Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 23/28)

2019-05-19 Diskussionsfäden Florian Rehnisch
Moin Helg, Liste! De Helge Kreutzmann : > die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. > > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu > dem dreiundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) > geben könntet. Ich stolpere jetzt hier einfach so 'rein und

Review man://manpages-de/localectl.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Florian Rehnisch
Moin Helge, Liste! Besser spät als nie … Ich hab mir mal die po-Datei zu der localectl(1) angeschaut, und hätte da noch ein Paar Korrekturen und Anmerkungen. Liebe Grüße, fm-r #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "localectl - Cont

Re: [RFR] man://manpages-de/slabtop.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 08:14:05PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" > msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Cache des Kernels in Echtzeit > an" ggf. s/S

Re: [RFR] man://manpages-de/tload.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 08:11:08PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME process name formatting > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B prints a graph of the current system load average to the specified " > "I (or the tty of the tload process if none i

Re: [RFR] man://manpages-de/pwdx.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 08:09:15PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME command name formatting > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "No standards apply, but pwdx looks an awful lot like a SunOS command." > msgstr "" > "Es sind keine Standards anwendbar, ab

Re: [RFR] man://manpages-de/pmap.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 07:58:34PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "pmap - report memory map of a process" > msgstr "pmap - die Speichereinblendung eines Prozesses melden" Für »mapping« im Kontext von Speicher haben wir noch

[RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 9/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem neunten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz. Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenk

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 8/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 07:21:02PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "B(8) \\(em Acquire, save and process core dumps" > msgstr "" > "B(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern und " > "verarbeiten" > > »core dump« ke

Re: [RFR] man://manpages-de/pgrep.1.po (Teil 2/2)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 07:32:28PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Shows all thread ids instead of pids in B's context. In B's " > "context this option is disabled." > msgstr "" > "zeigt alle Thread-Kennungen anstelle

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 22/28)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, vielen Dank, komplett wie vorgeschlagen übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg sig

[RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 23/28)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dreiundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben könntet. Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere Teile geschnürt. Vielen

Re: [RFR] man://manpages-de/pgrep.1.po (Teil 1/2)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, On Sun, May 19, 2019 at 07:30:53PM +0200, Mario Blättermann wrote: > Am So., 19. Mai 2019 um 16:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > : > > > #. type: Plain text > > > #: archlinux debian-unstable > > > msgid "" > > > "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the > > > num

[DONE] man://manpages-de/localedef.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Florian Rehnisch
Moin Bot, die heiße Phase um die Übersetzung von localedef(1) ist beendet! Moin Mario, Helge, Tobias, Danke für Eure Kommentare und das Einpflegen ins Depots! Grüße, Florian

[RFR] man://manpages-de/slabtop.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu slabtop (77 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 201

[RFR] man://manpages-de/tload.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu tload (29 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019.

[RFR] man://manpages-de/pwdx.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu pwdx (21 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019.

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 22/28)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Only defined for the service unit type, these environment variables are " "passed to all I, I processes and contain exit " "status/code information of the main process of the service\\&. For the " "precise definition of the ex

[RFR] man://manpages-de/pmap.1.po

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu pmap (50 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019.

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 8/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B(8) \\(em Acquire, save and process core dumps" msgstr "" "B(8) \\(em Kernspeicherauszüge erlangen, speichern und " "verarbeiten" »core dump« kenne ich nur als »Speicherabzug« oder (seltener) »Speicherauszug«. #. type: Plai

[RFR] man://manpages-de/pgrep.1.po (Teil 2/2)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu pgrep (53 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-uns

Re: [RFR] man://manpages-de/pgrep.1.po (Teil 1/2)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge, Am So., 19. Mai 2019 um 16:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann : > > Hallo Mario, > On Sun, May 19, 2019 at 04:13:31PM +0200, Mario Blättermann wrote: > > #. type: Plain text > > #: archlinux debian-unstable > > msgid "" > > "Defines the signal to send to each matched process. Either the

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 6/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 03:40:01PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "B(3) \\(em Journal change notification interface" > msgstr "" > "B(3) \\(em > Journal-Änderungsbenachrichtigungsschnittstelle" > > Journal-Änderungsbenach

[RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 8/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem achten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz. Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenke

[RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 22/28)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben könntet. Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere Teile geschnürt. Vielen

Re: [RFR] man://manpages-de/pgrep.1.po (Teil 1/2)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 04:13:31PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " > "the symbolic signal name can be used. (B only.)" > msgstr "" > "definie

Re: Fwd: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 21/23)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, vielen Dank, alles, z.T. global, übernommen. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed ma

[RFR] man://manpages-de/pgrep.1.po (Teil 1/2)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen, anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu pgrep (48 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blätterman

Re: Fwd: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 21/23)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge, #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The service ran successfully and exited cleanly\\&." msgstr "Der Dienst lief erfolgreich und beendete sich sauber\\&." sauber → ordnungsgemäß #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "One of t

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 6/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B(3) \\(em Journal change notification interface" msgstr "" "B(3) \\(em Journal-Änderungsbenachrichtigungsschnittstelle" Journal-Änderungsbenachrichtigungsschnittstelle → Schnittstelle für Änderungsbenachrichtigungen des Journa

[RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 6/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem sechsten Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz. Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichen

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 5/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 02:35:34PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B(3) \\(em Add a UNIX process signal event source to " > "an event loop" > msgstr "" > "B(3) \\(em Eine UNIX-Prozesssignalereignisquelle zu " > "einer

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 5/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B(3) \\(em Add a child process state change event " "source to an event loop" msgstr "" "B(3) \\(em Eine " "Kindprozesszustandsänderungsereignisquelle zu einer Ereignisschleife " "hinzufügen" Kindprozesszustandsänderungserei

[RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 5/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem fünften Teil der angehängten Seite (~ 94 Zeichenketten) geben könntet. Praktisch alle Zeichenketten sind weniger als ein Satz. Diese Datei enthält die BEZEICHNUNGS-Zeichenk

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 4/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, alles wie vorgeschlagen übernommen - Danke! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail

Re: Fwd: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 21/23)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem einundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben könntet. Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere Teile geschnürt. Vielen

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 20/23)

2019-05-19 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario, alles so wie vorgeschlagen oder sehr ähnlich übernommen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.exec.5.po (Teil 20/23)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Contains a randomized, unique 128bit ID identifying each runtime cycle of " "the unit, formatted as 32 character hexadecimal string\\&. A new ID is " "assigned each time the unit changes from an inactive state into an " "activ

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.index.7.po (Teil 4/10)

2019-05-19 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo Helge, #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B(3) \\(em Return to begining of message or current " "container" msgstr "" "B(3) \\(em Zum Anfang einer Nachricht oder eines " "aktuellen Containers zurückkehren" Bitte FIXME begining → beginning #. type: Plain text #: ar