelle semantisch unklar. Könnt ihr dies bitte kurz durchgucken: #. Type: note #. Description #: ../wwwoffle.templates:121 msgid "Wwwoffle doesn't listen to IPv6 by default" msgstr "Standardmäßig lauscht wwwoffle

Re: po-Dateien bitte Ãber die Liste schicken

2004-10-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> KÃnnen wir uns bitte darauf einigen, dass die debconf-po-Dateien > generell Ãber diese Liste korrektur gelesen werden, bevor sie an den > Paketbetreuer wandern? Da das im ddtp noch nicht funktioniert, ist > die einzige Methode einer annehmbaren QualitÃtssicherung die > Kommunikation dessen Ãber

Re: Übersetzung: set-user-id bit

2004-10-15 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> * Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-09-25 14:43]: > > ich wÃrde es so Ãbersetzen: > > set-user-id bit = Benutzer-ID-Bit > > gesetztes Benutzer-ID-Bit > > > msgid "Do you want netselect to be installed setuid root?" > > msgstr "

[review] de.po für timezonfconf

2004-10-15 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, vorneweg: Diese Datei im Anhang enthält nur 4KB und insgesamt nur 17 kurze msgids. Ich bin mir bei einer msgid unsicher, aber der Kontext ist wichtig. Ansonsten hätte ich es nicht geschickt, also Helge, bitte denke nicht, dass ich so eine Entscheidung durchdrücken will (3 andere leichte

[RFR] po-debconf://mantis

2004-10-17 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, die Datei ist hier zu finden (12KB): http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de.po Unsicherheiten bestehen insbesondere im Zusammenhang mit LDAP. Wenn es innerhalb von 7 Tagen keine Diffs gibt, dann schicke ich es so ein. Die Notation des Betreffs habe ich im übrigen vom katal

Re: po-Dateien bitte über die Liste schicken

2004-10-17 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Helge und alle anderen, > Ich finde es keine so gute Idee. Wenn Probleme aufkommen, gerne. Bei meiner Ãbersetzung von flashplugin-nonfree, die ich bestimmt 10 mal gelesen hatte, fand Sabine noch 3 Fehler (insgesamt 10 strings). Insgesamt wird man eben betriebsblind, und es schusseln sich

Re: [review] de.po für timezonfconf

2004-10-18 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> > msgstr "" "Bitte wählen Sie Ihr geographisches Gebiet. Dieses wird > > verwendet um > > "geographisches Gebiet" finde ich sehr umständlich. Wie wäre es mit > "Bitte wählen Sie Ihren Standort"? Das ist keine genaue Übersetzung, > aber jeder weiss, was gemeint ist. Finde ich auch besser. > > >

Re: [review] de.po für timezonfconf

2004-10-18 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> > Für mich sind Falls und Wenn semantisch equivalent. > > Ich würde sagen, "wenn" wird verwendet, wenn etwas erwartet wird. In > unwahrscheinlichen Fällen nehme ich "falls". Aber das ist vielleicht > eine Geschmackssache. Meine Freundin sieht das genauso, werde ich hier als auch in Zukunft so v

[RFR] debconf-po://openwebmail

2004-10-20 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, die Datei befindet sich hier: http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/openwebmail_de.po (20 KB, 101 meist kurze msgids) Zur Korrektur wären minimale LDAP und Datenbanken-Kenntnisse vorteilhaft. Wie immer warte ich eine Woche. Danke im Voraus (auch nochmal an Sabine für die le

Hinweise zu po-debconf Dateien (zu Re: Newbie)

2004-10-20 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Das andere sind die po-debconf-Dateien, wo man zumindest eine > URL hierher schicken kÃnnte, damit es wer aus der Liste > Korrekturlesen kann. Im Anhang eine Datei von Denis, die so demnÃchst auch auf der Debian-Homepage sein wird. EnthÃlt glaube ich alles, was man zu po-debconf wissen muss. D

[RFR] po-debconf://pure-ftpd

2004-10-22 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_pure-ftpd.po wie immer warte ich ne woche ;-) 14 Strings, erforderliche Korrektur-Zeit: 15min Kenntnisse: du solltest in etwa wissen wofür inetd gut ist. Viele Grüße, Jens

[RFR] po-debconf://gpm

2004-10-23 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_gpm.po 22 teils sehr lange Strings. Zeitaufwand: ca. 20 min Kenntisse: Mäuse und _etwas_ Erfahrung mit gpm Jens pgpKRWFHOdvQr.pgp Description: PGP signature

Re: Deutsche Anführungszeichen (in coreutils)

2004-02-20 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > > Ich auch. Ich finde das sehr hässlich. Ich hatte schon > > vorgeschlagen, eine andere Ersetzung zu machen, nämlich genau > > die naheliegende ???->» und ???->«. Das ist in iconv... Ich > > glaube, Bruno Haible ist/war dafür verantwortlich und war >

Re: Deutsche Anführungszeichen (in coreutils)

2004-02-29 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Am Freitag, 20. Februar 2004 21:57 schrieb Jens Nachtigall: > > > Ich auch. Ich finde das sehr hässlich. Ich hatte schon > > > vorgeschlagen, eine andere Ersetzung zu machen, nämlich genau > > > die naheliegende ???->

Re: Deutsche Anführungszeichen (in coreutils)

2004-03-02 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Am Montag, 1. MÃrz 2004 12:09 schrieb Gerfried Fuchs: > * Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-02-29 19:19]: > > Weiter oben im Thread schrieb Michael Piefel was von ÂiconvÂ, > > solch ein Paket existiert aber nicht, lib

Bugreport über Anführungszeichen kurz vor Ablehnung

2004-03-12 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, wie erwÃhnt hatte ich Ãber die AnfÃhrungszeichen einen Fehlerbericht gegen libc6 geschrieben: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=235759 Momentan sieht es so aus, dass der existierende Patch abgelehnt wird, sofern nicht weitere

Fwd: Re: Bug#235759: libc6: iconv's replacement for "German quotes in UTF-8" to latin1

2004-03-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Ging versehentlich leider nicht, wie von Helge gewünscht, an die Liste, weshalb ich es nochmal schicke. Insbesondere weil Dennis fragt, warum dieser »Fehler« so lange nicht diskutiert wurde, wozu ich als Neuling nicht viel sagen kann. Jens --- Begin Message --- On Fri, Mar 12, 2004 at 10:26:44P

Re: Bug#235759: libc6: iconv's replacement for "German quotes in UTF-8" to latin1

2004-03-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Your first argument is: > > quote). This is quite confusing - take this as an example: > > $ cp -v .bashrc /tmp/ > > ,,.bashrc" -> ,,/tmp/.bashrc" > > So I wrote in previous mail: > > So, default ` ' pair will become problematic under LANG=C, don't >

Re: Umfrage zwecks Konsistenz auf Webseiten

2004-04-01 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > 1) Site: 10,Seite: 40 dito > 2) Dateisystem: 95, Datei-System: 5 dito > 3) Mailing-Liste: 30, Mailingliste: 20 Mailing-Liste: 20, Mailingliste: 80 Das sehe ich in Analogie zu Datei-System vs. Dateisystem und zum Pufferüberlauf.

Re: Übersetzung der Debian FAQ dselect

2004-05-07 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Am Freitag, 7. Mai 2004 15:56 schrieb Nico Golde: > Hi, > ich helfe jetzt die Debian FAQ zu übersetzen und habe ein Problem. > Unter dem Abschnitt dselect steht: > > to be put "on hold" > This is done by pressing `=', and it effectively tells >

Re: [OT] Fehler im englischen Satz?

2004-05-16 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > > You can also specify a group by appending a :, then the group or gid > > in the same way as you would for the `chown' command (user:group). > > > > Kann jemand bestätigen/verneine, daß nach dem Komma ein Verb fehlt? > > Ich schrieb hier > > > > th

Re: Debian FAQ

2004-06-05 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Wie würdet ihr das Wort Kernel runlevel übersetzen? »der Kernel-Runlevel« oder »der Runlevel des Kernels« Würde ich also nicht übersetzen. Runlevel ist eindeutig, genauso wie Kernel und wird auch so benutzt. jens - -- #!/bin/attorneys # see

Kleiner Fehler in http://www.debian.org/devel/wnpp/

2004-06-06 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, m.E. ein kleiner Fehler auf der wnpp-Seite. Original: Please note that you should only submit one bug per source package rather than one bug for each binary package built from a source package. Übersetzung: Beachten Sie bitte, dass Sie nur

Re: Kleiner Fehler in http://www.debian.org/devel/wnpp/

2004-06-07 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [...] > > Mein Vorschlag wäre: > > Beachten Sie bitte, pro Source-Paket nur einen Fehlerbericht abzusetzen. > > Das gilt auch für Source-Pakete, aus denen mehrere Binär-Pakete gebaut > > werden. > > Was haltet ihr statt absetzen abschicken? Klingt irg

Re: ddtp test phase...

2004-06-08 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > On Wed, Jun 02, 2004 at 03:27:29PM +0200, Joachim Breitner wrote: > > ich fange jetzt auch mal wieder an zu übersetzen. Zwei Fragen: > > * Wäre es möglich einen anderen MIME-Type für die Anlagen (nicht > > application/debian-dt) zu wählen, dass die

1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-09 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hi, da ddtp nun wieder läuft, hier auch gleich eine Frage: Paket ifupdown: Description: High level tools to configure network interfaces This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on interface definit

2. Übersetzungsfrage: libtext-iconv-perl

2004-06-09 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Frage 2 libtext-iconv-perl: Description: Convert between character sets in Perl The iconv() family of functions from XPG4 define an API for converting between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They are provided by libc6 .

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-10 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Hallo > > > > Ich denke auch, aber können wir das nicht einfach auslassen. Wird doch > > > ohnedies niemand tun, etwas "dekonfigurieren". > > > > Oh doch, mit Netzwerkkarten macht man das schon mal. Dekonfigurieren > > finde ich zwar auch nicht beso

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-10 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [...] > > Meine Übersetzung wäre dann: > > Paket ifupdown: > > Description: High level tools to configure network interfaces > >  This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to > >  configure (or, respectively, deconfigure) netw

Re: 2. Übersetzungsfrage : libtext-iconv-perl

2004-06-10 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Am Donnerstag 10 Juni 2004 17:04 schrieb Dominique-Holger SCHRAMM: > > Konvertierung > > Umwandlung / umwandeln tut's auch :) > > Alternative: Konversion!?! Konversion ist aus meiner Sicht noch schlimmer als Wandlung. Konvertierung und Umwandlung

Re: ddtp test phase...

2004-06-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > ich habe gerade eine E-Mail als Erinnerung bekommen, dass ich einen Fehler > in meiner Übersetzung seit 10 Tagen nicht korrigiert habe. Allerdings habe > ich vor 10 Tagen keine E-Mail bekommen, die mich auf den Fehler hingewiesen > hätte. Den Fehler

Re: 1. Übersetzungfrage: ifupdown

2004-06-12 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Hallo, > > On Fri, Jun 11, 2004 at 09:40:53AM +0100, Marco Franzen wrote: > > >Wenn es keine Kritik gibt, dann schicke ich das so in 2 Tagen ab. > > > > Ich stimme der Diskussion zu. Aktivieren/Deaktiveren oder ähnliches > ist etwas schwach. > > >

Re: ddtp test phase...

2004-06-12 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Hallo, > > On Saturday 12 June 2004 14:47, Helge Kreutzmann wrote: > > Also ich hatte gestern (11.) ca. 5 geänderte Beschreibungen, also > > »Bug-Reports« im Kasten. Die wurden nach Bearbeitung und > > Zurückschicken auch brav geschlossen. > > Ja, d

Wortliste: Übersetzung von binding

2004-06-12 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, für die Wortliste: (language) binding -- (Sprach-)Anbindung Einsprüche? Grüße, Jens -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAyyTyAzJOgw63+4oRAnafAJ0VOMRWAkrUNfLYJyxHAcmu0bCGlwCfW7zD I561najUNny1o2D69O+afWQ= =oBxX

Besser lesbare Logdateien (war: Re: ddtp test phase...)

2004-06-12 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [...] > Ich brauche einige Tester. [...] Ich hätte eine Kritik zu den Logdateien der Bugfixes. Z.B.: - - start: bug52724.txt btsclose: 52724 Description: python specializing compiler documentation Description-de: Dokumentation für den auf Python

Logdatei anderer Fall (war: Re: ddtp test phase...)

2004-06-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Ich einen Fehlerbericht zum Paket openoffice.org-l10n-zh-cn bekommen, da sich die Originalbeschreibung geändert hatte. Daraufhin habe ich meine Übersetzung aktualisiert und den Fehler geschlossen. Wenig später fiel mir ein Komma-Fehler auf, so dass ich die txt-Datei nochmal abschickte (mit ausk

Re: Wortliste: Übersetzung von binding

2004-06-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > müsste passen - um welche Liste geht es eigentlich? Diese hier: > http://wiki.debian.net/index.cgi?Wortliste Ja -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFAzHMOAzJOgw63+4oRAsoGAJ9SWEZy1Spz0SgTQwOsWzvDaPX3GQCePy5G Zt4

ddtc: Syntax-Hervorhebung in vim

2004-06-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hallo, ich habe mir das ddtc-Paket installiert, und wollte nun einmal sehen, wie das Syntax-Highlighting in vim aussieht. Die Datei /usr/share/doc/ddtc/vim/README sagt dazu: copy content of the syntax/ folder in your ~/.vim/syntax/ forder (you may

Re: NDR ?

2004-07-01 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > ist es eigentlich Konsens, dass die neue deutsche Rechtschreibung in > den Debian-Paket-Beschreibungen verwendet werden soll? Ich bin dafür, > kann aber in guide-de.txt nichts Entsprechendes finden. Ja, das ist IMHO absoluter Konsens. Wenn das noch

Re: Ergebnis der Abstimmung ...

2004-07-01 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Hallo again, > > hier ist die Auswertung der Abstimmung. Mustergültig abgegebene > Stimmen: > > C > A > B # M. L. > C > B > A # T. T. > C > B > A # D. H. S. > A > B > C # G. F. > B > C > A # S. K. > > Die folgenden Stimmen machten die Wahl

Re: Bug#235759: German Quotes -- resolution in sight?

2004-07-04 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> I think there're some different opinions for this bug. Just to repeat it again and again: this is considered to be a very ugly bug by the German translation team. There is _absolute_ consensus that the patch should be applied. So far no native German speaker has spoken up against it. Could yo

Re: Ergebnis der Abstimmung ...

2004-07-05 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> > C > A > B # M. L. > C > B > A # T. T. > C > B > A # D. H. S. > A > B > C # G. F. > B > C > A # S. K. > > Die folgenden Stimmen machten die Wahl davon abhängig, ob > 'aufrüsten'/'abrüsten' nur für Hardware verwendet werden sollte (der > Eintrag gibt das ja nicht her, und selber bin ich

Re: Ergebnis der Abstimmung ...

2004-07-08 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > nur wenn die > initiierende Person merkt, daà kein Konsens erreichbar ist (bzw. > keine klare Mehrheit fÃr eine Ãbersetzung), dann kann Ãber eine > ÂAbstimmung nachgedacht werden. Danke fÃr die berechtigten Worte. Ich wÃrde es so formulieren: Obers

Re: Eure Meinung ist gefragt!

2004-07-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > bei Archiv bleiben. Sehe ich auch so. > > Entweder »stellt bereit« oder »liefert« wobei letzteres etwas > > freier übersetzt ist, dafür aber besser klingt. Die anderen beiden > > Möglichkeiten würde ich vermeiden. Liefert wäre auch meine 1. Präfer

Re: Ergebnis der Abstimmung ...

2004-07-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Im > vorliegenden Fall konnte ich nun wirklich nicht wissen, dass es > einigen Leuten wichtig ist, dass 'aufrÃsten' nicht mit Software > verwendet werden soll. (Warum soll es eigentlich nicht?) Auf-/AbrÃsten macht im Zusammenhang mit Software nicht

Re: Gibt es auch eine "Satzliste"?

2004-08-06 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> * Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [040806 09:12]: > > > Wie ist das mit Paketen, die alle zum selben Programm gehÃren und > > > bei > > [..] > > > Wenn ich das beim DDTP richtig in Erinnerung habe, werde identische > > AbsÃtze vollautomatisch erkannt und vollautomatisch ersetzt, d.h. > > we

Re: Abstimmung: stable, testing, unstable, ...

2004-08-08 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> In §55 der "amtlichen Regelung der neuen Rechtschreibung" finde > ich: > > Die Großschreibung gilt auch > (1) für nichtsubstantivische Wörter, wenn sie am Anfang einer > Zusammensetzung mit Bindestrich stehen, die als Ganzes die > Eigenschaften eines Substantivs hat, zum B

Re: Apology to german users required in the release notes

2004-09-01 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> > Frankly, I am getting tired of discussing this issue. I can't > > understand why you, gotom, are that stubborn and can't respect a > > decision taken by the German translation team. You already stated > > at the very beginning of this bug report, that you find it "not > > well inspected" [6]..

Re: Neue deutsche Rechtschreibung

2004-09-03 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Sabine, > Hallo, > > ich bin neu hier und hätte da mal eine Frage: > Gilt bei den Übersetzungen der Paketbeschreibungen neue oder alte > Rechtschreibung? Neue Rechtschreibung. Wie Frank schon meinte, kam das neulich wegen Spiegel, Bild etc. nochmal hoch, aber die meisten wollen nicht wied

improving http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans

2004-09-03 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hi, I suggest adding the following part to http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans == 4. After translating the po file you should send a copy of it at your http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing list">language's mailing list for review (please spellchec

Frage zu debconf + PO: flashplugin-nonfree -- Bitte um Korrekturlesen

2004-09-03 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, im Anhang die de.po. Für Kritik bin ich dankbar. Mir fiel auf, dass die Reihenfolge der Absätze in der po-Datei als auch in der templates-Datei nichts darüber aussagt, wo der Absatz später auf der Seite auftaucht -- ist das normal? Bsp: Template: flashplugin-nonfree/local Type: string _

Re: improving http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans

2004-09-03 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Hello, > > On Fri, Sep 03, 2004 at 11:52:50AM +0200, Jens Nachtigall wrote: > > == > > 4. After translating the po file you should send a copy of it at > > your http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing > > list">language

(Un-)Aktualität der Statusseiten zu po-Dateien?

2004-09-05 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, unter »Übersetzungen zu erledigen« auf http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/de.de.html#i18n fand ich das Paket dailystrips. Also habe ich es übersetzt. Als ich die po-Datei nun abschicken wollte, fiel mir auf, dass jemand andres sich diese Arbeit schon gemacht hat (http://bugs.de

Übersetzung von uptime

2004-09-08 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, ich such eine Übersetzung für uptime. Kontext: MLDonkey uses protocol based on credits and host uptime. Meine Übersetzung wäre: MLDonkey benutzt ein Protokoll basierend auf Bonuspunkten und Betriebszeit (engl. »uptime«) des Computers. Was besseres fehlt mir leider nicht ein -- alternat

Re: improving http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans

2004-09-08 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
[...] > Maybe we could add a paragraph telling to get in touch with Debian > l10n lists for this language, and apply methods defined by each > translation team. Hi Denis and others, I've now send a bug report [1] along with a patch against /usr/share/doc/po-debconf/README-trans of the package

Re: Übersetzung von uptime

2004-09-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> > Kontext: > > MLDonkey uses protocol based on credits and host uptime. [...] > Betriebszeit oder auch Betriebsstunden wird sonst eigentlich > verwendet für die Gesamtlaufzeit von Maschinen, oder? (nicht > Betrieb seit dem letzten Boot/Reboot). Gesamtlaufzeit ist doch gut. Das werde ich nehmen

Re: Übersetzung von uptime

2004-09-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> > Gesamtlaufzeit ist doch gut. Das werde ich nehmen: > > MLDonkey benutzt ein Protokoll basierend auf Bonuspunkten > > und der Gesamtlaufzeit (engl. »uptime«) des Computers. > > Na ja, wenn du meinst. Oder was hälst du von Einschaltdauer? »Einschaltdauer« ist halt eine Neukreation. Gesamtlaufzei

Re: Übersetzung von uptime

2004-09-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Die Frage: Ist mit uptime (Gesamtlaufzeit) in diesem Kontext nicht > eher die Laufzeit von MLDonkey gemeint? Und zwar die gesamte Laufzeit > (seit der Installation)? Bestimmt. Aber in der engl. Original-Vorlage ist es auch so unklar beschrieben. Das Template ist so *grausig*, dass ich schon ei

Re: Abstimmung von »desktop environment« und »desktop«

2004-09-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Helge, danke fÃrs Arschtreten, das war schon lÃnger auf meiner Liste ;-) > Kannst Du das Ergenis noch mal zusammenfassen, so daà es dann ins > Wiki kommt? ÂAbgestimmt wurde folgendes: 1. A1) desktop environment - Desktop-Umgebung B1) desktop environment - Arbeitsumgebung Jens + Mathias

Re: Mal ein paar Klarstellungen (zum ddtp)

2004-09-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Helge, > On Sat, Jul 17, 2004 at 03:36:20PM +0200, Jens Nachtigall wrote: > > Momentan werden die Packages und Translations-Dateien aber nicht > > aktualisiert, so dass auch der Datenbestand auf packages.debian.org > > nicht aktualisiert wird [2]. Das ist Ãbrigens im

Re: Problem mit PO-Dateien und KBabel

2004-09-14 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo Sabine, kannst du mir die Datei mal zuschicken (per PM). Grüße, Jens > Hallo, > > Ich hatte heute ein merkwürdiges Problem mit KBabel: Ich habe mir > eine PO-Datei heruntergeladen und in KBabel eingelesen. Dabei wurde > dreimal dasselbe msgid/msgstr-Paar angezeigt. Wenn ich übersetzt >

Re: cross-compiler vereinheitlichen

2004-11-05 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Cross-Compiler Cross-Compiler ist imho ein Fachbegriff, und sollte nicht Ãbersetzt werden. Jens pgpz7PLpOYzTE.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://oftpd

2004-11-08 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hi, http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_oftpd.po Zeit: ~15min Wenn es geht, so sendet bitte einen Patch. Danke, Jens pgp1WWmuDA8K3.pgp Description: PGP signature

DDTP im Leerlauf (war: Re: "gesharte Bibliothek"

2004-11-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Eigentlich ddtp; da man dort derzeit zwar Ãbersetzen und Korrekturen > einschicken kann, diese aber die Online-Version nicht > beeintrÃchtigen Warum ist das eigentlich so? Das ddtp funktioniert doch soweit (wenn auch nicht bestens). So wie es momentan ist (keine Verbesserungen an der Online-V

Re: dpkg: Fehler "dass" statt "das"

2004-12-01 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> dpkg -l iswiss > Kein Paket gefunden, dass auf iswiss passt. > -> das auf ...!!! > > dpkg1.9.21 Sowas solltest du imho in Zukunft immer auch beim Programmentwichlerteam selbst melden (in diesem Fall reicht ein Fehlerbericht ans BTS mittels reportbug) Jens pgp69kk7N

[RFR] po-debconf://bugzilla

2005-02-11 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, hier mal wieder eine Datei zum Korrekturlesen: http://informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_bugzilla.po sind 43 strings, zeitaufwand ca. 15-20 min. Ich kann leider nur 4 Tage warten, weil ich selbst ein Frist gesetzt bekommen habe. vg, Jens pgpeYvMLJAgo9.pgp Description: PGP sig

Re: [RFR] po-debconf://bugzilla

2005-02-13 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Danke vorab fÃr die korrekturen, werde fast alles davon einarbeiten. > Noch ein allgemeine Frage zu den PO-Files: >Wenn ich mir mit "podebconf-display-po -fdialog > de_bugzilla_dieter.po" das Ergebnis ansehen will, sehe ich nur den > englischen Text. Was muss ich einstellen, um auf deutsch > u

Re: [RFR] po-debconf://bugzilla

2005-02-17 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
> Noch ein allgemeine Frage zu den PO-Files: >Wenn ich mir mit "podebconf-display-po -fdialog > de_bugzilla_dieter.po" das Ergebnis ansehen will, sehe ich nur den > englischen Text. Was muss ich einstellen, um auf deutsch > umzuschalten? Ich glaube, du musst die Datei in ein standardkonformes

[RFR] po-debconf://zope-cmfplone

2005-02-17 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, ich warte auf Rezensionen wie üblich eine Woche (bitte als Patch). http://informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_zope-cmfplone.po (sind 20 Strings, 15 min) Danke, Jens pgpcRWUJjsNTW.pgp Description: PGP signature

Re: Zusammenfassung zu Re: bugs.debian.org

2005-02-17 Diskussionsfäden Jens Nachtigall
Hallo, > Ich schlage vor: > Auf bugs.d.o. steht entweder ÂMarkierung (Tag)Â oder ÂKennzeichnung > (Tag)Â, welches von beiden sei der- oder denjenigem Ãberlassen, der > das Ãndert, also die Arbeit verrichtet (wahrscheinlich Helge). Helge, wÃrdest du das so anpassen, sofern du dafÃr Zeit findest. (

  1   2   >