Pour info :

----------------------------------
The Oblique

...also known as a solidus, slant, bar, virgule, diagonal, stroke or slash...
...sometimes used between individual words, letters or symbol...

... used in abreviations
... used in numerals

        ... used as alternatives or in headings

        An oblique may indicate alternatives
        ex.:    He/She will go home
                France and/or USA
                GNU/Linux __(GNU ou Linux)__

        A similar use is seen in bilingual titles such as
        L'Actualité termino / Termino Update

        Oblique may separate headings on a form :
        Division/Branch         Series/Cert. No.

----------------------------------

La termino anglaise Debian GNU/Linux est elle-même pas très heureuse parce 
que by the book elle suggèrerait que GNU et Linux sont une alternative, 
c'est-à-dire l'un ou l'autre par Debian. En effet, dans 90% des cas 
d'utilisation en anglais (abusive ? oui!), la barre oblique signifie soit 
«ou» soit «et ou».

Conclusion, et je ne me gêne pas pour le dire, Debian GNU/Linux signifie dans 
la forme « une Debian GNU ou une Debian Linux ».  Je pense qu'une personne 
dont le métier serait de traduire penserait donc d'abord à traduire Debian 
GNU/Linux par « Debian GNU ou Linux ».

Si on utilise Debian GNU/Linux en français, non seulement on répercute cette 
ambiguité maladroite mais en plus, on y rajoute une erreur de typo.

Si GNU-Linux différencie la Debian française des autres distributions, ma foi 
pourquoi pas. Je serais curieux de demander chez Debian si c'est bien 
dramatique d'employer GNU-Linux en lieu et place de GNU/Linux, d'ailleurs en 
anglais autant qu'en français.

Alain


Répondre à