Hallo zusammen, anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu pgrep (53 Strings, aus procps bzw. procps-ng). Bitte um konstruktive Kritik.
Gruß Mario
#. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I<uid>,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I<Benutzerkennung>, …" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or " "symbolical value may be used." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, deren reale Benutzerkennung aufgelistet " "ist. Sie können entweder numerische oder symbolische Werte verwenden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Negates the matching. This option is usually used in B<pgrep>'s context. In " "B<pkill>'s context the short option is disabled to avoid accidental usage of " "the option." msgstr "" "negiert die Anwendung der Suchkriterien. Diese Option wird üblicherweise mit " "B<pgrep> verwendet. In B<pkill> ist die Kurzoption deaktiviert, um die " "zufällige Anwendung dieser Option zu vermeiden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Shows all thread ids instead of pids in B<pgrep>'s context. In B<pkill>'s " "context this option is disabled." msgstr "" "zeigt alle Thread-Kennungen anstelle der Prozess-Kennungen im Kontext von " "B<pgrep> an. In B<pkill> ist diese Option deaktiviert." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Only match processes whose names (or command line if -f is specified) " "B<exactly> match the I<pattern>." msgstr "" "sucht nur nach passenden Prozessen, deren Namen (oder Befehlszeilen, falls B<-f> " "angegeben ist) B<exakt> dem I<Muster> entsprechen." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I<file>" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I<Datei>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Read I<PID>'s from file. This option is perhaps more useful for B<pkill> " "than B<pgrep>." msgstr "" "liest die I<Prozesskennungen>s aus einer Datei. Diese Option ist eher für " "B<pkill> als für B<pgrep> sinnvoll." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Fail if pidfile (see -F) not locked." msgstr "schlägt fehl, wenn die PID-Datei nicht gesperrt ist (siehe B<-F>)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--ns >I<pid>" msgstr "B<--ns >I<Prozesskennung>" # FIXME argument formatting #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root " "to match processes from other users. See --nslist for how to limit which " "namespaces to match." msgstr "" "sucht nach passenden Prozessen, die zu den gleichen Namensräumen gehören. Um Prozesse " "anderer Benutzer zu finden, sind Root-Rechte erforderlich. In B<--nslist> " "finden Sie Informationen, wie Sie die Übereinstimmungen im Zusammenhang mit " "Namensräumen begrenzen können." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<--nslist >I<name>B<,...>" msgstr "B<--nslist >I<Name>B<, …>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, " "user,uts." msgstr "" "sucht nur in den angegebenen Namensräumen nach Übereinstimmungen. Verfügbare " "Namensräume: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display version information and exit." msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Display help and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDEN" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "I<pattern>" msgstr "I<Muster>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process " "names or command lines." msgstr "" "gibt einen erweiterten regulären Ausdruck für die Übereinstimmungen von " "Prozessnamen oder Befehlszeilen an." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Example 1: Find the process ID of the B<named> daemon:" msgstr "Beispiel 1: Prozess-ID des B<named>-Daemons suchen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Example 2: Make B<syslog> reread its configuration file:" msgstr "" "Beispiel 2: B<syslog> veranlassen, seine Konfigurationsdatei neu einzulesen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Example 3: Give detailed information on all B<xterm> processes:" msgstr "" "Beispiel 3: Detaillierte Informationen zu allen B<xterm>-Prozessen ausgeben:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Example 4: Make all B<chrome> processes run nicer:" msgstr "Beispiel 4: Den Nice-Wert für alle B<chrome>-Prozesse erhöhen:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "One or more processes matched the criteria. For pkill the process must also " "have been successfully signalled." msgstr "" "Einer oder mehrere Prozesse entsprechen dem Kriterium. Für B<pkill> muss auch " "ein Signal erfolgreich an den Prozess gesendet worden sein." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "" "Es wurden keine passenden Prozesse gefunden oder an keine von ihnen konnte " "ein Signal gesendet werden." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfehler in der Befehlszeile." #. type: TP #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Schwerwiegender Fehler: Speicher ausgeschöpft usw." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in " "the output of /proc/I<pid>/stat. Use the -f option to match against the " "complete command line, /proc/I<pid>/cmdline." msgstr "" "Der für die Suche verwendete Prozessname ist auf die 15 Zeichen in der " "Ausgabe von /proc/I<Prozesskennung>/stat beschränkt. Verwenden Sie die Option " "B<-f>, um stattdessen Übereinstimmungen in der gesamten Befehlszeile zu " "suchen, /proc/I<Prozesskennung>/cmdline." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The running B<pgrep> or B<pkill> process will never report itself as a match." msgstr "" "Die laufenden B<pgrep>- oder B<pkill>-Prozesse werden niemals selbst als " "Treffer gemeldet." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if " "you need to do this." msgstr "" "Die Optionen B<-n>, B<-o> und B<-v> können nicht kombiniert werden. Bitte " "informieren Sie die Entwickler, falls das für Ihre Zwecke nötig sein sollte." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Bereits beendete Prozesse werden gemeldet." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), " "B<kill>(2)" msgstr "" "B<ps>(1), B<regex>(7), B<signal>(7), B<killall>(1), B<skill>(1), B<kill>(1), " "B<kill>(2)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "E<.UR kjeti...@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjeti...@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Please send bug reports to E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>" msgstr "Bitte senden Sie Fehlermeldungen an E<.UR pro...@freelists.org> E<.UE>"