Pour info : ---------------------------------- The Oblique
...also known as a solidus, slant, bar, virgule, diagonal, stroke or slash... ...sometimes used between individual words, letters or symbol... ... used in abreviations ... used in numerals ... used as alternatives or in headings An oblique may indicate alternatives ex.: He/She will go home France and/or USA GNU/Linux __(GNU ou Linux)__ A similar use is seen in bilingual titles such as L'Actualité termino / Termino Update Oblique may separate headings on a form : Division/Branch Series/Cert. No. ---------------------------------- La termino anglaise Debian GNU/Linux est elle-même pas très heureuse parce que by the book elle suggèrerait que GNU et Linux sont une alternative, c'est-à-dire l'un ou l'autre par Debian. En effet, dans 90% des cas d'utilisation en anglais (abusive ? oui!), la barre oblique signifie soit «ou» soit «et ou». Conclusion, et je ne me gêne pas pour le dire, Debian GNU/Linux signifie dans la forme « une Debian GNU ou une Debian Linux ». Je pense qu'une personne dont le métier serait de traduire penserait donc d'abord à traduire Debian GNU/Linux par « Debian GNU ou Linux ». Si on utilise Debian GNU/Linux en français, non seulement on répercute cette ambiguité maladroite mais en plus, on y rajoute une erreur de typo. Si GNU-Linux différencie la Debian française des autres distributions, ma foi pourquoi pas. Je serais curieux de demander chez Debian si c'est bien dramatique d'employer GNU-Linux en lieu et place de GNU/Linux, d'ailleurs en anglais autant qu'en français. Alain