[BANNED] Re: XFCE

2018-03-03 Conversa Dani
ue ningún dos catro (literal) que estamos en launchpad non fixemos tales traducións. Os catro somos trásnegos.   Dani On 15/03/17 10:33, Miguel Bouzada wrote: Ola. Eu tamén hai tempo que non fago nada nel. A

Re: test gal

2018-03-05 Conversa Dani
+1 Dani On 06/03/18 01:53, Xosé wrote: > >  (2018/03/04 at 8:33 AM): > > > Por fin!!! Había meses que non sabía de vós! > > Xosé > > O 4 de mar. de 2018 04:36, "Antón Méixome" <mailto:cert...@certima.net>> escribiu: > >  (2017/02/21 at

Re: Notas da publicación de GNOME 3.28

2018-03-07 Conversa Dani
gt; perfil álbumes -> álbums reproducción -> reprodución consoltas -> consolas? Ademáis -> Ademais ou Amais (hai varios) fái -> fai diferentes locales -> diferentes idiomas? diagnósticar -> diagnosticar dinámicamente -> dinamicamente redistribuirse -> redistribuírse apoidada -

desubsribirse

2018-03-21 Conversa Dani
/desapuntar -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Desubscribirse no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1247&h=df7093a4d74f1401cb3b0d0fcaf95098945

Re: desubsribirse

2018-03-21 Conversa Dani
Boas: Desapuntarse: /«Borrar [alguén] //*dunha lista*//, relación etc., na que estaba apuntado./» Cancelar: /«Declarar que [un contrato, proxecto, compromiso etc.] deixa de ter vixencia.//»/ Para RAG está claro cal é a mais axeitada neste caso. Dani On 22/03/18 00:34, Antón Méixome wrote

[terminoloxía] Bounce keys

2018-03-23 Conversa Dani
vantaxes unha e que é mais curta que rexeitamento e outra que se pode empregar o b como atallo igual que bounce Algunha outra suxestión? Bótase de menos open-trans.eu para consultar doadamente como traduciron outros proxectos. -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a

Consulta mensaxes enviadas á lista

2018-03-24 Conversa Dani
Boas: Hai algún sitio web onde consultar as mensaxes enviadas á lista? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web

Burst

2018-04-02 Conversa Dani
traducir? lampo? serie? outra opción? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=14

Re: Fwd: Burst

2018-04-02 Conversa Dani
Grazas Marcos! Refacho gústame pero o significado no RAG parece moi específico para vento. Pode que a definición catalá sexa boa. Algunha outra opinión? Dani On 02/04/18 16:24, Marcos Lans wrote: > Ola > Non sei se che será de axuda, os cataláns tradúceno como: > > Projecte:

Termos trasno

2018-04-03 Conversa Dani
Boas: Aquí: De acordo coa preferencia de trasno -bel/-beis http://termos.trasno.gal/ para reset, o termo fixado se non me erro debería ser «restabELecer» no canto de «restabLecer» -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador

Termos trasno

2018-04-03 Conversa Dani
Retiro o dito, está ben tal como está. Boas: Aquí: De acordo coa preferencia de trasno -bel/-beis http://termos.trasno.gal/ para reset, o termo fixado se non me erro debería ser «restabELecer» no canto de «restabLecer» -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a

[terminoloxía] format specifier

2018-04-05 Conversa Dani
correcto marcador de formato, pero marcador xa ten uso, ocórreseme «sinalizador» pero tampouco me convence. Algunha outra opción? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a

Re: [terminoloxía] format specifier

2018-04-05 Conversa Dani
on temos: "isto é {}".format("unha proba") neste caso {} non indica o formato simplemente que aí vai o valor dunha variábel Vendo o nome da función en python e o nome orixinal en inglés igual «indicador de formato» é mais doado de asociar, que opinades? Dani On 05/04/18 22:34,

Axuda compresión opcións filtro

2018-04-06 Conversa Dani
os elementos que non coincidan con todos os seguintes Supoño que o 3 e 4 non son o mesmo, pero non vexo a diferencia. Grazas -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a

Re: Axuda compresión opcións filtro

2018-04-06 Conversa Dani
teñen que estar as 4 opcións e a min non se me ocorre que catro opcións pode haber (seguro que has hai, só que non se me ocorre, non o vexo). Dani On 06/04/18 16:59, Marcos Lans wrote: > 3 >> Filter out items matching none of the following >> Filtrar os elementos que difiran con to

[terminoloxía] environment

2018-04-06 Conversa Dani
Boas: Tendo en conta isto: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/contorno Debería mudarse o acordo trasno para environment (que indica traducir como ambiente)? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra

[terminoloxía] environment

2018-04-06 Conversa Dani
contorno (unha vez cada unha) Non sei isto foi modificado na versión actual. Boas: Tendo en conta isto: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/contorno Debería mudarse o acordo trasno para environment (que indica traducir como ambiente)? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno

Re: Axuda compresión opcións filtro

2018-04-06 Conversa Dani
lve resultados do caso 2 e do caso 3 Pero se Filtrar os elementos que «non coincidan» «con todos» os seguintes devolve resultados só do caso 3 Algunha proposta de redacción para que quede máis clara? Dani On 06/04/18 18:18, Miguel Bouzada wrote: > 1 > Filtrar os elementos que coincidan con todos os

Re: Axuda compresión opcións filtro

2018-04-07 Conversa Dani
lve resultados do caso 2 e do caso 3 (o «or» era aquí non?) opción 4 devolve resultado do caso 3 Agora penso que xa non hai dúbida. Dani On 06/04/18 23:14, Antón Méixome wrote: > > > O 21:39 do 6 de abril de 2018, mvillarino <mailto:mvillar...@gmail.com>> escribiu: > >

Re: Axuda compresión opcións filtro

2018-04-07 Conversa Dani
que non haberá un erro no orixinal  3 (none > por one) Diría que non, porque isto está dúas veces unha para buscas e outra para filtros e nos dous casos aparece «none» Dani On 06/04/18 23:14, Antón Méixome wrote: > > > O 21:39 do 6 de abril de 2018, mvillarino <mailto:mvillar.

Galego na web de Mozilla

2018-04-19 Conversa Dani
porque pasa isto ou como/a quen solicitar que engadan o galego? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe

Re: [terminoloxía] procedural

2018-05-23 Conversa Dani
procesual? Ou Xeración automática Dani On 23/05/18 12:49, Miguel Bouzada wrote: > Pois iso, como traduciriades vos «procedural» refirido á xeración de > datos algoritmicamente. > > https://en.wikipedia.org/wiki/Procedural_generation > > https://es.wikipedia.or

Re: Regulamento Xeral de Protección de Datos

2018-05-29 Conversa Dani
dentialité > no catalán > Política de privacitat > Portugués > Política de privacidade Respondeu o seminario de lexicografía con estas posibilidades: > “ámbito privado” ou “vida privada” poderían ser válidas como sinónimos > de “privacidade”. Dani On 30/05/18 00:34, Antón Méixom

Re: [terminoloxia] Hit

2018-06-02 Conversa Dani
+1 Dani On 03/06/18 07:59, Adrian Chaves wrote: > > Tanto «visita» como «acceso» parécenme axeitados no contexto das > estatísticas de tráfico de sitios web. > > On 2018-06-02 19:14, Antón Méixome wrote: > >> Ghit >> ?? >> (estatísticas web) >

Re: [terminoloxia] Hit

2018-06-04 Conversa Dani
alguén confirme que chegou a mensaxe. Dani On 04/06/18 20:19, Antón Méixome wrote: > Pois sinceramente «acceso» paréceme mala tradución. Tan mala como > traducila por «acerto, suceso» ou cousa semellante. > Como traduces logo "access" > Ademais de que un accede a a

RE: Dicionario de alimentación e restauración

2018-07-05 Conversa Dani
Si. Moi interesante. Hai tempo que o coñezo. No seu momento xa lle avisei aos do seminario dalgun fallo. Falta «taco», comida da media mañá. Por exemplo. Dani Original message Subject: Dicionario de alimentación e restauración From: Antón Méixome To: Lista de correo de

Re: Traducións framasoft

2018-11-10 Conversa Dani
Boas: No meu caso fixen parte da tradución do framadate hai meses e xa a fixera hai anos da versión anterior pero non logrei que a incorporasen https://github.com/damufo/framadate/tree/master/locale Dani On 09/11/18 21:24, Miguel Bouzada wrote: > Veño de darme de alta na páxina de traduci

Re: [terminoloxía] environment

2018-11-15 Conversa Dani
e usuario é unha parte do contorno dun sistema operativo. Entendo que o correcto sería traducir «desktop environment» como: contorno de escritorio. Algunha opinión? Dani On 06/04/18 22:44, Xosé wrote: > > > O 18:04 do 6 de abril de 2018, Dani <mailto:d...@damufo.com>> esc

Re: [Terminoloxía] chip

2018-11-22 Conversa Dani
Boas: entendo que se refire a Consolidated Highly Integrated Processor Tendo en conta que ser refire a siglas podería deixarse asi ou «circuíto integrado», «microchip»? https://gl.wikipedia.org/wiki/Circu%C3%ADto_integrado Dani On 22/11/18 16:14, Miguel Bouzada wrote: > Algunha suxestión p

Re: [terminoloxía] push

2018-11-30 Conversa Dani
funcións, do estilo desta que por exemplo está traducida a varios idiomas: https://www.git-tower.com/blog/git-cheat-sheet-pt Ou esta: https://services.github.com/on-demand/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf Nelas están as definicións das funcións. Dani On 30/11/18 11:54, Adrián Chaves wrote: &g

[Terminoloxía] font

2018-12-09 Conversa Dani
Boas: Á vista disto (acepción 9) https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/fonte Igual habería que revisar a tradución de fonte aquí: http://termos.trasno.gal? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra

Re: [Terminoloxía] font

2018-12-09 Conversa Dani
Boas: Así é, como letra. Chamoume a atención e non quería deixar de comentalo. Dani O 09/12/18 ás 20:04, Miguel Bouzada escribiu: > Ola Dani > Se te refires a «font» como letra penso que está ben como está. A > Academia recolle un uso, que penso que é bastardo por seren un falso

Re: [terminoloxia] Validar

2018-12-27 Conversa Dani
mensaxe de correo que valida o correo electrónico. Igual habería que pedir unha aclaración á RAG. Dani O 27/12/18 ás 16:49, Antón Méixome escribiu: > > > O 15:49, Xov., 27 de dec. de 2018, Adrián Chaves <mailto:adr...@chaves.io>> escribiu: > > Se entendo ven o exe

Re: [Terminoloxía] sandbox

2018-12-28 Conversa Dani
Zona de xogo ... Dani O 27/12/18 ás 21:29, pd escribiu: > > Home,  seguindo o espíritu do termo en inglés eu usuaria algo similar a: > > - zona para xogar > - zona a practicar > - zona de prácticas > > > El Jue 27/12/2018, 5:45, Adrián Chaves <mail

[Terminoloxía] terminal

2019-03-19 Conversa Dani
Boas: Como traducides «terminal»? Entendendo terminal como a pantalla normalmente con fondo negro onde se insiren ordes. Vendo isto, https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/consola Tería que ser consola? Opinións? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a

[Terminoloxía] computer

2019-03-19 Conversa Dani
lóxico computadora (máquina computadora). Opinións? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=

Re: [Terminoloxía] terminal

2019-03-19 Conversa Dani
Boas Adrián: Vale, vou traducir igual ca ti (e ca Miguel) Grazas. Dani O 19/03/19 ás 12:51, Adrián Chaves escribiu: > Eu véñoo traducindo como «terminal» (substantivo masculino). > > Calquera acordo debería ter en conta os termos relacionados «console» e > «shell», que a dí

Re: [Terminoloxía] computer

2019-03-21 Conversa Dani
tps://dicionario.priberam.org/computador Penso que a RAG debeu «mollarse» algo máis na definición. Algunha opinión máis? Dani O 21/03/19 ás 10:59, RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE escribiu: > > Se non entendo mal o Dicionario da RAG, trata como sinónimos perfectos: > > ·o ordenador (https://academia

[Terminoloxía] default

2019-03-27 Conversa Dani
Boas: Tendo en conta isto que indica o RAG https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/defecto O correcto sería traducir /default/ como «por defecto»? No glosario aparece moitas máis opcións, habería que revisar iso? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a

[Terminoloxía] Hash table

2019-04-04 Conversa Dani
Boas: Como traducides hash table en galego? https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table Algunha suxestión? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL

Re: [Terminoloxía] Hash table

2019-04-04 Conversa Dani
Boas: Grazas polos comentarios. Se non hai máis comentarios penso que usarei táboa de dispersión. Buscando este termo é fácil chegar ó significado, e parece que é entendible está tanto no portugués como no español. Grazas pola participación. Dani O 05/04/19 ás 06:34, pd escribiu: > On

Re: FW: [Terminoloxía] trigger

2019-04-27 Conversa Dani
. Opinións? Dani O 02/04/11 ás 13:53, Adrián Chaves Fernández escribiu: > No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de uso. Senón > as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste caso podo > dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (

[Terminoloxia] slider

2019-04-30 Conversa Dani
propias do galego) Escorregador viría a ser a tradución máis literal de slider Algunha opción/alternativa? -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL

Re: [Terminoloxia] slider

2019-05-02 Conversa Dani
Como traduciríades isto? The range the slider of scroll bar covers Dani O 02/05/19 ás 10:20, Miguel Bouzada escribiu: > Eu traduzo sempre por «Control desprazábel», por exemplo, no mate > (desktop) e vai así > > O mér., 1/05/2019 ás 17:31, Adrián Chaves ( <mailto:a

Re: [terminoloxia] stop - pause

2019-05-20 Conversa Dani
vídeo, son, imaxe, texto): multimedia (isto está no RAG) mute (verbo): enmudecer unmute (verbo): desenmudeder muted (acción): enmudecido Enmudecer refírese a persoa máis poida que haxa algunha opción mellor. Dani O 19/11/13 ás 00:05, Antón Méixome escribiu: > 2013/11/18 Leandro Regue

Re: [terminoloxia] stop - pause

2019-05-21 Conversa Dani
mute (verbo): silenciar/desactivar son/ enmudecer unmute(verbo): desinlenciar/activar son/desenmudecer Opinións? A ver se alguén máis se anima a participar e achegar máis puntos de vista/opcións/razoamentos para empregar determinada forma. Dani O 21/05/19 ás 13:24, RODRIGUEZ RIO XUSTO

Re: [SPAM] axudar

2019-05-21 Conversa Dani
Boas Golfiño: Benvido. Podes indicar onde atopaches os erros? Dani O 22/05/19 ás 00:00, golfinho-gz escribiu: > Ola boas > > Gostaríame axudar no que se poda son profe de TIC e facemos usos de > LINUX e atopei moitos erros ao non estar completas as traduccións. > > Por

Re: [SPAM] [Terminoloxía] redact

2019-05-21 Conversa Dani
detrás que é o que se está a protexer. Dani O 22/05/19 ás 00:46, Xosé escribiu: > Acaba de aparecer a funcionalide de «redact» documentos en LibreOffice, > que consiste en ocultar determinado texto para protexer a privacidade > (nomes, enderezos, etc.). > > Provisionalmente traduc

Re: jailbreaking

2019-06-07 Conversa Dani
Boas: Por min perfecto! Dani O 07/06/19 ás 14:55, RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE escribiu: > > Deberiamos buscar, logo, unha palabra do mesmo campo semántico de > “liberar”. > > “*Desencadear*”, paréceme ben, pero... que opinión vos merece “*ceibar > <https://academia.g

[terminoloxia] reload

2019-07-30 Conversa Dani
Boas: Como traducides reload? Referido a: - unha web (premendo F5) - a o contido dun cartafol (tamén con F5) Se non me erro o concepto sería o mesmo. -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de

Re: [terminoloxia] reload

2019-07-31 Conversa Dani
! Dani O 31/07/19 ás 09:30, Miguel Bouzada escribiu: > Eu, igual Adrian > > «cargar de novo» para «reload» e «actualizar» para «refresh» > > Nalgún caso, segundo como acaia na frase, podo empregar «volver > cargar», pero só nos casos de que «cargar de novo» non acaia ben. > &g

Re: [terminoloxia] reload

2019-07-31 Conversa Dani
Grazas polas respostas! Dani O 31/07/19 ás 16:54, Miguel Bouzada escribiu: > No caso do nextcloud, foi cambiado todo (case) a volver cargar, agás > dous casos, relativos á páxina (F5) que optei por actualizar (a páxina) > Please reload the page and try again. > Actualice a páxina

[terminoloxia] enter key

2019-08-01 Conversa Dani
iano) wikipedia Catalá tamén usa ENTER https://ca.wikipedia.org/wiki/Tecla_Enter Español tamén usa INTRO https://es.wikipedia.org/wiki/Entrar_(tecla) Gnome INTRO kde INTRO -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...

Re: [terminoloxia] enter key

2019-08-01 Conversa Dani
/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26 Como o que achega Marcos: https://textuploader.com/11qs5 concordan en: Tecla *Retorno* Para enlear máis o tema, resulta que en febreiro de 2018  preguntei á RAG (seminario de lexicografía) e propuxéronme precisamente o mesmo que español «Entrar» Dani

[terminoloxia] abort

2019-08-01 Conversa Dani
de «interromper» https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/interromper «Facer que cese [algo] *por un momento* ou definitivamente.» Por todo o comentado propoño mudar a actual escolla para «abort» «To terminate a process prior to completion.» por «abortar» ou calquera outra que non xere confusi

[terminoloxía] tab

2019-09-04 Conversa Dani
ducindo para microsoft pero na miña opinión (a falta de máis datos) comete un error traducindo tab como separador. E como dicía para min a importancia deste glosario radica en que penso que a RAG está a tomalo como referencia. -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -

Re: [terminoloxía] backup → salvagarda

2019-09-04 Conversa Dani
=undefined E na miña opinión a RAG tende a dita terminoloxía polo que non me parecería raro que nun tempo apareza así reflectido no dicionario. Dani O 04/09/19 ás 13:20, Fran Dieguez escribiu: > Respaldo, copia de respaldo ? > > El mié., 4 sept. 2019 12:37, Miguel Bouzada <mailto:m

Re: [terminoloxía] tab

2019-09-04 Conversa Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6869&h=6ff3caa29f481f0996e6fc7160e90e67c16ff761&sa=972339499

Re: [terminoloxía] tab

2019-09-04 Conversa Dani
comprendido. De non ser así, e tendo en conta a filosofía de Trasno, habería que ir pensando en cambiar a tradución de tab de lapela a «separador» aínda a sabendas de que é un sen sentido (desde o meu punto de vista). Dani O 04/09/19 ás 16:02, Miguel Bouzada escribiu: > Hai unha «académ

Re: application, applet → aplicación, miniaplicación

2019-09-22 Conversa Dani
Boas: Por min vale. Dani O 22/09/19 ás 15:06, Fran Dieguez escribiu: > Ola, > > entón estamos todos de acordo? Pregunto porque se é así comezo a > cambiar GNOME a aplicación, que non son poucos os usos... > > Saúdos > > On Wed, 4 Sep 2019 at 12:37, Miguel Bouzada &l

Re: [terminoloxía] push

2020-04-28 Conversa Dani
vos parece? Dani O 30/11/18 ás 19:49, Dani escribiu: > Boas: > Igual habería sería bo acompañar o push/pull/commit de algunha > definición do significado. > > por exemplo, Marce comentaba o 14 de maio do 2009 >> «svn commit» é un git push > Por iso igual dependendo do contexto o

Re: [terminoloxía] swipe

2020-05-21 Conversa Dani
Boas: Para min tamén valería escorregar. Aínda se seguro que ten que haber algún termo para referirse a desprazar algo sobre unha superficie. Na miña opinión o concepto swipe  seméllase máis a arrastrar (o dedo pola pantalla). O tema é que este termo xa se está a usar para drag. Dani O 21

Re: hunspell-gl 20.08

2020-08-04 Conversa Dani
Estupendo Adrián!! En canto teña un intre xero un novo paquete. En canto a periodicidade, sendo un dicionario, preferiría máximo dúas actualizacións por ano. Dani O 02/08/20 ás 16:37, Adrian Chaves escribiu: > > Hai un tempo comecei a traballar nun gran cambio para o corrector: &

Re: [CV] Directrices para validación de fragmentos de voz

2021-02-10 Conversa Dani
O 10/02/21 ás 17:50, Antón Méixome escribiu: > Non é para agora senón para a seguinte fase pero apunto por aquí > porque o acabo de atopar > Quizais haxa que darlle unha ollada por aqueles que están validando > frases escritas. > Haberá que coidar que estean redactadas de modo que poucas caian na

Re: [terminoloxia] feed

2021-02-18 Conversa Dani
traduce como «fonte» Fluxo  tamén se emprega para «stream» (gnome, kde, xfce, nextcloud),  flow (kde) Sería posible empregar algo distinto a «fonte»  e «fluxo» para as Feed/s (RSS)? -- Dani O 15/05/18 ás 08:29, Asociación MeLiSA escribiu: > Boas: > > Xusto estaba lendo este fío cando

Re: Sobre o corrector ortográfico hunspell para o galego

2021-02-23 Conversa Dani
(onde se vaian empregando todos os recursos). Poñer os paquetes para ser descargados directamente en gitlab. Penso que isto faríaos moito máis accesibles. Se non me erro hai un apartado para facer isto. Dani O 23/02/21 ás 20:18, Antón Méixome escribiu: > É un traballo complexo e moi soli

Re: [terminoloxia] feed

2021-02-28 Conversa Dani
Boas: > Un é o que di Miguel, simplemente unha canle para proveer de novas a > un agregador, isto é un alimentador de novas. Concurso totalmente con > nombre propio por Miguel > > Mais o outro é cada unha das novas que agrega ou mostra o agregador de > novas, independentemente da súa orixe, e s

Re: Proposta

2023-04-21 Conversa Dani
caso son un voluntario, traballo e teño familia, nin quero nin podo permitirme estar pendente do Telegram todo o día. Outra cousa é o uso puntual pola inmediatez sobre todo para conversas concretas en grupos pequenos. Insisto, é so unha opinión. Saúdos. Dani O 21/04/23 ás 14:19, David Rebolo

Re: Tradución interesante

2023-05-09 Conversa Dani
Totalmente de acordo co que comenta Miguel. David, coñeces SumatraPDF? Dani O 07/05/23 ás 10:09, Miguel Bouzada escribiu: > Foxit é un produto *privativo*, veño de ler a EULA e non hai dúbida > (https://www.foxit.com/pdf-editor/eula.html), polo que penso que non > entra nos obxe

Actualizado corrector de galego para Firefox e Thunderbird

2023-05-17 Conversa Dani
). Está feita co hunspell a día de hoxe. Actualicei tamén a versión VOLGA, tanto nos complementos para Firefox como para o Thunderbird. En total son 4 extensións. Agora xa non da como erro completación. 🙂 -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal

[terminoloxía] banner

2023-05-24 Conversa Dani
https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg16455.html :) Actualizado: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/b%C3%A1ner -- Dani - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno