> Was wäre denn schlimm an der offensichtlichen Übersetzung "Ikone" > ?
Da denke ich eher an eine Person, da ich das Wort Ikone nur aus diesem Zusammenhang kenne. > > Ansonsten finde ich Gerfrieds Vorschlag "Piktogramm" sehr > geeignet, weil gebräuchlicherweise damit ausgedrückt wird, dass > es sich um ein leicht wiedererkennbares grafisches Symbol > handelt. Zu "leicht wiedererkennbar" lassen sich sicher konkrete > Gegenbeispiele finden, aber im Prinzip sollte bei gut benutzbaren > grafischen Oberflächen diese Eigenschaft als Maßstab für die > Gestaltung gelten. Mit Pikogramm könnte ich persoenlich nichts anfangen, ist auch das erste Mal das ich dieses Wort höre. Vielleicht lassen wir es einfach bei Symbol - das scheint noch am ehesten konsensfähig. Ansonsten ginge auch: icon - Symbol; Icon; Piktogramm; Ikone Dann kann sich die/der AutorIn selbstständig aussuchen, was am besten in diesem Zusammenhang passt. jens -- Emailverschlüsselung (http://www.gnupg.org): GPG-Schlüssel: http://informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/gpg.asc Fingerabdruck: 196F CA54 F3D2 C325 9A63 8B10 0332 4E83 0EB7 FB8A