Bonjour, > Je crois que je préfère les periphrases pour ces expressions: > upload -> "mise à jour sur les serveurs Debian" > NMU -> "mise à jour sur les serveurs Debian par une personne n'etant pas le > mainteneur". > "uplaod queue" -> file d'attente des mises à jour
Très bien oui. Si la traduction doit aider à comprendre, il faut pas hésiter, s'il y a risque d'incompréhension avec l'introduction d'un ou deux mots imprécis, de s'exprimer en plus long et en plus large, comme ici en définissant en français dans la phrase ce que veux dire l'expression anglaise. Mais ça montre aussi qu'il y a un énorme boulot à faire du côté terminologie, pas seulement traduction. Alain