Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem einundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere Teile geschnürt. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<$SERVICE_RESULT>" msgstr "I<$SERVICE_RESULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Only defined for the service unit type, this environment variable is passed " "to all I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=> processes, and encodes the service " "\"result\"\\&. Currently, the following values are defined:" msgstr "" "Diese Variable, die nur für den Dienste-Unit-Typ definiert ist, wird an alle " "I<ExecStop=>- und I<ExecStopPost=>-Prozesse weitergegeben und kodiert das " "»Ergebnis« des Prozesses\\&. Derzeit sind die folgenden Werte definiert:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&4.\\ \\&Defined >I<$SERVICE_RESULT> values" msgstr "B<Tabelle\\ \\&4.\\ \\&Definierte >I<$SERVICE_RESULT>-Werte" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "success" msgstr "Erfolg" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The service ran successfully and exited cleanly\\&." msgstr "Der Dienst lief erfolgreich und beendete sich sauber\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "protocol" msgstr "protocol" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A protocol violation occurred: the service did not take the steps required by its unit configuration (specifically what is configured in its I<Type=> setting)\\&." msgstr "Das Protokoll wurde verletzt: der Dienst hat nicht die von seiner Unit-Konfiguration verlangten Schritte absolviert (insbesondere was in der Einstellung I<Type=> konfiguriert wurde)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "timeout" msgstr "timeout" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "One of the steps timed out\\&." msgstr "Eine der Schritte hat die Zeit überschritten\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "exit-code" msgstr "exit-code" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Service process exited with a non-zero exit code; see I<$EXIT_CODE> below for the actual exit code returned\\&." msgstr "Diensteprozess hat sich mit einen von Null verschiedenen Exit-Code beendet; siehe I<$EXIT_CODE> unten für den tatsächlich zurückgelieferten Exit-Code\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "signal" msgstr "signal" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A service process was terminated abnormally by a signal, without dumping core\\&. See I<$EXIT_CODE> below for the actual signal causing the termination\\&." msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch ein Signal regelwidrig beendet; ohne einen Speicherauszug\\&. Siehe I<$EXIT_CODE> unten für das tatsächliche Signal, das die Beendigung auslöste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "core-dump" msgstr "core-dump" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A service process terminated abnormally with a signal and dumped core\\&. See I<$EXIT_CODE> below for the signal causing the termination\\&." msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch ein Signal regelwidrig beendet und hat einen Speicherauszug ausgegeben\\&. Siehe I<$EXIT_CODE> unden für das Signal, das die Beendigung auslöste\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "watchdog" msgstr "watchdog" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Watchdog keep-alive ping was enabled for the service, but the deadline was missed\\&." msgstr "Der Totemannschalter des Watchdogs war für diesen Dienst aktiviert, aber die Frist wurde verpasst\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "start-limit-hit" msgstr "start-limit-hit" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A start limit was defined for the unit and it was hit, causing the unit to fail to start\\&. See B<systemd.unit>(5)\\*(Aqs I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=> for details\\&." msgstr "Für die Unit war eine Startbegrenzung definiert und erreicht, wodurch der Start der Unit fehlschlug\\&. Siehe I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> von B<systemd.unit>(5) für Details\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "resources" msgstr "resources" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "A catch-all condition in case a system operation failed\\&." msgstr "Eine Auffangbedingung, falls eine Systemaktion fehlschlug\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This environment variable is useful to monitor failure or successful " "termination of a service\\&. Even though this variable is available in both " "I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=>, it is usually a better choice to place " "monitoring tools in the latter, as the former is only invoked for services " "that managed to start up correctly, and the latter covers both services that " "failed during their start-up and those which failed during their runtime\\&." msgstr "" "Diese Umgebungsvariable ist nützlich, um den Fehlschlag oder die " "erfolgreiche Beendigung eines Dienstes zu überwachen\\&. Obowohl diese " "Variable sowohl in I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=> verfügbar ist, ist es " "normalerweise eine bessere Wahl, die Überwachungswerkzeuge in letzterer zu " "platzieren, da erstere nur für Dienste aufgerufen wird, die ihren Start " "korrekt verwaltet haben und letztere sowohl Dienste abdeckt, die während " "ihres Startens fehlschlugen als auch solche, die während ihrer Laufzeit " "fehlschlugen\\&."
signature.asc
Description: Digital signature