Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dreiundzwanzigsten Teil der angehängten Seite (~ 20 Zeichenketten) geben könntet.
Da diese Datei phasenweise eine Bleiwüste ist, habe ich kleinere Teile geschnürt. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Note: the process may be also terminated by a signal not sent by systemd\\&. In particular the process may send an arbitrary signal to itself in a handler for any of the non-maskable signals\\&. Nevertheless, in the \"timeout\" and \"watchdog\" rows above only the signals that systemd sends have been included\\&. Moreover, using I<SuccessExitStatus=> additional exit statuses may be declared to indicate clean termination, which is not reflected by this table\\&." msgstr "Beachten Sie: der Prozess kann auch durch ein Signal beendet werden, das nicht von Systemd gesandt wurde\\&. Insbesondere kann der Prozess sich selbst in einem Handler ein beliebiges Signal für jedes der nicht maskierbaren Signale senden\\&. Nichtsdestotrotz wurden in den Spalten »timeout« und »watchdog« nur die Signale aufgenommen, die Systemd sendet\\&. Desweiteren können mittels I<SuccessExitStatus=> zusätzliche Exit-Stati erklärt werden, um die ordnungsgemäße Beendigung anzuzeigen, was in der Tabelle nicht wiedergegeben wird\\&." # FIXME pam_systemd nicht im übersetzbaren Set? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For system services, when I<PAMName=> is enabled and B<pam_systemd> is part " "of the selected PAM stack, additional environment variables defined by " "systemd may be set for services\\&. Specifically, these are I<$XDG_SEAT>, I<" "$XDG_VTNR>, see B<pam_systemd>(8) for details\\&." msgstr "" "Für Systemdienste können zusätzliche, durch Systemd definierte " "Umgebungsvariablen für Dienste gesetzt werden, wenn I<PAMName=> aktiviert " "und B<pam_systemd> Teil des ausgewählten PAM-Stacks ist\\&. Dies sind " "insbesondere I<$XDG_SEAT> und I<$XDG_VTNR>, siehe B<pam_systemd>(8) für " "Details\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "PROCESS EXIT CODES" msgstr "PROZESS-EXIT-CODES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When invoking a unit process the service manager possibly fails to apply the " "execution parameters configured with the settings above\\&. In that case the " "already created service process will exit with a non-zero exit code before " "the configured command line is executed\\&. (Or in other words, the child " "process possibly exits with these error codes, after having been created by " "the B<fork>(2) system call, but before the matching B<execve>(2) system " "call is called\\&.) Specifically, exit codes defined by the C library, by " "the LSB specification and by the systemd service manager itself are used\\&." msgstr "" "Beim Aufruf eines Unit-Prozesses könnte der Diensteverwalter möglicherweise " "nicht in der Lage sein, die mit den oben dargestellten Einstellungen " "konfigurierten Ausführungsparameter zu setzen\\&. In diesem Fall wird sich " "der bereits erstellte Diensteprozess mit einem von Null verschiedenen Exit-" "Code beenden, bevor die konfigurierte Befehlszeile ausgeführt wird\\&. " "(Oder, mit anderen Worten, der Kindprozess hat sich mit diesen Fehler-Codes " "beendet, nachdem er mit dem Systemaufruf B<fork>(2) erstellt wurde, aber " "bevor der zugehörige Systemaufruf B<execve>(2) aufgerufen wurde\\&.) " "Insbesondere werden die durch die C-Bibliothek, die LSB-Spezifikation und " "durch den Systemd-Diensteverwalter selbst definierten Exit-Codes verwandt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The following basic service exit codes are defined by the C library\\&." msgstr "" "Die folgenden grundlegenden Dienste-Exit-Codes sind durch die C-Bibliothek " "definiert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&6.\\ \\&Basic C library exit codes>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&6.\\ \\&Grundlegende Exit-Codes der C-Bibliothek>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Exit Code" msgstr "Exit-Code" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Symbolic Name" msgstr "Symbolischer Name" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<EXIT_SUCCESS>" msgstr "B<EXIT_SUCCESS>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Generic success code\\&." msgstr "Generischer Erfolgs-Code\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<EXIT_FAILURE>" msgstr "B<EXIT_FAILURE>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Generic failure or unspecified error\\&." msgstr "Generischer Fehlschlag oder unspezifizierter Fehler\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following service exit codes are defined by the \\m[blue]B<LSB " "specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Die folgenden Dienste-Exit-Codes sind durch die \\m[blue]B<LSB-Spezifikation>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Table\\ \\&7.\\ \\&LSB service exit codes>" msgstr "B<Tabelle\\ \\&7.\\ \\&LSB-Dienste-Exit-Codes>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<EXIT_INVALIDARGUMENT>" msgstr "B<EXIT_INVALIDARGUMENT>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Invalid or excess arguments\\&." msgstr "Ungültige oder überzählige Argumente\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<EXIT_NOTIMPLEMENTED>" msgstr "B<EXIT_NOTIMPLEMENTED>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Unimplemented feature\\&." msgstr "Nicht implementierte Funktionalität\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<EXIT_NOPERMISSION>" msgstr "B<EXIT_NOPERMISSION>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The user has insufficient privileges\\&." msgstr "Der Benutzer hat nicht genug Privilegien\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<EXIT_NOTINSTALLED>" msgstr "B<EXIT_NOTINSTALLED>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The program is not installed\\&." msgstr "Das Programm ist nicht installiert\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<EXIT_NOTCONFIGURED>" msgstr "B<EXIT_NOTCONFIGURED>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The program is not configured\\&." msgstr "Das Programm ist nicht konfiguriert\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<EXIT_NOTRUNNING>" msgstr "B<EXIT_NOTRUNNING>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "The program is not running\\&." msgstr "Das Programm läuft nicht\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The LSB specification suggests that error codes 200 and above are reserved " "for implementations\\&. Some of them are used by the service manager to " "indicate problems during process invocation:" msgstr "" "Die LSB-Spezifikation schlägt vor, dass Fehler-Code 200 und höher für " "Implementierungen reserviert ist\\&. Einige von ihnen werden vom " "Diensteverwalter benutzt, um Probleme beim Aufrufen von Prozessen anzuzeigen" "\\&."
signature.asc
Description: Digital signature