Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu tload (29 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-26 16:45+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-19 20:09+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "Juni 2011" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload - grafische Darstellung der durchschnittlichen Systemlast" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<tload> [I<options>] [I<tty>]" msgstr "B<tload> [I<Optionen>] [I<TTY>]" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # FIXME process name formatting #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<tload> prints a graph of the current system load average to the specified " "I<tty> (or the tty of the tload process if none is specified)." msgstr "" "B<tload> gibt einen Graph der aktuellen durchschnittlichen Systemlast an das " "angegebene I<Terminal> aus (oder an das Terminal des B<tload>-Prozesses, " "falls keines angegeben wurde)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I<number>" msgstr "B<-s>, B<--scale> I<Zahl>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in " "characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger " "scale, and vice versa." msgstr "" "ermöglicht die Angabe eines vertikalen Maßstabes für die Anzeige (in Zeichen " "zwischen den Diagrammeinheiten). Ein kleinerer Wert bezeichnet einen größeren " "Maßstab und umgekehrt." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I<seconds>" msgstr "B<-d>, B<--delay> I<Sekunden>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The delay sets the delay between graph updates in I<seconds>." msgstr "" "legt die Zeitspanne in I<Sekunden> zwischen den Aktualisierungen des Graphen " "fest." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display this help text." msgstr "zeigt einen Hilfetext an." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I</proc/loadavg> load average information" msgstr "I</proc/loadavg> zeigt Informationen zur Durchschnittslast an" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<uptime>(1), B<w>(1)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B<alarm>(2); if -d 0 " "is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B<SIGALRM> and " "update the display." msgstr "" "Die Option B<-d>I< Verzögerung> setzt das Zeitargument für B<alarm>(2). Falls " "-d 0 angegeben ist, wird der Alarm auf 0 gesetzt, wodurch niemals das Signal " "B<SIGALRM> gesendet und die Anzeige aktualisiert wird." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "" "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR " "johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Please send bug reports to E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen an E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>"