Salut, > _ Il faut écrire « <i>a priori</i> » et non « à priori », car c'est du > latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut > mettre « <i>i.e.</i> » et « <i>Q.e.d.</i> », mais par contre pas > d'italiques pour « etc. » et « cf. ».
Il existe deux types de locutions latines en typo : 1. locutions latines non francisées, qui se compose en italique : *ad hoc* *a posteriori* *a priori* *idem* *bis* *in extenso* *(sic)* *via* pour ne citer que ces exemples. 2. surprise ! locutions latines francisées. La tendance nouvelle est de les écrire _avec accents_ et, en plus, de les composer dans _la même face_ que le texte et de _les accorder_ si nécessaire. Ainsi : à postériori à priori mémento-s utimatum-s muséum -s mémorendum-s Donc, remarquez qu'on ne peut pas considérer comme une faute le fait d'écrire «à priori» au lieu de «a priori» car là, c'est sûr, c'est acceptable et accepté. > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car « > general public » en anglais signifie « grand public ». Ben est-ce que c'est la licence qui est générale ou le public qui est général? Il me semble que la réponse à cette question appartient à l'auteur original. Que dit-il? Pour moi, «general public», c'est le «public», tout court surtout qu'on se trouve ici dans un contexte juridique. A bien y penser, je trouve que : La Licence GNU pour le public ou, s'il y a lieu, La Licence générale GNU pour le public me convient très bien. Il n'y a aucune ambiguité. C'est parlant. Alain