Salut, > J'ai effectivement l'intention d'utiliser l'acronyme original. En dehors du > guide de référence et de quelques autres docs traduites, un développeur > Debian est systématiquement confronté à de l'anglais (liste debian-devel, > fichiers changelog etc) et il entendra parler de NMU. Je pense qu'il > établira plus facilement un lien entre « mise à jour par un tiers » et NMU > si j'utilise les deux dans le guide de référence.
Il est tard, je suis fatigué, je vais peut-être dire des bêtises. Mais y'a quelque chose qui m'échappe... A quoi bon te casser la tête à traduire ce document si les développeurs Debian sont *systématiquement* confrontés à l'anglais? Dans cette logique, y'a vraiment plus besoin, en tout cas urgence, de traduire les docs destinées aux développeurs. Traduisons uniquement ce qui touche directement et uniquement les utilisateurs qui, eux, ne parlent pas anglais aussi couramment que les développeurs. Non? Antoine, je sais plus pourquoi au juste j'ai pris de mon temps, modestement, mais de mon temps pareil, pour creuser le problème que tu as soumis à la liste, pour chercher des mots en français, pour au moins accompagner ta réflexion, etc., si c'est pour en arriver à la conclusion qu'il vaut mieux baisser les bras. Christian Couder a très bien expliqué que NMU et SCSI ne peuvent pas être traitées correctement de la même manière. Là, pourquoi reculer, pourquoi revenir au point de départ? Allons de l'avant. Je comprends pas bien. Cordialement, Alain