Bonsoir, «charter» n'a pas le sens précis de «policies». Je comprends pas bien. Si l'auteur anglais avait voulu signifier «charte», il n'aurait pas employé «policies» mais «charter». Alors pourquoi nous on dirait «charte» au lieu de dire l'un des mots suivants qui sont tous des traductions connues de «policies», le choix dépendant du domaine :
politiques lignes de conduite (d'action) directives (générales) orientations décisions (de principe) mesures programmes (d'action, de travail) objectifs (généraux) vues officielles positions fond doctrine système pratiques consignes volontés choix buts actions conduites règles de conduite règlements méthodes techniques modalités etc etc etc Mais il n'y a pas «charte» car, je suppose, «charte» ne signifie en aucun cas «policies». «Politiques» est déjà mieux que «charte». Je préfère «lignes directrices». Voilà, pour éclairer votre recherche de la bonne traduction. Cordialement, Alain