On ne coupe pas la salade dans son assiette !!!

2001-07-24 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, Dans le *Manuel de typo française élémentaire* de Perrousseaux, il est dit : --- start «On ne met pas d'accent sur les majuscules» fait partie de ces idées reçues qui ont la vie dure et qui n'ont plus raison d'être, un peu comme «On ne coupe pas la salade dans son assiette». [...] De

Re: Elements de navigation sur www.debian.org

2001-07-23 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, >A propos de Debian > À propos de Debian >Nous Contacter > Nous contacter >Liens connexes > Liens connexes >Information sur la Sécurité > Information sur la sécurité Bonnes corrections sauf «Liens connexes», je

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-29 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > arrete tu te fais du mal. Dites-donc qu'est ce qui te prend de me provoquer comme ça en public avec un rebond pas signé? Quand je dis des bêtises graves, pourquoi n'as-tu pas la gentillesse de me le dire en privé? Comme ça, j'aurais la chance d'apprendre par mes erreurs, ce qui est a

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > We used to have different public licenses for each program (e.g., Emacs, > GCC, etc.). We wrote the GPL as a General license that that could be used > on all the programs. Ce qui veut dire que «general» n'a pas vraiment besoin d'être traduit vue la quantité et variété de programmes a

Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-28 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > 'uploaded': vous traduisez ça comment ? Je mets simplement 'téléchargés' «télécharger» = charger à distance. «up» et «down» peuvent très bien être rendus dans une expression. Ainsi, «to upload», c'est «télécharger vers» et «download», «télécharger depuis». Je pense que : >

Re: FW: GPL translation

2001-06-27 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > > > does GPL stands for: > > > -(General Public) License > > > or for: > > > -General (Public License) > > > > > > I am not sure, but the latter seems like a somewhat better parsing. Je me rappelle d'avoir écrit à Stallman il y a deux ans, enfin presque, en lui sugg

Re: Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]

2001-06-24 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Je suggère donc de remplacer /adresse courriel/ par /adresse > électronique/ ou /adresse de courrier électronique/. /adresse courriel/ et /adresse de courrier électronique/, c'est exactement pareil il me semble sinon que le premier est légèrement plus court ? /adresse électronique/ ?

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU: Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, Je repropose : Licence GNU pour le public (LGP) Licence générale GNU pour le public (LGGP) Licence GNU générale pour le public (LGGP) Licence publique GNU (GNU-LP) Licence GNU (LG) La GNU publique (GNUpub) > on peut poser aussi la questi

Re: guide rédacteurdel'administrationfédéral

2001-06-22 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > AMHA, cette partie serait plus instructive si elle était séparée en 2 : > a) règles de base pour l'imprimerie : ponctuation, espaces, titres, > abréviations, locutions étrangères, etc (avec éventuellement les > règles anglo-saxonnes), bref un résumé de ce qui doit certainement

Re: guide rédacteur del'administrationfédéral

2001-06-21 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Si les personnes ayant les compétences nécessaires veulent dépoussiérer > les règles donnés sur > http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html > concernant la typographie, ce serait une excellente chose. Ça m'intéresse. Merci. Alain

Re: guide rédacteur del'administrationfédéral

2001-06-21 Par sujet Alain Reinhardt
et tout ce qui s'en suit mais la résolution d'écran et tout ce que ça implique. A creuser effectivement. > > Denis -- Alain Reinhardt, administrateur Fédération des conseils de parents d'élèves - FCPE du Rhône

guide rédacteur de l'administrationfédéral

2001-06-21 Par sujet Alain Reinhardt
Bonjour, J'ai reçu par la poste le *Guide du rédacteur de l'administration fédérale* dont parlait Michel Béland. Il faut dire que c'est une référence des plus intéressante pour la pratique au quotidien de la rédaction et de la traduction. Je constate que le livre est conçu comme un outil de t

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions surcertains points)

2001-06-19 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > - ce n'est pas vraiment le grand amour entre Debian et la FSF Dans quel magazine ou site people peut-on suivre cette affaire de divorce annoncé ? Ça m'intéresse. Alain

Re: Mises à jour durépertoireBugs

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > « La Belle et la Bête »). Mais la traduction des pages Web de Debian > et de sa documentation entre dans la catégorie des ouvrages techniques, > il me semble. D'accord. > Oui, sans doute, tous les titres sont d'ailleurs en italique dans ce > guide, mais c'est difficile à faire passer d

Re: Mises à jour du répertoireBugs - amande honorable

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > > Atomes et liaisons > > > Non ! C'est faux. C'est majuscule [blabla] > > Pour les oeuvres littéraires ou artistiques, noms de journaux, > > revues, périodiques, les règles sont plus compliquées, mais ça ne > > nous concerne pas

Re: Mises à jour durépertoireBugs

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Atomes et liaisons Non ! C'est faux. C'est majuscule à Atomes et majuscule à Liaisons à cause du «et» et seulement à cause du «et». C'est une règle qui est d'ailleurs bien suivie par les rédacteurs de l'administration canadienne qui sont, c'e

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions surcertains points)

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Oui, mais « sur » s'abbrège avec un « / »... Non, je ne crois pas. Si tu veux dire «sur», dans le sens de diviser, s'abrège en «/», alors c'est ok. Mais encore Linus ne voulait pas dire un système GNU «divisé» par un système Linux. > Je crois bien que c'est Richard Stallman qui a in

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Par contre, curieusement, JO (Journal Officiel) est mis en > italiques. Serait-ce pour le distinguer des Jeux olympiques ? Non Norbert. C'est parce que c'est un titre de journal ou d'oeuvre, ce qui est toujours mis en italique. Mais encore, cela ne veut pas dire que l'abréviation doit

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
SAlut, > « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction > « « licence grand public du projet GNU ». Ah ! dit comme ça, je trouve ça bien aussi. Parlant et précis. Cordialement Alain

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > « Quand Linus Torvalds a écrit Linux, il a bouché le dernier trou. Les > gens purent alors adjoindre Linux au > système GNU pour obtenir un système libre complet: un système GNU basé > sur Linux (ou système GNU/Linux, en abbrégé). ») Adjonction se symbolise par un «-» alors que alternati

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > non, c'est de l'italien pour a priori. euh ! je suis pas sûr Patrice. C'est peut-être bien de l'italien mais qui serait un emprunt tel quel du latin. Et les français auraient ici pioché dans le latin plutôt que dans l'italien. > pourquoi ? pour le coup, c'est du latin ! au moins pou

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > _ Il faut écrire « a priori » et non « à priori », car c'est du > latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut > mettre « i.e. » et « Q.e.d. », mais par contre pas > d'italiques pour « etc. » et « cf. ». Il existe deux types de locutions latines en typo : 1. locu

Re: Mises à jour du répertoire Bugs

2001-06-17 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > > --- > > Les Niveaux de gravité > > ^^^ > > Tu veux dire qu'il faut mettre «grâvité» ? Surement pas. Il doit y avoir eu décalage des . J'ai dû vouloir dire que le titre prend majuscule à «Les» et majuscule à «Niveaux». Logiquement, je

les énumérations

2001-05-27 Par sujet Alain Reinhardt
Le principe des énumérations selon moi : Il faut considérer l'ordre des caractères typo, l'ordre des parties logiques du texte, la ponctu et, si ma mémoire est bonne, la syntaxe aussi. Considérons ici seulement la ponctu qui est le problème posé. 1. Premier cas de figure : la phrase est b

Re: Contacts - Relecture recommandée

2001-05-27 Par sujet Alain Reinhardt
Bonjour, > Tu veux faire disparaître le mot site ici, c'est cela ? Ça me trotte dans la tête oui. > Il y a une justification ? La répétition qui est un des faux amis de la composition. L'élégance participe aussi à l'allègement du texte. Ça m'apparaît évident que «veuillez consulter notre

Re: Mises à jour du répertoire Bugs

2001-05-26 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, Corrections éventuelles : --- Les Niveaux de gravité ^^^ --- casse des logiciels non liés au logiciel sur le système je comprend pas ? --- il me semble d'avoir

Re: Contacts - Relecture recommandée

2001-05-26 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, Pourquoi pas : [...] veuillez consulter notre web, ^^^ http://www.debian.org/, et notre FTP, ^^^ ftp://ftp.debian.org/debian/";> ftp://ftp.debian.org/debian/";>ftp://ftp.debian.org/debian/ [...] Allez-vous osez les traducteurs ? Remarquez j

Re: Inconsistence de traduc: "Notes de Publication"

2001-05-22 Par sujet Alain Reinhardt
Bonjour, > > Je suggère de mettre "Notes de Publication" partout. Si possible *Notes de publication* sans majuscule à «publication» Cordialement, Alain

Re: Mises à jour du répertoire mirror

2001-05-15 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > > la création de nouveaux site web miroir de Debian. > ^s ^s ^s ? > Je ne sais si "web" doit s'accorder, pas plus que "miroir". je pense à première vue qu'il faut garder web invariable mais accorder miroir selon le sens : nouveaux sites we

Re: un pager, c'est quoi deja ?

2001-05-09 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, pager = afficheur = ma préférence Alain

Re: corrections de webwml/french/distrib/index.wml

2001-05-07 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Assurance Qualité"... Si c'est un titre de document, alors majuscule à A mais minus à q. Mon entreprise a mis en oeuvre un programme d'assurance qualité Mon entreprise a mis en oeuvre son Programme d'assurance qualité Mon entreprise a mis en oeuvre l'Assurance qualité, ce nouveau

Re: pour info : the oblique

2001-04-12 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Les arguments de Christian sont passés à la trappe ? Pas du tout. Elles sont simplement à l'autre bout de la balance qui, j'espère, finira par pencher du bon bord ;-) ou rester neutre ;-| na ! Alain

pour info : the oblique

2001-04-12 Par sujet Alain Reinhardt
Pour info : -- The Oblique ...also known as a solidus, slant, bar, virgule, diagonal, stroke or slash... ...sometimes used between individual words, letters or symbol... ... used in abreviations ... used in numerals ... used as alternatives or in headings

Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Et aussi quand tu dis que ce débat n'a pas lieu d'être, comme à la fin de > ton message précédent. Erreur d'interprétation. Y'a pas débat à avoir sur ce qu'est la règle : elle est écrite. Par contre, on peut bien débattre tant qu'on veut de si la règle s'applique ou pas ou, encor

Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Je dis que : > 3) Cela peut contribuer à nous éviter de passer pour des intégristes. Écoutes Christian, si la liste est publique c'est pour que tous les intéressés donnent leur opinion. Je donne la mienne de bonne foi. Maintenant, si tu suggères que mes positions sont intégristes... T

Re: GNU-Linux

2001-04-09 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, Attendez ! les gens qui utiliseront demain une Debian ne sont pas des crétins: Debian GNU/Linux et Debian GNU-Linux ne vont pas signifier pour eux deux produits différents. Qu'est-ce que cette histoire ?? En français, la barre oblique est un signe typo qui n'a que deux usages co

Re: Aide pour traduction

2001-04-02 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, >Take a look, maybe you'll want to get another weirdly named piece >of metal for yourself Quelque chose comme ça ? « Jetez un coup d'oeil, ça vous donnera peut-être envie d'une bécanne, plus exotique [que les précédentes] ! » Alain

Re: "proxy", "proxys" ou "proxies"

2001-03-25 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Je crois que ça dépend : s'il est passé en français courant, il peut > exister un pluriel " français " (par ex. scénario -> scénarios ou > scénarii) mais je ne pense pas que proxy soit d'usage courant, je > penche donc pour le pluriel anglais : proxies D'accord avec ça. En plus, ce

Re: Quel est ton sexe, Ô Debian...

2001-03-22 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, Féminin, sans remors ! A ce que je sache - en fait bien peu - Debian est _une_ association de personnes physiques, _une_ personne morale et _une_ distribution. Debian n'est pas un système d'exploitation, ni un logiciel ni un paquet. A la rigueur, on admettra que c'est _un_ métapaquet.

Re: pas besoin de +sing/pl [ét ait : Mises à jour]

2001-03-15 Par sujet Alain Reinhardt
er d'un cran ou deux encore la qualité du travail au niveau du collectif. Mais bon, moi je n'ai pas une formation d'informaticien... :-) Cordialement, Alain > > A+, > Christian. -- Alain Reinhardt, administrateur Fédération des conseils de parents d'élèves - FCPE du Rhône

Re: pas besoin de +sing/pl [ét ait : Mises à jour]

2001-03-14 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Note: en ce moment nous n'avons pas besoin de miroir Debian supplémentaire. > Nous n'encourageons donc pas la création de nouveaux sites web miroirs de > Debian. Les seules fautes ici sont : .. une espace avant le deux-points .. la redondance (typique de l'anglais) Pourquoi pas c

Re: Pour info : cooledit.po

2001-03-09 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > > du côté de Mandrake et KDE, la qualité est généralement > > meilleure que du côté Debian et Gnome. Pourquoi? > est-ce que tu parles des applis ou de la traduction ?? Du français que je vois à l'écran. Pour les applis, c'est la situation inverse : Debian me semble plus solide. A

Re: Pour info : cooledit.po

2001-03-08 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Les > outils "que tout le monde utilise" sont (heureusement) déjà traduits. Il reste maintenant tout le boulot de consolider et uniformiser les traductions sans compter de les paufiner : passer d'une logique de quantité à une logique de qualité. C'est la même logique pour les applica

Re: Pour info : cooledit.po

2001-03-08 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > À choisir entre quelqu'un qui en fait trop et un autre qui n'en fait pas > assez (je parle plus de moi que de toi), le premier n'est certainement > pas le plus à blâmer. AtTention n'oublie pas que personne n'est obligé de faire plus qu'il peut ou veut et que chaque petite contribu

Re: FAQ: premier jet...

2001-03-01 Par sujet Alain Reinhardt
> > > Les Anglo-saxons ont tendances à mettre des majuscules sur tous les Pas faute ici ^ mais faute.ici ^^^ «avoir tendance à» Ceci dit, les «anglophones», sans majuscule, c'est mieux parce que ça fait référence uniquement à la langue parlée, pas à la nationalité. Les Jamaï

Tous pour un mot et un mot pour tous !

2001-02-27 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Suite à cette discussion je trouve un autre intérêt à la traduction de ce > guide (et de tout autre document destiné aux développeurs). C'est un > endroit idéal pour proposer des traductions françaises et, peut-être, > influencer l'usage... Très bon point effectivement. > Merci à

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload

2001-02-25 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > J'ai effectivement l'intention d'utiliser l'acronyme original. En dehors du > guide de référence et de quelques autres docs traduites, un développeur > Debian est systématiquement confronté à de l'anglais (liste debian-devel, > fichiers changelog etc) et il entendra parler de NMU. Je

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload

2001-02-23 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > À titre d'exemple voici le début du chapitre 7 : > > -->8- > Non-Maintainer Uploads (NMUs) > > Under certain circumstances it is necessary for someone other than the > official package maintainer to make a re

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload

2001-02-23 Par sujet Alain Reinhardt
Bonjour, > Je crois que je préfère les periphrases pour ces expressions: > upload -> "mise à jour sur les serveurs Debian" > NMU -> "mise à jour sur les serveurs Debian par une personne n'etant pas le > mainteneur". > "uplaod queue" -> file d'attente des mises à jour Très bien oui. Si la trad

Re: expression à traduire

2001-02-09 Par sujet Alain Reinhardt
Bonjour, > qui connait l'expression DEAD_JOE ? > c'est dans la page de manuel de dpkg-source : > and all files within them, as well as ~ suffixed > backup files and DEAD_JOE's. > et tous les fichiers, aussi bien ceux terminés par un « ~ » que ceux ... Je n'ai pas le contexte mais ça ne se

Mél

2001-01-15 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > « PS: Vous dites "envoie-moi un courriel" ou "imaile-moi demain?" » > la recommandation officielle, c'est : envoie-moi un mél. Je pense pas. «Mél» est recommandé comme abréviation, pas comme expression lexicalisée. Mél, pour Message ÉLectronique, c'est comme tél., pour téléphone.

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-14 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, Tu souffle sur des braises Patrice ? ;-) Alors voici : complétage : mon choix logique complètement : mon choix solidaire car tu sembles avoir beaucoup de respect pour ce monsieur Cougnenc que je n'ai pas connu. complémentation : je sais pas Mickael. Oui, si les deux autres ne font p

Re: Relecture et mise à jour du fichier internals.sgml par Philippe Batailler

2001-01-09 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Interne est superflu :Le Manuel des mécanismes de dpkg À bien y penser, «Le» est aussi inutile dans ce genre de rédaction technique qu'il faut d'ailleurs bien référencer ou indexer à M et non à L. Au lieu d'écrire : «j'ai trouvé le truc en fouillant dans Le Manuel des méca

Re: Relecture et mise à jour du fichier internals.sgml par Philippe Batailler

2001-01-09 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > > "Les mécanismes internes de dpkg" > Ca me semble bien mais je pense qu'il faudrait garder le terme 'manuel', > donc je propose "Le manuel des mécanismes internes de dpkg". Interne est superflu : Le Manuel des mécanismes de dpkg Le Manuel des rouages de dp

debian-guide_fr-1.0_ chap3 et chap9

2000-11-30 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, Pour info. Je suis au quart d'une révision normale du chapitre 9. Là je me limite à la grammaire et à rééquilibrer des bouts de phrases moins efficaces ou moins heureuses. Aussi, j'ai tenté l'expérience de plus ou moins réécrire le chapitre 3 que je trouve pas très bon en anglais - ce n'e

Fwd: Re: Question à quat'sous...

2000-11-25 Par sujet Alain Reinhardt
a, tout le monde saura ce qu'on s'est dit. Cordialement, Alain -- Réacheminer -- Subject: Re: Question à quat'sous... Date: Sat, 25 Nov 2000 00:25:23 + From: Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> > Avec un outil de mise en page comme TeX, je vois ce

Re: Question à quat'sous...

2000-11-24 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > S'il n'y a rien à faire, je continuerai de coller les « , . ; : » aux > mots qui les précèdent. > En conclusion, le format debiandoc n'est pas terrible pour cela mais > bon soyons honnêtes, il n'a pas été créé pour. Quand j'aurai un peu > temps, d'ici trois ou quatre millions d'années,

Re: Question à quat'sous...

2000-11-24 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > ce qu'il nous faut, c'est juste qu'un mec dise : il faut faire > comme ci et comme ça, une fois pour toutes. Si tu veux une réponse faites-comme-ci-faites-comme-ça : Pour le point-virgule et les deux-points, ne pas coller au mot qui précède; placer une espace fixe (insécable) pour l

Re: Question à quat'sous...

2000-11-24 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > > Est-ce qu'il y a un pro de la typo française qui pourrait trancher, > > svp ? Corrolaire, comment faire une espace insécable en debian-doc > > (nbsp; ?) ? Pour le corrolaire, j'y peux rien. Pour la typo, je pense que je suis un amateur sérieux à défaut d'être pro. Ici on nage dans le

Re: Comment traduire Debian policies (fwd)

2000-11-21 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, «charter» n'a pas le sens précis de «policies». Je comprends pas bien. Si l'auteur anglais avait voulu signifier «charte», il n'aurait pas employé «policies» mais «charter». Alors pourquoi nous on dirait «charte» au lieu de dire l'un des mots suivants qui sont tous des traductions connu

Re: hard link

2000-11-01 Par sujet Alain Reinhardt
Question : Si un lien symbolique est un lien physique, pourquoi appelle-t-on un lien physique un lien physique ? Euh ! est-ce un cas typique de pourquoi appelle-t-on un chien un chat quand le chien fait le chat ? Je rigole pour cacher qu'en fait, je vois pas assez concrètement la différence entr

Re: traduction du fichier de dedicace

2000-08-02 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, Suggestions ci-jointes pour la suite du travail de Fabrice Lorrain sur la dédicace à Joel 'Espy' Klecker, en espérant que ce soit utile aux relecteurs. AR dedicace.txt Description: Dédicace à Joel

Re: : et espace

2000-07-19 Par sujet Alain Reinhardt
CM > Qui peut me dire la règle pour les deux point. Salut, La réponse : une espace fixe, c'est-à-dire une espace qui ne peut aller à la ligne quand on justifie le texte. Mais lequel ? Le cadratin, le demi-cadratin, l'espace fine ou l'unité ? Personnellement, je place un cadratin avant et ap

Re: Mises à jour

2000-07-18 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > C'est une mauvaise traduction de "outstanding". > Je crois qu'il faut traduire par "non encore corrigés". Suggestions de variantes si vous en avez besoin : des bogues subsistant(s), restant(s), non résolus... Merci et cordialement, Alain ---

Re: Pb de vocabulaire => front-end, back-end

2000-06-27 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, Le mardi 27 juin 2000, Michel Beland écrit : > Dans le contexte, le mot « end » a le sens de « bout ». Comme dans > l'expression « joindre les deux bouts » (en anglais: « to make the ends > meet »). Ainsi, « front end », c'est souvent le côté de l'utilisateur, > l'interface utilisateur.

Re: Pb de vocabulaire => front-end, back-end

2000-06-27 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, Le mardi 27 juin 2000, philippe batailler écrit : > ce « lanceur de programmes » n'est il pas le frontal dont on parle ? Peut-être bien que c'est ça justement, cette logique me semble la bonne. À nous maintenant d'inventer un néologisme plus ramassé pour dire autrement "lanceur de progra

Re: Pb de vocabulaire => front-end, back-end

2000-06-27 Par sujet Alain Reinhardt
Le lundi 26 juin 2000, Jérôme Marant écrit : > Lionel VAUX <[EMAIL PROTECTED]> writes: > > > J'avais pensé à souscouche (backend) et surcouche (frontend) > > mais c'est pas top . > > Je trouve la proposition "dorsal" très en accord avec "frontal". > Salut, "Souscouche" et "surchouche" mérite

Une aide à la traduction => repository

2000-06-14 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, Le mercredi 14 juin 2000, Patrice Karatchentzeff écrit : > Vu que tout le monde a l'air d'accord, on va garder « référentiel »... Oui, mais qui sait combien de personnes forment "tout le monde" ici ? > J'aimais bien la traduction « dépôt cvs » qui était peut-être plus > parlante. Cel

Réf. : Une aide à la traduction => repository

2000-06-13 Par sujet Alain Reinhardt
Center w3.can.ibm.com/translation - w3.can.ibm.com/traduction [EMAIL PROTECTED] Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> sur 2000-06-12 10:00:25 Veuillez répondre à [EMAIL PROTECTED] Pour :Lillian Arsenault/Quebec/[EMAIL PROTECTED] cc : Objet : Suggestion de votre part Bonjour, C

Re: Une aide à la traduction => repository

2000-06-12 Par sujet Alain Reinhardt
Bonjour, Le lundi 12 juin 2000, Martin Quinson écrit : > Hehe. Ca doit etre que je suis un pauvre amateur. J'ai fait ca au feeling, Le feeling n'est pas nécessairement mauvais. Y'a pas de raison de marmonner, "dépôt" pourrait bien être aussi bon que "référentiel", si ce n'est l'absence d'argume

Re: Une aide à la traduction...

2000-06-12 Par sujet Alain Reinhardt
Le lundi 12 juin 2000, Martin Quinson écrit : > > Quoting Patrice Karatchentzeff <[EMAIL PROTECTED]>: > > > j'ai un mot qui m'embête: > > > repository > >Jérôme Marant répond : > > référentiel > Martin Quinson contredit : > Je vote contre. Dépôt cvs me semble tres bien, il explique bien ce que