Hallo Mario, On Sun, May 19, 2019 at 08:14:05PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" > msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Cache des Kernels in Echtzeit > an"
ggf. s/Slab-Cache/Slab-Zwischenspeichers/ (dann auch konsistent in der Datei, merke ich nicht weiter an) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It > " > "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " > "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " > "information." > msgstr "" > "B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Cache des Kernels in " > "Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Caches, nach einem oder mehreren " > "Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Layer-" > "Informationen angezeigt." s/oder mehreren/der aufgeführten/ (Ich würde noch »Sortierkriterien«, aber das ist Dir zu redundant)A Ich würde s/Slab-Layer-/Slab-Ebenen-/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, > " > "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" > msgstr "" > "Der normale Aufruf von B<slabtop> erfordert keine weiteren Optionen. Sie " > "können das Verhalten dennoch beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der " > "folgenden Schalter angeben:" s/weiteren// s/dennoch// > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab > caches " > "and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The " > "default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." > msgstr "" > "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Caches > zulässig " > "und bestimmen, welche die »Top«-Caches für die Anzeige sind. Die " > "Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)." Ich würde hier »top« mit »oben« bzw. obersten übersetzen. Passt bei einer Sortierung ganz gut. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing " > "the associated character." > msgstr "" > "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während das Programm " > "läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." s/das Programm/Slabtop/ > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "B<header>" > msgstr "B<header>" Warum nicht Kopfzeile? So hast Du es weiter oben auch benannt. > #. type: tbl table > #: archlinux debian-unstable > #, no-wrap > msgid "N/A" > msgstr "nicht verfügbar" Alle anderen Ausdrücke dieser Spalte hast Du nicht übersetzt (was ich i.O. finde, ohne diese Ausdrücke vollständig technisch zu durchschauen), nur diesen nicht? Würde ich auch belassen. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "Please send bug reports to E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>" > msgstr "Bitte senden Sie Fehlerberichte an E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>" Auch hier würde ich wieder s/Fehlerberichte/Fehlerberichte (auf Englisch)/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature