Moin Helge, Liste! Besser spät als nie … Ich hab mir mal die po-Datei zu der localectl(1) angeschaut, und hätte da noch ein Paar Korrekturen und Anmerkungen.
Liebe Grüße, fm-r #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings" msgstr "" "localectl - Die Locale des Systems und die Tastaturbelegungseinstellung " "steuern" Weiter unten schreibst Du „System-Locale“. Infinitiv? Außerdem sehe ich den Bezug von ‘settings’ so, dass es eher heißen müsste: Steuert die Einstellungen der System-Locale und der Tastaturbelegung #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<localectl> may be used to query and change the system locale and keyboard " "layout settings\\&. It communicates with B<systemd-localed>(8) to modify " "files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&." msgstr "" "B<localectl> kann zur Abfrage und zur Änderung der Locale des Systems und " "der Tastaturbelegungseinstellungen verwandt werden\\&. Es kommuniziert mit " "B<systemd-localed>(8), um Dateien wie /etc/locale\\&.conf und /etc/vconsole" "\\&.conf zu verändern\\&." S.o. s/Locale des Systems und der Tastaturbelegungseinstellungen/\ /Einstellungen der System-Locale und der Tastaturbelegung/ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console " "and of the graphical UI before the user logs in, such as the display " "manager, as well as the default for users after login\\&." msgstr "" "Die Tastatureinstellungen steuern das auf der Textkonsole und in der " "graphischen Benutzeroberfläche verwandte Tastaturbelegung, bevor sich der " "Benutzer anmeldet, wie beim Display Manager, sowie die Vorgabe, nachdem sich " "Benutzer angemeldet haben\\&." s/das/die/ # Tastaturbelegung #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Den Benutzer nicht für Authentifizierung für privilegierte Aktionen befragen" "\\&." Wieder Infinitiv? s/Den/Befragt den/;s/befragen// #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, seperated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." Angezeigt fände ich hier: s/in Klammern/in eckigen Klammern/ # brackets nicht parentheses #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&." s/Die/Leitet die/;s/leiten// #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>" msgstr "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a " "mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define " "a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected " "setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after " "converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B<list-" "keymaps> for a list of available keyboard mappings (see below)\\&." msgstr "" "Setzt die Systemtastaturzuordnung für die Konsole und X11\\&. Dies " "akzeptiert einen Zuordnungsnamen (wie »de« oder »us«) und möglicherweise " "einen zweiten, um die Umschalttastaturzuordnung (Zweitbelegung) zu definieren" "\\&. Die ausgewählte Einstellung wird auch als die " "Vorgabesystemtastaturzuordnung von X11 angewandt, nachdem diese zu der " "passendsten X11-Tastaturzuordnung umgewandelt wurde, außer B<--no-convert> " "wird übergeben\\&. Verwenden Sie B<list-keymaps> für eine Liste der " "verfügbaren Tastaturzuordnungen (siehe unten)\\&." Die langen Komposita lesen sich IMHO sperrig ggf s/Umschalttastaturzuordnung/Umschalt-Tastaturzuordnung/ s/Vorgabesystemtastaturzuordnung/vorgegebene System-Tastaturzuordnung/ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-" "variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>" msgstr "" "B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-" "variants [BELEGUNG]>, B<list-x11-keymap-options>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for " "configuration with B<set-keymap>\\&. The command B<list-x11-keymap-variants> " "optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants " "suitable for the specific layout\\&." msgstr "" "Listet für die Konfiguration mit B<set-keymap> verfügbare X11-" "Tastaturzuweisungsmodelle, -belegungen, -varianten und -optionen auf\\&. Der " "Befehl B<list-x11-keymap-variants> akzeptiert optional einen " "Belegungsparameter, um die Ausgabe der Varianten auf die für die festgelegte " "Belegung geeigneten einzuschränken\\&." s/verfügbare/verfügbaren/ s/X11-Tastaturzuweisungsmodelle, -belegungen, -varianten und -optionen/ /Modelle, Belegungen, Varianten und Optionen der X11-Tastaturzuweisungen/? #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B<less>(1) and B<more>(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Zu verwendendes Textanzeigeprogramm, wenn B<--no-pager> nicht angegeben ist, " "setzt I<$PAGER> außer Kraft\\&. Falls weder I<$SYSTEMD_PAGER> noch I<$PAGER> " "gesetzt sind, wird eine Reihe wohlbekannter " "Textanzeigeprogrammimplementierungen der Reihe nach ausprobiert, " "einschließlich B<less>(1) und B<more>(1), bis eines gefunden wird\\&. Falls " "keine Textanzeigeprogrammimplementierung gefunden wird, wird keines " "aufgerufen\\&. Setzen der Umgebungsvariablen auf die leere Zeichenkette oder " "den Wert »cat« ist äquivalent zur Übergabe von B<--no-pager>\\&." ggf. s/Textanzeigeprogrammimplementierungen/ /Implementierungen von Textanzeigeprogrammen/; s/Textanzeigeprogrammimplementierung/ /Implementierung eines Textanzeigeprogramms/