Griffith

2014-08-13 Par sujet Alain George
Bonjour, Impossible de lancer Griffith avec Ubuntu 14.04 (installé avec la logithèque) Comment résoudre ce problème ? Merci de votre attentio,, Cordialement -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@list

bureaux

2014-06-01 Par sujet uryn alain
nt pas dans le choix des bureaux. Merci de me renseigner pour résoudre ce dysfonctionnement. Cordialement.   Alain Uryn

Une faute d'orthographe dans la traduction française du man mailname - version du 29 mars 2002 : Squeeze

2011-05-15 Par sujet Alain Vaugham
incorrect : [...] obtenir le non de courrier doit utiliser[...] correct [...]obtenir le nom de courrier doit utiliser[...] -- Alain Vaugham Clef GPG : 0xD26D18BC -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta

Suppression lien

2010-05-31 Par sujet schelcher alain
Bonjour, Un de vos lien internet est référencé et notifie mon nom de famille. Il s'agit de celui ci : http://lists.debian.org/debian-user-french/2006/03/msg00868.html En vertu des lois sur l'informatique et les libertés, je vous prie de supprimer ce lien ou au moins mon nom de famille. Dans l'

Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-02 Par sujet Alain PORTAL
Le lundi 01 septembre 2008, Alain PORTAL a écrit : > udplite.7 n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction. Merci à Stéphane pour cette contribution. -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a dig

Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-01 Par sujet Alain PORTAL
très vite déviée en anglais > > Alain, ca etait tout a fait ma faute Non, pas du tout. > -- j'en suis sur, que Christian a > seulement voulu m'aider, et (je crois que) il a te repondu en bonne foi (? > "in good faith"). Je ne sais pas, je n'ai pas traduit

Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Par sujet Alain PORTAL
; > lubrifiant sur po4a. > > On fait comment exactement? Alain signale le fichier à traduire, le > traducteur le récupère le passe à po4a, le traduit, le reconvertit > dans l'autre sens pour avoir un fichier avec uniquement la traduction Personnellement, cela ne me pose aucun pr

Re: [Traduc] Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Par sujet Alain PORTAL
l'apanage de moulinettes. > > > > Le format po facilite beaucoup les mises > > [...] > > :-) > > Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message > qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de > lubrifiant sur po4a. C&

Re: [Traduc]Quel avenir pour la version française despages de manuel Linux ?

2008-09-01 Par sujet Alain PORTAL
textes > traduits en français, c'est bien ça ? Oui. > Les sources sont-ils toujours en troff comme > au bon vieux temps ? Oui. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-01 Par sujet Alain PORTAL
n insultée, tout simplement car elle ne se plie pas à tes > > conditions pour pouvoir t'aider. > > Et surtout quand elle tente de le faire de façon constructive. Constructive Et j'imagine que la première pierre s'appelle « po4a » ? > Cette discussion est terminée po

Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-01 Par sujet Alain PORTAL
Le vendredi 29 août 2008, Simon Paillard a écrit : > On Fri, Aug 29, 2008 at 10:19:23PM +0200, Alain PORTAL wrote: > > Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit : > > [ 30aine de lignes inutiles ] > > > Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que

Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-09-01 Par sujet Alain PORTAL
nière publication, 3.03.0), il n'y a pas d'urgence, je pense n'en avoir besoin que dans 2/3 semaines. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-08-29 Par sujet Alain PORTAL
Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit : > - Alain is by far the more concerned by all this and we (Michael and > I) both have been fairly vocal last 2 days.we need to leave him > some time to read all this and comment (sorry, Alain, I followed up in > English

Re: Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-08-29 Par sujet Alain PORTAL
Le vendredi 25 juillet 2008, Nicolas François a écrit : > On Wed, Jul 23, 2008 at 01:32:02PM +0200, Christian Perrier wrote: > > From what Nicolas François told me, he always pushes updates done by > > the French team back to Alain. > > Just for the record, > > Nothing

Quel avenir pour la version française des pages de manuel Linux ?

2008-07-18 Par sujet Alain PORTAL
u bien... En attendant, pour la prochaine version prévue la semaine prochaine, je cherche un traducteur pour une nouvelle page, utimensat.2 [4] (à récupérer dans l'archive originale [5]). Merci de faire une réponse sur la liste et pas en privé, il n'existe pas erncore de système de r

Re: [LCFC] man://util-linux/{flock.1,ionice.1,setarch.8}

2008-06-12 Par sujet Alain PORTAL
Le jeudi 12 juin 2008 à 13:11, Stéphane Blondon a écrit : > 2008/6/12 zemmouche lyes <[EMAIL PROTECTED]>: > > je croie que j'ai fini la traduction de ces trois pages, merci de me > > signaler s'il y a des erreurs que j'ai oublié de voire. > > Corrections et propositions dans le fichier joint. http

Re: [TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
Le samedi 07 juin 2008, Christian Perrier a écrit : > Une énorme mise à jour à faire...:-) > > Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que > personne n'a relevé le flambeau. Allez ! Courage Nicolas, je pense que tu le sais, le pire est à venir.... Cordialeme

Re: [TAF] po://dpkg/man/fr.po 1150t222f229u

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
À propos de ces pages, ariel vardi est mentionné comme traducteur > mais cela n'a pas de raison d'être. > Il n'avait traduit que la page deb-old. Si la page est dans le po, ben si. Si elle n'y est pas, ben t'as raison ;-) Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/validlocale.8.po 27t

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
; on ne les traduit pas ? > > Le programme validlocale ne produit pas de messages traduits. Il faut > conserver la VO. > > Est-ce qu'il faut ajouter la signification en français. Cela peut se faire. > Par exemple : > msgstr "" > "locale 'C' valid

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/locale-gen.8.po 17t

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
s pressé ;-) Pour moi, « brièvement » est une meilleure traduction. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/glibc/gencat.1.po 39t

2008-06-07 Par sujet Alain PORTAL
rrectement form?s. De plus, certaines extension sont > > impl?ment?es pour " "aider ? travailler d'une fa?on plus raisonable avec > > les fonctions B" extensions Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [RFR] man://util-linux/{flock.1,ionice.1,setarch.8}

2008-05-29 Par sujet Alain PORTAL
Le jeudi 29 mai 2008 à 12:24, zemmouche lyes a écrit : > bonjour, je souhaiterai une relecture de ces pages. merci Lyes ZEMMOUCHE http://www.delafond.org/traducmanfr/liste_des_reserves http://manpagesfr.free.fr/man/man1/flock.1.html http://manpagesfr.free.fr/man/man8/setarch.8.html -- La version

Installation par debootstrap

2008-03-14 Par sujet alain
Bonjour, j'ai lu avec attention votre document, et je me suis rendu compte que vous aviez omis de différencier les commandes avec $ ou# suivant l'endroit d'ou elles devaient être lancées. Bien sur, on arrive quand même à s'en sortir, mais je pense que cela peut être déroutant pour un débutant.

Re: [RFR] man://manpages-fr/man5/po/fr.po

2007-01-28 Par sujet Alain PORTAL
; > habitude mais il y a sans doute mieux. > > J'ai tendance à faire plus confiance à Jean-Luc pour la maîtrise du > français, donc je vais remettre placement. > > D'autres commentaires? je réagis sans doute un peu tard, mais moi aussi, j'ai toujours traduis "

Re: [Traduc] Différences entre les traductions des pages de manuel

2006-08-28 Par sujet Alain PORTAL
SI dans diff/color > * HTML dans diff/html > > Il y a également des archives si vous voulez tout prendre. Merci pour ta collaboration. > Pour l'instant, il n'y a pas de mise à jour automatique de programmée. > Aussi, j'utilise une version CVS de po4a et svn des pages

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 22:30, Denis Barbier a écrit : > On Fri, Aug 25, 2006 at 09:14:08PM +0200, Alain PORTAL wrote: > [...] > > > J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la > > 2.38. En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était fi

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 21:14, Alain PORTAL a écrit : > À aucun moment il n'a était question de po4a dans la discussion avec > Nicolas. Oufff ! Fatigué ! « Il n'a été ...» bien sûr -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ pgp8oru2EGicS.pgp

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
Le vendredi 25 août 2006 16:39, Christian Perrier a écrit : > Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]): > > Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage. > > Ah, pardon, mais le fromage c'est une spécialité pour Nico et moi > donc, si, on

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
ien élevé pour ne pas râler) Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage. Je pense que Nicolas est assez grand pour dire ce qu'il apprécie ou non sans que quelqu'un intervienne à sa place. > Quoting Alain PORTAL (alain.portal AT free.fr): > > La su

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-25 Par sujet Alain PORTAL
Bonjour, Le vendredi 25 août 2006 10:47, Nicolas François a écrit : > Bonjour, > > J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les > différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce > qui est ajouté). > > Il faut soit afficher le fichier sur un termina

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-22 Par sujet Alain PORTAL
Bonsoir, Le mardi 22 août 2006 23:16, Nicolas François a écrit : > Bonjour Alain, > > On Sat, Aug 19, 2006 at 04:19:39AM +0200, Alain PORTAL wrote: > > Le mieux étant pour signaler les coquilles ou > > autre problème. > > Es-tu intéressé par des diff similaires à

Re: hs : pages de man

2006-08-21 Par sujet Alain PORTAL
t tout ce qui a été fait.. AAHHH ! Les compliments me sont si rares que je vais imprimer ce courriel et le mettre sous cadre ! Comme les dentistes qui placardent leurs diplomes dans leur cabinet. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ p

Re: Droit de réponse 5, 6, 7, 8, ...

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit : > Bonjour Alain, > > honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en > réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème. > Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6,

Droit de réponse 6

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
ux/docs/manpages Ceux qui ont ces pages là installées sur leur système installeront le paquet que je produis. > Bon, j'arrète mon spleen ;-) Si tu y arrives, tant mieux... Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ pgp5iVXV2MmWn.pgp Description: PGP signature

Droit de réponse 5

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Référence : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00412.html >> Pour le LDP, ça a été catégoriquement refusé par le traducteur. > Il y a eu une discussion publique ? Si oui, as tu le lien ? La seule chose publique démarre là, http://benji1.traduc.org/pipermail/traduc/2005-Decembe

Droit de réponse 4

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Référence : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00402.html$ >> Ça me semble être la meilleure solution compte tenu des informations >> dont je dispose. > > Bonne idée, mauvaise idée, sujet déjà abordé ? > Déjà abordé. > Pour le LDP, ça a été catégoriquement refusé par le tradu

Droit de réponse 3

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Référence : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00359.html >> Est-ce exact ? >> il y a maintenant plusieurs versions des pages de man françaises ? > Oui, cf. > http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/05/msg00409.html >> Si oui, c'est un peu dommage, non ? > Je sais bi

Droit de réponse 2

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Ah bon ? Pourquoi ? Ah ! Pour le forkage ? C'est dommage, je n'ai plus trace de la « conversation » que j'ai pu avoir avec Thomas Huriaux, je n'ai donc plus mes « arguments ». Auquel cas, tu n'aurais pas été surpris. Cordialement, Alain -- Les pages de manuel Linux en français http://manpagesfr.free.fr/ pgpmCiVShQqTU.pgp Description: PGP signature

Droit de réponse 1

2006-08-18 Par sujet Alain PORTAL
Bonsoir, Je viens à l'instant de m'incrire sur la liste afin de pouvoir réagir à des courriels qui sont tombés ici et qui m'ont été signalés. Ce courriel numéroté 1 est celui de la présentation. La numérotation, c'est pour pouvoir suivre le fil de la discussion. ... ... Je pense que je n'ai ri

Re: Coquille comique dans une page de manuel

2006-07-17 Par sujet Alain PORTAL
glais :-)). Merci pour le rapport. Ce sera corrigé dans man-pages-extras-fr-0.6.0 Cordialement, Alain. -- Les pages de manuel Linux en français : http://manpagesfr.free.fr pgpg7W02WKqF4.pgp Description: PGP signature

On ne coupe pas la salade dans son assiette !!!

2001-07-24 Par sujet Alain Reinhardt
respectueux des langues non US et rendait très agréable l'usage des accents en français et ajoutait même les accents manquants sur les capitales à la correction automatique. Malheureusement, le roi de la grande sape a fini par écraser ce très bon logiciel propriétaire. Alain

Re: Elements de navigation sur www.debian.org

2001-07-23 Par sujet Alain Reinhardt
auf «Liens connexes», je vois pas : t'as peut-être fait une erreur de frappe ? Il faut toujours mettre les accents sur les capitales je pense (comme c'était le cas d'ailleurs avant l'invention de la dactylo). Alain

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-29 Par sujet Alain Reinhardt
jet de rédaction et traduction en français, pas plus. Alors arrêtes toi-même. Alain

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-28 Par sujet Alain Reinhardt
riété de programmes auxquels elle s'applique. Ça ne signifie plus rien de substantiel dans un sens juridique. Je pense qu'on peut l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL) n'est pas saugrenue. Alain

Re: traduction de 'uploaded' et 'buildd's'

2001-06-28 Par sujet Alain Reinhardt
arger depuis». Je pense que : > distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ?? est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme : «provenant surtout de distributions compilées à partir de zéro» Alain

Re: FW: GPL translation

2001-06-27 Par sujet Alain Reinhardt
nnaissable par quiconque veut savoir. C'est comme les «comptes publics». Et je pense que définir le caractère juridique d'un logiciel de par la vue qu'on a sur son code , c'est quand même précis. Alain

Re: Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]

2001-06-24 Par sujet Alain Reinhardt
lectronique/ ? Il serait pas temps plutôt de parler de «courrier numérique» livré à une «coordonnée [de] réseau» ? ou quelque chose du genre. Au fait, qu'est-ce qui est électronique au juste dans le courriel? Alain

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-24 Par sujet Alain Reinhardt
inons un avocat qui plaide en français sur la portée du mot «amoindrie»? Pas évident! Ce qui m'amène à la question : «lesser» ne voudrait pas signifier plutôt «limitée», «restreinte» dans le jargon juridique? Alain

Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!

2001-06-23 Par sujet Alain Reinhardt
our le public (LSGP) Licence GNU simplfiée pour le public (LGSP) Licence GNU simplifiée (LGS) La GNU publique simplifiée (GNUpub simplifiée) Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose comme «dérivée». Alain

Re: guide rédacteurdel'administrationfédéral

2001-06-22 Par sujet Alain Reinhardt
règles de typo classiques aux documents sensés uniquement être vu sur un écran. Que dit le chef typo (PK)? Cordialement Alain

Re: guide rédacteur del'administrationfédéral

2001-06-21 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > Si les personnes ayant les compétences nécessaires veulent dépoussiérer > les règles donnés sur > http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html > concernant la typographie, ce serait une excellente chose. Ça m'intéresse. Merci. Alain

Re: guide rédacteur del'administrationfédéral

2001-06-21 Par sujet Alain Reinhardt
et tout ce qui s'en suit mais la résolution d'écran et tout ce que ça implique. A creuser effectivement. > > Denis -- Alain Reinhardt, administrateur Fédération des conseils de parents d'élèves - FCPE du Rhône

guide rédacteur de l'administrationfédéral

2001-06-21 Par sujet Alain Reinhardt
aires ou artistiques ? Je te pose la question parce que, si je me rappelle bien, tu attendais la livraison d'un exemplaire récent. Me trompiouje? Cordialement, Alain

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions surcertains points)

2001-06-19 Par sujet Alain Reinhardt
Bonsoir, > - ce n'est pas vraiment le grand amour entre Debian et la FSF Dans quel magazine ou site people peut-on suivre cette affaire de divorce annoncé ? Ça m'intéresse. Alain

Re: Mises à jour durépertoireBugs

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
et que les titres > d'ouvrages techniques doivent suivre les mêmes règles que les titres > d'oeuvres littéraires, je serai heureux de jeter mon Guide du rédacteur > de l'administration fédérale à la poubelle. J'ai été prétentieux effectivement. Désolé. > À la prochaine, Si tu veux bien, oui. Alain

Re: Mises à jour du répertoireBugs - amande honorable

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
t à moi-même que je dis qu'il ne faut pas écrire n'importe quoi sur cette liste avant de bien vérifier les sources. Dur dur pour mon orgueil, n'en doutez pas :-{( Cordialement malgré le ton inconfortable, Alain

Re: Mises à jour durépertoireBugs

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
ien texte *Qu'est-ce que Debian finalement? quid de la révision qui a été faite de ce même texte ici même sur cette liste. En quelque part, c'est frustrant non? et je pense en particulier à ceux qui traduisent beaucoup ici - ce qui n'est pas mon cas. Cordialement malgré le ton exaspéré, Alain

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions surcertains points)

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
tenir compte de ce qu'a voulu dire l'auteur original, et dans les > deux cas qui nous intéressent (« GNU/Linux » et « General Public License > ») il semble bien que ce soit Stallman. C'est ce que je fais rigoureusement : je tiens compte de ce que Stallman veut signifier : GNU avec Linux donc GNU-Linux. Excuses-moi Christian, je suis un peu sec, mais je me suis couché trop tard hier Cordialement, Alain

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
re que l'abréviation doit être mise en italique. Elle l'est, j'assume, parce que *JO* est lexicalisé vu son usage fréquent dans les publications gouvernementales. Comme le *BO*, le *Bulletin officiel*, l'est peut-être aussi. Cordialement, Alain

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
SAlut, > « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction > « « licence grand public du projet GNU ». Ah ! dit comme ça, je trouve ça bien aussi. Parlant et précis. Cordialement Alain

Re: GPL, site GNU, etc. ( était Re: Demande de précisions sur certains points)

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
Linux n'a certainement pas voulu dire un système GNU OU un système Linux ! > Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les > traducteurs de ce site... Et que eux se coordonnent aussi avec nous Christian, enfin je pense que c'est aussi ce que tu veux dire. Cordialement, Alain

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
ut-être oublier l'italique. Mais encore, je suis pas certain. Très cordialement Alain

Re: Demande de précisions sur certains points

2001-06-18 Par sujet Alain Reinhardt
surtout qu'on se trouve ici dans un contexte juridique. A bien y penser, je trouve que : La Licence GNU pour le public ou, s'il y a lieu, La Licence générale GNU pour le public me convient très bien. Il n'y a aucune ambiguité. C'est parlant. Alain

Re: Mises à jour du répertoire Bugs

2001-06-17 Par sujet Alain Reinhardt
curité dans le sys. >--- > Nicolas Bertolissio lui me dit qu'il faut mettre «en-tête» et non > «entête»... Eh bien ! il a raison selon les dicos et j'ai tort... Cordialement, Alain

les énumérations

2001-05-27 Par sujet Alain Reinhardt
numération, on commencera toutes les autres parties de la même énumération par un verbe. Etc etc. Voilà donc pour ce que je pense de la syntaxe des énumérations. PS- Merci à Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]> pour les références Alain

Re: Contacts - Relecture recommandée

2001-05-27 Par sujet Alain Reinhardt
n'est qu'une piste à creuser mais qui, du coup, créerait un précédent : le principe serait applicable à d'autres mots répétitifs similaires. Cordialement, Alain

Re: Mises à jour du répertoire Bugs

2001-05-26 Par sujet Alain Reinhardt
d'avoir vue la coquille «pseudo-en-tête» et «pseudo-entête». Le deuxième est le bon évidemment. Désolé, pas plus de temps... pour l'instant. Alain

Re: Contacts - Relecture recommandée

2001-05-26 Par sujet Alain Reinhardt
eurs ? Remarquez je suis pas sûr du bon sens de l'affaire de la disparition du mot «site» mais ici, dans le contexte, quand ça paraît évident... pourquoi pas ! Cordialement Alain

Re: Inconsistence de traduc: "Notes de Publication"

2001-05-22 Par sujet Alain Reinhardt
Bonjour, > > Je suggère de mettre "Notes de Publication" partout. Si possible *Notes de publication* sans majuscule à «publication» Cordialement, Alain

Re: Mises à jour du répertoire mirror

2001-05-15 Par sujet Alain Reinhardt
iroirs web la création de nouveaux sites miroir(s) la création de nouvelles stations miroir(s) la création de nouveaux espaces miroir(s). > > Négociation de Contenu > > contenu ? contenu oui. Cordialement Alain

Re: un pager, c'est quoi deja ?

2001-05-09 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, pager = afficheur = ma préférence Alain

Re: corrections de webwml/french/distrib/index.wml

2001-05-07 Par sujet Alain Reinhardt
ait des majuscules même en anglais. La méfiance est de rigueur. Cordialement, Alain

Re: pour info : the oblique

2001-04-12 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, > Les arguments de Christian sont passés à la trappe ? Pas du tout. Elles sont simplement à l'autre bout de la balance qui, j'espère, finira par pencher du bon bord ;-) ou rester neutre ;-| na ! Alain

pour info : the oblique

2001-04-12 Par sujet Alain Reinhardt
ncie la Debian française des autres distributions, ma foi pourquoi pas. Je serais curieux de demander chez Debian si c'est bien dramatique d'employer GNU-Linux en lieu et place de GNU/Linux, d'ailleurs en anglais autant qu'en français. Alain

Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Alain Reinhardt
de si la règle s'applique ou pas ou, encore, si on l'applique ou pas. On peut aussi débattre de la question de réécrire la règle. Alain

Re: GNU-Linux

2001-04-11 Par sujet Alain Reinhardt
ours du fameux «/», on pourrait même constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le choix le plus heureux. Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà. Cordialement, Alain

Re: GNU-Linux

2001-04-09 Par sujet Alain Reinhardt
ntièmes de seconde. On met pas de lettres supérieures, bien qu'on prononce les «ièmes». Tout autre usage est une faute. C'est sans débat à moins de prétendre réécrire les règles de typo. Cordialement, Alain

Re: Aide pour traduction

2001-04-02 Par sujet Alain Reinhardt
Salut, >Take a look, maybe you'll want to get another weirdly named piece >of metal for yourself Quelque chose comme ça ? « Jetez un coup d'oeil, ça vous donnera peut-être envie d'une bécanne, plus exotique [que les précédentes] ! » Alain

Re: "proxy", "proxys" ou "proxies"

2001-03-25 Par sujet Alain Reinhardt
ies D'accord avec ça. En plus, ce mot, comme tous les mots étrangers non lexicalisés en français, devrait se mettre en italique. L'italique marque bien dans le texte, sans en surcharger la forme, qu'on utilise un mot étranger à défaut de mieux en français ou dans le but de mieux se faire comprendre. Cordialement, Alain

Re: Quel est ton sexe, Ô Debian...

2001-03-22 Par sujet Alain Reinhardt
contexte le permet. C'est une marque de qualité. Ça fera toujours tapette à l'oreille de certains, mais ça c'est pas un critère. La Mandrake, la Red-Hat, la Storm, la Suse Linux. Pourquoi serait-ce différent pour la Debian (association, personne morale, distribution) ? Cordialemen

Re: pas besoin de +sing/pl [ét ait : Mises à jour]

2001-03-15 Par sujet Alain Reinhardt
er d'un cran ou deux encore la qualité du travail au niveau du collectif. Mais bon, moi je n'ai pas une formation d'informaticien... :-) Cordialement, Alain > > A+, > Christian. -- Alain Reinhardt, administrateur Fédération des conseils de parents d'élèves - FCPE du Rhône

Re: pas besoin de +sing/pl [ét ait : Mises à jour]

2001-03-14 Par sujet Alain Reinhardt
ebian considère qu'il y a suffisamment de miroirs assurant la diffusion de ses [paquets de] logiciels. --- Et là, on quitte la tendance de la traduction aux mots à mots, au calque de l'anglais. Cordialement, Alain

Re: Pour info : cooledit.po

2001-03-09 Par sujet Alain Reinhardt
ian me semble plus solide. Alain

Re: Pour info : cooledit.po

2001-03-08 Par sujet Alain Reinhardt
rancophone pour la Debian, on ne les rattrapera pas. Ma goûte d'acide après Alien, Alain

Re: Pour info : cooledit.po

2001-03-08 Par sujet Alain Reinhardt
ant les gens à traduire pour traduire, on produit peut-être beaucoup mais la qualité n'est pas assurée au bout. Et l'assurance qualité, il me semble bien que ça fait partie des arguments de l'association Debian. Cordialement, Alain

Re: FAQ: premier jet...

2001-03-01 Par sujet Alain Reinhardt
> > > Les Anglo-saxons ont tendances à mettre des majuscules sur tous les Pas faute ici ^ mais faute.ici ^^^ «avoir tendance à» Ceci dit, les «anglophones», sans majuscule, c'est mieux parce que ça fait référence uniquement à la langue parlée, pas à la nationalité. Les Jamaï

Tous pour un mot et un mot pour tous !

2001-02-27 Par sujet Alain Reinhardt
ectivement. > Merci à tous. Tu sais, on pourrait calquer un slogan parmi : Tous pour un mot et un mot pour tous ! L'enrichissement est parfaitement mutualisé (heu! est-ce le bon mot?). Donc merci surtout à toi. Alain

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload

2001-02-25 Par sujet Alain Reinhardt
reculer, pourquoi revenir au point de départ? Allons de l'avant. Je comprends pas bien. Cordialement, Alain

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload

2001-02-23 Par sujet Alain Reinhardt
réalité. Tu l'expliques clairement au début et l'usage travaillera pour toi tout au long du texte. Dans la suite du texte, tu n'as plus qu'à passer de la proposition explicative ou périphrase à cette termonologie que tu auras choisi, au gré des besoins ou de tes envies. Enf

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload

2001-02-23 Par sujet Alain Reinhardt
en français dans la phrase ce que veux dire l'expression anglaise. Mais ça montre aussi qu'il y a un énorme boulot à faire du côté terminologie, pas seulement traduction. Alain

Re: expression à traduire

2001-02-09 Par sujet Alain Reinhardt
moribonds créés suite à une erreur [...] Dead_Joe's : je pencherais pour quelque chose du genre un fichier destiné à exister voire à mourir en perdition car créé par une fausse manip ou un bogue ou Word ! Donc «moribond» fait du sens. A bientôt, Alain -- Rédaction, traduction, rév

Mél

2001-01-15 Par sujet Alain Reinhardt
#x27;est comme tél., pour téléphone. Je pense qu'on ne dit pas plus dans une phrase «j'ai recu un mél ce matin» que «j'ai reçu un tél. ce matin». Autrement dit, Mél n'a de place dans la rédaction que dans une adresse, à côté du «tél.» et du «fax». Cordialement, Alain

Re: Un petit débat... complètement.

2001-01-14 Par sujet Alain Reinhardt
font pas l'affaire. Cordialement, Alain

Re: Relecture et mise à jour du fichier internals.sgml par Philippe Batailler

2001-01-09 Par sujet Alain Reinhardt
truc du Manuel des...» et non «le truc du Le Manuel des...». À méditer : longuement )) Cordialement Alain

Re: Relecture et mise à jour du fichier internals.sgml par Philippe Batailler

2001-01-09 Par sujet Alain Reinhardt
Le Manuel des rouages de dpkg Le Manuel de dpkg vu de l'intérieur puisqu'il est entendu que les mécanismes ou les rouages sont internes. Notez la majuscule seulement à «Manuel» puisqu'il s'agit du premier substantif d'un titre commençant par un article défini. Cordialement Alain

Re: Traduction "Guide de référence du développeur debian"

2000-12-07 Par sujet Alain Meessen
ujours je me tournerai vers un autre document, sinon > j'attaque. > > Antoine Hulin En effet, j'ai commencé la traduction de ce document. J'ai presque terminé les 4 premiers chapitres, mais un peu d'aide serait la bienvenue pour les 7 derniers. Alain Meessen

debian-guide_fr-1.0_ chap3 et chap9

2000-11-30 Par sujet Alain Reinhardt
i est déjà traduit en français. Cordialement, Alain

Fwd: Re: Question à quat'sous...

2000-11-25 Par sujet Alain Reinhardt
a, tout le monde saura ce qu'on s'est dit. Cordialement, Alain -- Réacheminer -- Subject: Re: Question à quat'sous... Date: Sat, 25 Nov 2000 00:25:23 + From: Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]> > Avec un outil de mise en page comme TeX, je vois ce

Re: Question à quat'sous...

2000-11-24 Par sujet Alain Reinhardt
être formattés de diverses manières ou par divers outils. Le risque zéro, c'est d'accoler. Mais si TeX, LaTeX, etc permettent de contrôler efficacement les espacements de la ponctuation, ce serait chouette, comme dit l'autre. Alain

Re: Question à quat'sous...

2000-11-24 Par sujet Alain Reinhardt
7;a tellement à expliquer que c'est dur d'être précis dans un paragraphe qui se doit, effectivement, d'être court. Ça aussi c'est important. Cordialement, Alain

  1   2   >