Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu slabtop (77 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:45+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 20:11+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "Juni 2011" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop - zeigt Informationen zum Slab-Cache des Kernels in Echtzeit an" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<slabtop> [I<options>]" msgstr "B<slabtop> [I<Optionen>]" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<slabtop> displays detailed kernel slab cache information in real time. It " "displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort " "criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer " "information." msgstr "" "B<slabtop> zeigt detaillierte Informationen zum Slab-Cache des Kernels in " "Echtzeit an. Es zeigt eine Liste der Top-Caches, nach einem oder mehreren " "Kriterien sortiert. Außerdem werden Statistik-Kopfzeilen mit Slab-Layer-" "Informationen angezeigt." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Normal invocation of B<slabtop> does not require any options. The behavior, " "however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "" "Der normale Aufruf von B<slabtop> erfordert keine weiteren Optionen. Sie " "können das Verhalten dennoch beeinflussen, indem Sie einen oder mehrere der " "folgenden Schalter angeben:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I<N>" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Refresh the display every I<n> in seconds. By default, B<slabtop> refreshes " "the display every three seconds. To exit the program, hit B<q.>" msgstr "" "aktualisiert die Anzeige alle I<n> Sekunden. Per Vorgabe aktualisiert " "B<slabtop> die Anzeige alle drei Sekunden. Um das Programm zu beenden, " "drücken Sie B<q.>" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I<S>" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I<S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Sort by I<S>, where I<S> is one of the sort criteria." msgstr "sortiert nach I<S>, wobei I<S> eines der Suchkritieren ist." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display the output once and then exit." msgstr "zeigt die Ausgabe einmal an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display usage information and exit." msgstr "zeigt Informationen zur Benutzung an und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "SORTIERKRITERIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches " "and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The " "default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "" "Folgende Kriterien sind für die Sortierung der einzelnen Slab-Caches zulässig " "und bestimmen, welche die »Top«-Caches für die Anzeige sind. Die " "Voreinstellung ist die Sortierung nach der Anzahl der Objekte (»o«)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The sort criteria can also be changed while slabtop is running by pressing " "the associated character." msgstr "" "Die Sortierkriterien können auch angepasst werden, während das Programm " "läuft, indem Sie die Taste mit dem entsprechenden Zeichen drücken." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<character>" msgstr "B<Zeichen>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<description>" msgstr "B<Beschreibung>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<header>" msgstr "B<header>" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "Anzahl der aktiven Objekte" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "Objekte pro Slab" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SLAB" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "Cache-Größe" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "CACHE SIZE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "Anzahl der Slabs" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SLABS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "Anzahl der aktiven Slabs" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "nicht verfügbar" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "name" msgstr "Name" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NAME\\:" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "Anzahl der Objekte" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJS" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "Seiten pro Slab" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "object size" msgstr "Objektgröße" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "OBJ SIZE" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "Cache-Nutzung" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "USE" msgstr "USE" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<slabtop> accepts keyboard commands from the user during use. The following " "are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "" "B<slabtop> akzeptiert Tastaturbefehle des Benutzers, während das Programm " "läuft. Die folgenden Befehle werden unterstützt, wobei für Buchstaben die " "Groß- oder Kleinschreibung nicht berücksichtigt wird." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort " "routine. See the section B<SORT CRITERIA>." msgstr "" "Jedes der zulässigen Sortierzeichen wird zum Anpassen der Sortierroutine " "ebenfalls unterstützt. Siehe Abschnitt B<SORTIERKRITERIEN>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<E<lt>SPACEBARE<gt>>" msgstr "B<E<lt>LEERTASTEE<gt>>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Refresh the screen." msgstr "aktualisiert den Bildschirm." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<Q>" msgstr "B<Q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Quit the program." msgstr "beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I</proc/slabinfo>" msgstr "I</proc/slabinfo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "slab information" msgstr "Slab-Information" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" msgstr "B<free>(1), B<ps>(1), B<top>(1), B<vmstat>(8)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Currently, B<slabtop> requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version " "1.1 or later I</proc/slabinfo>). Kernel 2.2 should be supported in the " "future." msgstr "" "Gegenwärtig benötigt B<slabtop> einen Kernel der Version 2.4 oder neuer " "(speziell I</proc/slabinfo> in Version 1.1 oder neuer). Der Kernel 2.2 wird " "wahrscheinlich in zukünftigen Versionen unterstützt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The slabtop statistic header is tracking how many bytes of slabs are being " "used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/" "meminfo file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "" "Die Statistik-Kopfzeile von slabtop verfolgt die Byte-Anzahl der genutzten " "Slabs, bezieht sich aber nicht auf den tatsächlichen physischen Speicher. Das " "»Slab«-Feld in der Datei /proc/meminfo enthält Informationen über den " "physischen Slab-Speicher." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Geschrieben von Chris Rivera und Robert Love." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<slabtop> was inspired by Martin Bligh's perl script, B<vmtop>." msgstr "B<slabtop> wurde vom Perl-Skript B<vmtop> von Martin Bligh inspiriert." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Please send bug reports to E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Bitte senden Sie Fehlerberichte an E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>"