Bonjour,
Impossible de lancer Griffith avec Ubuntu 14.04 (installé avec la
logithèque)
Comment résoudre ce problème ?
Merci de votre attentio,,
Cordialement
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@list
nt pas dans le
choix des bureaux. Merci de me renseigner pour résoudre ce dysfonctionnement.
Cordialement.
Alain Uryn
incorrect :
[...] obtenir le non de courrier doit utiliser[...]
correct
[...]obtenir le nom de courrier doit utiliser[...]
--
Alain Vaugham
Clef GPG : 0xD26D18BC
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
Bonjour,
Un de vos lien internet est référencé et notifie mon nom de famille.
Il s'agit de celui ci :
http://lists.debian.org/debian-user-french/2006/03/msg00868.html
En vertu des lois sur l'informatique et les libertés, je vous prie de supprimer
ce lien ou au moins mon nom de famille.
Dans l'
Le lundi 01 septembre 2008, Alain PORTAL a écrit :
> udplite.7
n'est plus disponible puisque j'ai reçu cette nuit sa traduction.
Merci à Stéphane pour cette contribution.
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
signature.asc
Description: This is a dig
très vite déviée en anglais
>
> Alain, ca etait tout a fait ma faute
Non, pas du tout.
> -- j'en suis sur, que Christian a
> seulement voulu m'aider, et (je crois que) il a te repondu en bonne foi (?
> "in good faith").
Je ne sais pas, je n'ai pas traduit
; > lubrifiant sur po4a.
>
> On fait comment exactement? Alain signale le fichier à traduire, le
> traducteur le récupère le passe à po4a, le traduit, le reconvertit
> dans l'autre sens pour avoir un fichier avec uniquement la traduction
Personnellement, cela ne me pose aucun pr
l'apanage de moulinettes.
> >
> > Le format po facilite beaucoup les mises
>
> [...]
>
> :-)
>
> Je connais po4a. J'ai failli ajouté à mon premier message
> qu'il n'était pas nécessaire d'ajouter une couche de
> lubrifiant sur po4a. C&
textes
> traduits en français, c'est bien ça ?
Oui.
> Les sources sont-ils toujours en troff comme
> au bon vieux temps ?
Oui.
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
n insultée, tout simplement car elle ne se plie pas à tes
> > conditions pour pouvoir t'aider.
>
> Et surtout quand elle tente de le faire de façon constructive.
Constructive
Et j'imagine que la première pierre s'appelle « po4a » ?
> Cette discussion est terminée po
Le vendredi 29 août 2008, Simon Paillard a écrit :
> On Fri, Aug 29, 2008 at 10:19:23PM +0200, Alain PORTAL wrote:
> > Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit :
>
> [ 30aine de lignes inutiles ]
>
> > Et sans avoir relu le fil de la discussion (parce que
nière publication,
3.03.0), il n'y a pas d'urgence, je pense n'en avoir besoin que dans 2/3
semaines.
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Le mercredi 23 juillet 2008, Christian Perrier a écrit :
> - Alain is by far the more concerned by all this and we (Michael and
> I) both have been fairly vocal last 2 days.we need to leave him
> some time to read all this and comment (sorry, Alain, I followed up in
> English
Le vendredi 25 juillet 2008, Nicolas François a écrit :
> On Wed, Jul 23, 2008 at 01:32:02PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > From what Nicolas François told me, he always pushes updates done by
> > the French team back to Alain.
>
> Just for the record,
>
> Nothing
u bien...
En attendant, pour la prochaine version prévue la semaine prochaine, je
cherche un traducteur pour une nouvelle page, utimensat.2 [4] (à récupérer
dans l'archive originale [5]).
Merci de faire une réponse sur la liste et pas en privé, il n'existe pas
erncore de système de r
Le jeudi 12 juin 2008 à 13:11, Stéphane Blondon a écrit :
> 2008/6/12 zemmouche lyes <[EMAIL PROTECTED]>:
> > je croie que j'ai fini la traduction de ces trois pages, merci de me
> > signaler s'il y a des erreurs que j'ai oublié de voire.
>
> Corrections et propositions dans le fichier joint.
http
Le samedi 07 juin 2008, Christian Perrier a écrit :
> Une énorme mise à jour à faire...:-)
>
> Nicolas semble avoir baissé les bras dessus.et je crois que
> personne n'a relevé le flambeau.
Allez ! Courage Nicolas, je pense que tu le sais, le pire est à venir....
Cordialeme
À propos de ces pages, ariel vardi est mentionné comme traducteur
> mais cela n'a pas de raison d'être.
> Il n'avait traduit que la page deb-old.
Si la page est dans le po, ben si.
Si elle n'y est pas, ben t'as raison ;-)
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
; on ne les traduit pas ?
>
> Le programme validlocale ne produit pas de messages traduits. Il faut
> conserver la VO.
>
> Est-ce qu'il faut ajouter la signification en français.
Cela peut se faire.
> Par exemple :
> msgstr ""
> "locale 'C' valid
s pressé ;-)
Pour moi, « brièvement » est une meilleure traduction.
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
rrectement form?s. De plus, certaines extension sont
> > impl?ment?es pour " "aider ? travailler d'une fa?on plus raisonable avec
> > les fonctions B"
extensions
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
Le jeudi 29 mai 2008 à 12:24, zemmouche lyes a écrit :
> bonjour, je souhaiterai une relecture de ces pages. merci Lyes ZEMMOUCHE
http://www.delafond.org/traducmanfr/liste_des_reserves
http://manpagesfr.free.fr/man/man1/flock.1.html
http://manpagesfr.free.fr/man/man8/setarch.8.html
--
La version
Bonjour,
j'ai lu avec attention votre document, et je me suis rendu compte que
vous aviez omis de différencier les commandes avec $ ou# suivant
l'endroit d'ou elles devaient être lancées.
Bien sur, on arrive quand même à s'en sortir, mais je pense que cela
peut être déroutant pour un débutant.
; > habitude mais il y a sans doute mieux.
>
> J'ai tendance à faire plus confiance à Jean-Luc pour la maîtrise du
> français, donc je vais remettre placement.
>
> D'autres commentaires?
je réagis sans doute un peu tard, mais moi aussi, j'ai toujours
traduis "
SI dans diff/color
> * HTML dans diff/html
>
> Il y a également des archives si vous voulez tout prendre.
Merci pour ta collaboration.
> Pour l'instant, il n'y a pas de mise à jour automatique de programmée.
> Aussi, j'utilise une version CVS de po4a et svn des pages
Le vendredi 25 août 2006 22:30, Denis Barbier a écrit :
> On Fri, Aug 25, 2006 at 09:14:08PM +0200, Alain PORTAL wrote:
> [...]
>
> > J'ai publié la 2.39 le 14 août, debian instable en est toujours à la
> > 2.38. En plus, j'ai cru comprendre que tout n'était fi
Le vendredi 25 août 2006 21:14, Alain PORTAL a écrit :
> À aucun moment il n'a était question de po4a dans la discussion avec
> Nicolas.
Oufff ! Fatigué !
« Il n'a été ...» bien sûr
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
pgp8oru2EGicS.pgp
Le vendredi 25 août 2006 16:39, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Alain PORTAL ([EMAIL PROTECTED]):
> > Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.
>
> Ah, pardon, mais le fromage c'est une spécialité pour Nico et moi
> donc, si, on
ien élevé pour ne pas râler)
Pour un « Répondre à tous » un peu rapide, on va pas en faire un fromage.
Je pense que Nicolas est assez grand pour dire ce qu'il apprécie ou non sans
que quelqu'un intervienne à sa place.
> Quoting Alain PORTAL (alain.portal AT free.fr):
> > La su
Bonjour,
Le vendredi 25 août 2006 10:47, Nicolas François a écrit :
> Bonjour,
>
> J'ai amélioré le diff. Moins de différences sont affichées, et les
> différences sont en couleur (en bleu : ce qui est retiré et en magenta : ce
> qui est ajouté).
>
> Il faut soit afficher le fichier sur un termina
Bonsoir,
Le mardi 22 août 2006 23:16, Nicolas François a écrit :
> Bonjour Alain,
>
> On Sat, Aug 19, 2006 at 04:19:39AM +0200, Alain PORTAL wrote:
> > Le mieux étant pour signaler les coquilles ou
> > autre problème.
>
> Es-tu intéressé par des diff similaires à
t tout ce qui a été fait..
AAHHH !
Les compliments me sont si rares que je vais imprimer ce courriel et le mettre
sous cadre !
Comme les dentistes qui placardent leurs diplomes dans leur cabinet.
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
p
Le samedi 19 août 2006 03:56, Charles Plessy a écrit :
> Bonjour Alain,
>
> honnêtement, je ne pense pas qu'envoyer cinq messages morcelés en
> réponses directes à des paragraphes aide à comprendre le problème.
> Personnellement, je ne lirai pas les droits de réponse numéros 6,
ux/docs/manpages
Ceux qui ont ces pages là installées sur leur système installeront le paquet
que je produis.
> Bon, j'arrète mon spleen ;-)
Si tu y arrives, tant mieux...
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
pgp5iVXV2MmWn.pgp
Description: PGP signature
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00412.html
>> Pour le LDP, ça a été catégoriquement refusé par le traducteur.
> Il y a eu une discussion publique ? Si oui, as tu le lien ?
La seule chose publique démarre là,
http://benji1.traduc.org/pipermail/traduc/2005-Decembe
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00402.html$
>> Ça me semble être la meilleure solution compte tenu des informations
>> dont je dispose.
>
> Bonne idée, mauvaise idée, sujet déjà abordé ?
> Déjà abordé.
> Pour le LDP, ça a été catégoriquement refusé par le tradu
Référence :
http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/08/msg00359.html
>> Est-ce exact ?
>> il y a maintenant plusieurs versions des pages de man françaises ?
> Oui, cf.
> http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2006/05/msg00409.html
>> Si oui, c'est un peu dommage, non ?
> Je sais bi
Ah bon ? Pourquoi ?
Ah ! Pour le forkage ?
C'est dommage, je n'ai plus trace de la « conversation » que j'ai pu avoir
avec Thomas Huriaux, je n'ai donc plus mes « arguments ».
Auquel cas, tu n'aurais pas été surpris.
Cordialement,
Alain
--
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
pgpmCiVShQqTU.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Je viens à l'instant de m'incrire sur la liste afin de pouvoir réagir à des
courriels qui sont tombés ici et qui m'ont été signalés.
Ce courriel numéroté 1 est celui de la présentation. La numérotation, c'est
pour pouvoir suivre le fil de la discussion.
...
...
Je pense que je n'ai ri
glais :-)).
Merci pour le rapport.
Ce sera corrigé dans man-pages-extras-fr-0.6.0
Cordialement,
Alain.
--
Les pages de manuel Linux en français :
http://manpagesfr.free.fr
pgpg7W02WKqF4.pgp
Description: PGP signature
respectueux des langues non US et rendait très
agréable l'usage des accents en français et ajoutait même les accents
manquants sur les capitales à la correction automatique. Malheureusement, le
roi de la grande sape a fini par écraser ce très bon logiciel propriétaire.
Alain
auf «Liens connexes», je vois pas : t'as peut-être fait
une erreur de frappe ? Il faut toujours mettre les accents sur les capitales
je pense (comme c'était le cas d'ailleurs avant l'invention de la dactylo).
Alain
jet de rédaction et traduction en
français, pas plus. Alors arrêtes toi-même.
Alain
riété de programmes auxquels elle s'applique. Ça ne signifie
plus rien de substantiel dans un sens juridique. Je pense qu'on peut
l'ignorer tout simplement. Ce qui me fait dire que ma proposition à Stallman
de simplifier «GNU General Public Licence» (GPL) à «GNU Public Licence» (GPL)
n'est pas saugrenue.
Alain
arger depuis».
Je pense que :
> distribution, mostly from buildd's.': quezaco 'buildd's' ??
est du slang avec une coquille (un «d» de trop) de quelque chose comme :
«provenant surtout de distributions compilées à partir de zéro»
Alain
nnaissable par quiconque veut savoir. C'est comme les
«comptes publics». Et je pense que définir le caractère juridique d'un
logiciel de par la vue qu'on a sur son code , c'est quand même précis.
Alain
lectronique/ ? Il serait pas temps plutôt de parler de «courrier
numérique» livré à une «coordonnée [de] réseau» ? ou quelque chose du genre.
Au fait, qu'est-ce qui est électronique au juste dans le courriel?
Alain
inons un avocat qui plaide en français sur la portée du mot «amoindrie»?
Pas évident!
Ce qui m'amène à la question : «lesser» ne voudrait pas signifier plutôt
«limitée», «restreinte» dans le jargon juridique?
Alain
our le public (LSGP)
Licence GNU simplfiée pour le public (LGSP)
Licence GNU simplifiée (LGS)
La GNU publique simplifiée (GNUpub simplifiée)
Peut-être aussi que «lesser» voudrait signifier quelque chose comme «dérivée».
Alain
règles de typo
classiques aux documents sensés uniquement être vu sur un écran.
Que dit le chef typo (PK)?
Cordialement
Alain
Bonsoir,
> Si les personnes ayant les compétences nécessaires veulent dépoussiérer
> les règles donnés sur
> http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html
> concernant la typographie, ce serait une excellente chose.
Ça m'intéresse. Merci.
Alain
et tout ce
qui s'en suit mais la résolution d'écran et tout ce que ça implique. A
creuser effectivement.
>
> Denis
--
Alain Reinhardt, administrateur
Fédération des conseils de parents d'élèves - FCPE du Rhône
aires ou artistiques ? Je te pose
la question parce que, si je me rappelle bien, tu attendais la livraison d'un
exemplaire récent. Me trompiouje?
Cordialement,
Alain
Bonsoir,
> - ce n'est pas vraiment le grand amour entre Debian et la FSF
Dans quel magazine ou site people peut-on suivre cette affaire de divorce
annoncé ? Ça m'intéresse.
Alain
et que les titres
> d'ouvrages techniques doivent suivre les mêmes règles que les titres
> d'oeuvres littéraires, je serai heureux de jeter mon Guide du rédacteur
> de l'administration fédérale à la poubelle.
J'ai été prétentieux effectivement. Désolé.
> À la prochaine,
Si tu veux bien, oui.
Alain
t à moi-même que je dis qu'il ne faut pas écrire n'importe
quoi sur cette liste avant de bien vérifier les sources. Dur dur pour mon
orgueil, n'en doutez pas :-{(
Cordialement malgré le ton inconfortable,
Alain
ien texte *Qu'est-ce que Debian finalement? quid de la
révision qui a été faite de ce même texte ici même sur cette liste. En
quelque part, c'est frustrant non? et je pense en particulier à ceux qui
traduisent beaucoup ici - ce qui n'est pas mon cas.
Cordialement malgré le ton exaspéré,
Alain
tenir compte de ce qu'a voulu dire l'auteur original, et dans les
> deux cas qui nous intéressent (« GNU/Linux » et « General Public License
> ») il semble bien que ce soit Stallman.
C'est ce que je fais rigoureusement : je tiens compte de ce que Stallman veut
signifier : GNU avec Linux donc GNU-Linux.
Excuses-moi Christian, je suis un peu sec, mais je me suis couché trop tard
hier
Cordialement,
Alain
re que
l'abréviation doit être mise en italique. Elle l'est, j'assume, parce que
*JO* est lexicalisé vu son usage fréquent dans les publications
gouvernementales. Comme le *BO*, le *Bulletin officiel*, l'est peut-être
aussi.
Cordialement,
Alain
SAlut,
> « Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
> « « licence grand public du projet GNU ».
Ah ! dit comme ça, je trouve ça bien aussi. Parlant et précis.
Cordialement
Alain
Linux n'a certainement pas voulu dire un
système GNU OU un système Linux !
> Peut être qu'on devrait essayer de se coordonner un peu avec les
> traducteurs de ce site...
Et que eux se coordonnent aussi avec nous Christian, enfin je pense que c'est
aussi ce que tu veux dire.
Cordialement,
Alain
ut-être
oublier l'italique. Mais encore, je suis pas certain.
Très cordialement
Alain
surtout qu'on se
trouve ici dans un contexte juridique. A bien y penser, je trouve que :
La Licence GNU pour le public
ou, s'il y a lieu,
La Licence générale GNU pour le public
me convient très bien. Il n'y a aucune ambiguité. C'est parlant.
Alain
curité dans le sys.
>---
> Nicolas Bertolissio lui me dit qu'il faut mettre «en-tête» et non
> «entête»...
Eh bien ! il a raison selon les dicos et j'ai tort...
Cordialement,
Alain
numération, on commencera toutes les autres parties de
la même énumération par un verbe. Etc etc.
Voilà donc pour ce que je pense de la syntaxe des énumérations.
PS- Merci à Jean-Philippe Georget <[EMAIL PROTECTED]> pour les références
Alain
n'est qu'une piste à creuser mais qui, du coup, créerait un précédent : le
principe serait applicable à d'autres mots répétitifs similaires.
Cordialement,
Alain
d'avoir vue la coquille «pseudo-en-tête» et «pseudo-entête». Le
deuxième est le bon évidemment.
Désolé, pas plus de temps... pour l'instant.
Alain
eurs ? Remarquez je suis pas sûr du bon sens de
l'affaire de la disparition du mot «site» mais ici, dans le contexte, quand
ça paraît évident... pourquoi pas !
Cordialement
Alain
Bonjour,
> > Je suggère de mettre "Notes de Publication" partout.
Si possible *Notes de publication* sans majuscule à «publication»
Cordialement,
Alain
iroirs web
la création de nouveaux sites miroir(s)
la création de nouvelles stations miroir(s)
la création de nouveaux espaces miroir(s).
> > Négociation de Contenu
>
> contenu ?
contenu oui.
Cordialement
Alain
Salut,
pager = afficheur = ma préférence
Alain
ait des majuscules même en anglais. La méfiance est de rigueur.
Cordialement,
Alain
Salut,
> Les arguments de Christian sont passés à la trappe ?
Pas du tout. Elles sont simplement à l'autre bout de la balance qui,
j'espère, finira par pencher du bon bord ;-) ou rester neutre ;-|
na !
Alain
ncie la Debian française des autres distributions, ma foi
pourquoi pas. Je serais curieux de demander chez Debian si c'est bien
dramatique d'employer GNU-Linux en lieu et place de GNU/Linux, d'ailleurs en
anglais autant qu'en français.
Alain
de si la règle
s'applique ou pas ou, encore, si on l'applique ou pas. On peut aussi
débattre de la question de réécrire la règle.
Alain
ours du fameux «/», on pourrait même
constater que son usage en anglais est très abusif et n'est peut-être pas le
choix le plus heureux.
Pour faire simple, je vote contre GNU/Linux et pour GNU-Linux, et puis voilà.
Cordialement,
Alain
ntièmes de seconde. On met pas de
lettres supérieures, bien qu'on prononce les «ièmes».
Tout autre usage est une faute. C'est sans débat à moins de prétendre
réécrire les règles de typo.
Cordialement,
Alain
Salut,
>Take a look, maybe you'll want to get another weirdly named piece
>of metal for yourself
Quelque chose comme ça ?
« Jetez un coup d'oeil, ça vous donnera peut-être envie d'une bécanne, plus
exotique [que les précédentes] ! »
Alain
ies
D'accord avec ça. En plus, ce mot, comme tous les mots étrangers non
lexicalisés en français, devrait se mettre en italique. L'italique marque
bien dans le texte, sans en surcharger la forme, qu'on utilise un mot
étranger à défaut de mieux en français ou dans le but de mieux se faire
comprendre.
Cordialement,
Alain
contexte le permet. C'est une marque de
qualité. Ça fera toujours tapette à l'oreille de certains, mais ça c'est pas
un critère.
La Mandrake, la Red-Hat, la Storm, la Suse Linux. Pourquoi serait-ce
différent pour la Debian (association, personne morale, distribution) ?
Cordialemen
er d'un cran ou deux encore la
qualité du travail au niveau du collectif. Mais bon, moi je n'ai pas une
formation d'informaticien... :-)
Cordialement,
Alain
>
> A+,
> Christian.
--
Alain Reinhardt, administrateur
Fédération des conseils de parents d'élèves - FCPE du Rhône
ebian considère qu'il y a suffisamment de miroirs
assurant la diffusion de ses [paquets de] logiciels.
---
Et là, on quitte la tendance de la traduction aux mots à mots, au calque de
l'anglais.
Cordialement,
Alain
ian me semble plus solide.
Alain
rancophone pour la Debian, on ne les
rattrapera pas.
Ma goûte d'acide après Alien,
Alain
ant les gens à
traduire pour traduire, on produit peut-être beaucoup mais la qualité n'est
pas assurée au bout. Et l'assurance qualité, il me semble bien que ça fait
partie des arguments de l'association Debian.
Cordialement,
Alain
> > > Les Anglo-saxons ont tendances à mettre des majuscules sur tous les
Pas faute ici ^ mais faute.ici ^^^ «avoir tendance à»
Ceci dit, les «anglophones», sans majuscule, c'est mieux parce que ça fait
référence uniquement à la langue parlée, pas à la nationalité. Les
Jamaï
ectivement.
> Merci à tous.
Tu sais, on pourrait calquer un slogan parmi :
Tous pour un mot et un mot pour tous ! L'enrichissement est parfaitement
mutualisé (heu! est-ce le bon mot?). Donc merci surtout à toi.
Alain
reculer, pourquoi
revenir au point de départ? Allons de l'avant. Je comprends pas bien.
Cordialement,
Alain
réalité. Tu l'expliques clairement au début et l'usage
travaillera pour toi tout au long du texte.
Dans la suite du texte, tu n'as plus qu'à passer de la proposition
explicative ou périphrase à cette termonologie que tu auras choisi, au gré
des besoins ou de tes envies. Enf
en français dans la phrase ce que veux dire l'expression anglaise.
Mais ça montre aussi qu'il y a un énorme boulot à faire du côté terminologie,
pas seulement traduction.
Alain
moribonds créés suite à une erreur [...]
Dead_Joe's : je pencherais pour quelque chose du genre un fichier destiné à
exister voire à mourir en perdition car créé par une fausse manip ou un bogue
ou Word ! Donc «moribond» fait du sens.
A bientôt,
Alain
--
Rédaction, traduction, rév
#x27;est comme tél., pour
téléphone. Je pense qu'on ne dit pas plus dans une phrase «j'ai recu un mél
ce matin» que «j'ai reçu un tél. ce matin». Autrement dit, Mél n'a de place
dans la rédaction que dans une adresse, à côté du «tél.» et du «fax».
Cordialement,
Alain
font pas
l'affaire.
Cordialement,
Alain
truc du Manuel des...» et non «le truc du Le Manuel
des...».
À méditer : longuement ))
Cordialement
Alain
Le Manuel des rouages de dpkg
Le Manuel de dpkg vu de l'intérieur
puisqu'il est entendu que les mécanismes ou les rouages sont internes.
Notez la majuscule seulement à «Manuel» puisqu'il s'agit du premier
substantif d'un titre commençant par un article défini.
Cordialement
Alain
ujours je me tournerai vers un autre document, sinon
> j'attaque.
>
> Antoine Hulin
En effet, j'ai commencé la traduction de ce document. J'ai presque
terminé les 4 premiers chapitres, mais un peu d'aide serait la bienvenue
pour les 7 derniers.
Alain Meessen
i est
déjà traduit en français.
Cordialement,
Alain
a, tout le monde saura ce qu'on s'est dit.
Cordialement,
Alain
-- Réacheminer --
Subject: Re: Question à quat'sous...
Date: Sat, 25 Nov 2000 00:25:23 +
From: Alain Reinhardt <[EMAIL PROTECTED]>
> Avec un outil de mise en page comme TeX, je vois ce
être formattés de diverses manières ou par
divers outils. Le risque zéro, c'est d'accoler.
Mais si TeX, LaTeX, etc permettent de contrôler efficacement les espacements
de la ponctuation, ce serait chouette, comme dit l'autre.
Alain
7;a tellement à expliquer que c'est dur d'être précis dans un
paragraphe qui se doit, effectivement, d'être court. Ça aussi c'est important.
Cordialement,
Alain
1 - 100 sur 116 matches
Mail list logo