Hallo zusammen, anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu pgrep (48 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:39+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 16:08+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "2017-12-22" msgstr "22. Dezember 2017" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "pgrep, pkill - look up or signal processes based on name and other attributes" msgstr "" "pgrep, pkill - Prozesse finden oder ein Signal auf Basis des Namens " "oder anderer Attribute senden" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<pgrep> [options] pattern" msgstr "B<pgrep> [Optionen] Muster" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<pkill> [options] pattern" msgstr "B<pkill> [Optionen] Muster" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<pgrep> looks through the currently running processes and lists the process " "IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to " "match. For example," msgstr "" "B<pgrep> durchsucht die gegenwärtig laufenden Prozesse und listet die " "Prozesskennungen (IDs), welche den Auswahlkriterien entsprechen, in der " "Standardausgabe auf. Übereinstimmungen sind für alle Auswahlkriterien " "erforderlich. Beispielsweise listet" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "will only list the processes called B<sshd> AND owned by B<root>. On the " "other hand," msgstr "" "nur die Prozesse auf, deren Name B<sshd> lautet UND B<root> gehören. " "Andererseits listet" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "will list the processes owned by B<root> OR B<daemon>." msgstr "jene Prozesse auf, die entweder B<root> ODER B<daemon> gehören." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<pkill> will send the specified signal (by default B<SIGTERM>) to each " "process instead of listing them on stdout." msgstr "" "B<pkill> sendet das angegebene Signal (per Vorgabe B<SIGTERM>) an jeden " "Prozess, anstatt diese in der Standardausgabe aufzulisten." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<->I<signal>" msgstr "B<->I<Signal>" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--signal> I<signal>" msgstr "B<--signal> I<Signal>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or " "the symbolic signal name can be used. (B<pkill> only.)" msgstr "" "definiert das Signal, das an jeden passenden Prozess gesendet werden soll. Es " "werden entweder numerische Angaben oder der symbolische Signalname akzeptiert " "(nur für B<pkill>)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When " "count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-" "zero value." msgstr "" "unterdrückt normale Ausgaben und gibt stattdessen die Anzahl der passenden " "Prozesse aus. Wenn keine Übereinstimmungen gefunden werden, liefert der " "Befehl einen von 0 verschiedenen Rückgabewert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I<delimiter>" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I<Trenner>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a " "newline). (B<pgrep> only.)" msgstr "" "legt die in der Ausgabe als Trenner für die Prozesskennungen zu verwendende " "Zeichenkette fest. Vorgabe ist ein Zeilenumbruch (gilt nur für B<pgrep>)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The I<pattern> is normally only matched against the process name. When B<-f> " "is set, the full command line is used." msgstr "" "Das I<Muster> wird normalerweise nur auf den Prozessnamen angewendet. Wenn B<-" "f> gesetzt ist, wird die vollständige Befehlszeile verwendet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I<pgrp>,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I<Prozessgruppe>, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is " "translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own process group." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozessgruppenkennungen " "aufgelistet sind. Die Prozessgruppe 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " "B<pgrep> oder B<pkill> übersetzt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I<gid>,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I<Gruppenkennung>, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "berücksichtigt nur Prozesse, deren reale Gruppenkennung aufgelistet ist. Hier " "kann entweder der numerische oder der symbolische Wert verwendet werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "" "sucht nach Prozessen, ohne Groß- oder Kleinschreibung zu berücksichtigen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "List the process name as well as the process ID. (B<pgrep> only.)" msgstr "" "listet sowohl den Prozessnamen als auch die Prozesskennung auf (nur für " "B<pgrep>)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "List the full command line as well as the process ID. (B<pgrep> only.)" msgstr "" "listet sowohl die vollständige Befehlszeile als auch die Prozesskennung auf " "(nur für B<pgrep>)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "" "wählt nur den neuesten (zuletzt gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "" "wählt nur den ältesten (zuerst gestarteten) aus den passenden Prozessen aus." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I<ppid>,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I<Eltern-Prozesskennung>, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "" "sucht nur nach Prozessen, von denen die Kennung des übergeordneten Prozesses " "aufgelistet ist." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I<sid>,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I<Sitzungskennung>, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is " "translated into B<pgrep>'s or B<pkill>'s own session ID." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, die in den Prozess-Sitzungskennungen " "aufgelistet ist. Die Sitzungskennung 0 wird in die eigene Prozessgruppe von " "B<pgrep> oder B<pkill> übersetzt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I<term>,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I<Terminal>, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name " "should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, deren steuerndes Terminal aufgelistet " "ist. Der Terminalname sollte ohne das Präfix »dev« angegeben werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I<euid>,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I<effektive_Benutzerkennung>, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical " "or symbolical value may be used." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, deren effektive Benutzerkennung " "aufgelistet ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte " "verwenden."