Moin Helg, Liste!
De Helge Kreutzmann :
> die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
>
> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
> dem dreiundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten)
> geben könntet.
Ich stolpere jetzt hier einfach so 'rein und
Moin Helge, Liste!
Besser spät als nie … Ich hab mir mal die po-Datei zu der
localectl(1) angeschaut, und hätte da noch ein Paar Korrekturen
und Anmerkungen.
Liebe Grüße,
fm-r
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "localectl - Cont
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 08:14:05PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time"
> msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Cache des Kernels in Echtzeit
> an"
ggf. s/S
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 08:11:08PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME process name formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B prints a graph of the current system load average to the specified "
> "I (or the tty of the tload process if none i
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 08:09:15PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME command name formatting
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command."
> msgstr ""
> "Es sind keine Standards anwendbar, ab
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 07:58:34PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "pmap - report memory map of a process"
> msgstr "pmap - die Speichereinblendung eines Prozesses melden"
Für »mapping« im Kontext von Speicher haben wir noch
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
neunten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben
könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.
Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenk
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 07:21:02PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "B(8) \\(em Acquire, save and process core dumps"
> msgstr ""
> "B(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern und "
> "verarbeiten"
>
> »core dump« ke
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 07:32:28PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's "
> "context this option is disabled."
> msgstr ""
> "zeigt alle Thread-Kennungen anstelle
Hallo Mario,
vielen Dank, komplett wie vorgeschlagen übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg sig
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem dreiundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten)
geben könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.
Vielen
Moin,
On Sun, May 19, 2019 at 07:30:53PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am So., 19. Mai 2019 um 16:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> :
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the
> > > num
Moin Bot, die heiße Phase um die Übersetzung von localedef(1)
ist beendet!
Moin Mario, Helge, Tobias,
Danke für Eure Kommentare und das Einpflegen ins Depots!
Grüße,
Florian
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu slabtop (77 Strings, aus procps bzw. procps-ng).
Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 201
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu tload (29 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 2019.
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu pwdx (21 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 2019.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Only defined for the service unit type, these environment variables are "
"passed to all I, I processes and contain exit "
"status/code information of the main process of the service\\&. For the "
"precise definition of the ex
Hallo zusammen,
anbei die Handbuchseite zu pmap (50 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte
um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann , 2019.
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B(8) \\(em Acquire, save and process core dumps"
msgstr ""
"B(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern und "
"verarbeiten"
»core dump« kenne ich nur als »Speicherabzug« oder (seltener) »Speicherauszug«.
#. type: Plai
Hallo zusammen,
anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu pgrep (53 Strings, aus procps bzw.
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<--uid> I,..."
msgstr "B<-U>, B<--uid> I, …"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-uns
Hallo Helge,
Am So., 19. Mai 2019 um 16:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, May 19, 2019 at 04:13:31PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "Defines the signal to send to each matched process. Either the
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 03:40:01PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid "B(3) \\(em Journal change notification interface"
> msgstr ""
> "B(3) \\(em
> Journal-Änderungsbenachrichtigungsschnittstelle"
>
> Journal-Änderungsbenach
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
achten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben
könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.
Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenke
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem zweiundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten)
geben könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.
Vielen
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 04:13:31PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or "
> "the symbolic signal name can be used. (B only.)"
> msgstr ""
> "definie
Hallo Mario,
vielen Dank, alles, z.T. global, übernommen.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed ma
Hallo zusammen,
anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu pgrep (48 Strings, aus procps bzw.
procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blätterman
Hallo Helge,
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "The service ran successfully and exited cleanly\\&."
msgstr "Der Dienst lief erfolgreich und beendete sich sauber\\&."
sauber → ordnungsgemäß
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "One of t
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B(3) \\(em Journal change notification interface"
msgstr ""
"B(3) \\(em Journal-Änderungsbenachrichtigungsschnittstelle"
Journal-Änderungsbenachrichtigungsschnittstelle
→
Schnittstelle für Änderungsbenachrichtigungen des Journa
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
sechsten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet.
Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.
Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichen
Hallo Mario,
On Sun, May 19, 2019 at 02:35:34PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable
> msgid ""
> "B(3) \\(em Add a UNIX process signal event source to "
> "an event loop"
> msgstr ""
> "B(3) \\(em Eine UNIX-Prozesssignalereignisquelle zu "
> "einer
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B(3) \\(em Add a child process state change event "
"source to an event loop"
msgstr ""
"B(3) \\(em Eine "
"Kindprozesszustandsänderungsereignisquelle zu einer Ereignisschleife "
"hinzufügen"
Kindprozesszustandsänderungserei
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
fünften Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet.
Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz.
Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenk
Hallo Mario,
alles wie vorgeschlagen übernommen - Danke!
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu
dem einundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten)
geben könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere
Teile geschnürt.
Vielen
Hallo Mario,
alles so wie vorgeschlagen oder sehr ähnlich übernommen.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Contains a randomized, unique 128bit ID identifying each runtime cycle of "
"the unit, formatted as 32 character hexadecimal string\\&. A new ID is "
"assigned each time the unit changes from an inactive state into an "
"activ
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B(3) \\(em Return to begining of message or current "
"container"
msgstr ""
"B(3) \\(em Zum Anfang einer Nachricht oder eines "
"aktuellen Containers zurückkehren"
Bitte FIXME begining → beginning
#. type: Plain text
#: ar
38 matches
Mail list logo