ue ningún dos catro (literal) que estamos en launchpad
non fixemos tales traducións. Os catro somos trásnegos.
Â
Dani
On 15/03/17 10:33, Miguel Bouzada
wrote:
Ola.
Eu tamén hai tempo que non fago nada nel. A
+1
Dani
On 06/03/18 01:53, Xosé wrote:
>
> (2018/03/04 at 8:33 AM):
>
>
> Por fin!!! Había meses que non sabía de vós!
>
> Xosé
>
> O 4 de mar. de 2018 04:36, "Antón Méixome" <mailto:cert...@certima.net>> escribiu:
>
> (2017/02/21 at
gt; perfil
álbumes -> álbums
reproducción -> reprodución
consoltas -> consolas?
Ademáis -> Ademais ou Amais (hai varios)
fái -> fai
diferentes locales -> diferentes idiomas?
diagnósticar -> diagnosticar
dinámicamente -> dinamicamente
redistribuirse -> redistribuírse
apoidada -
/desapuntar
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Desubscribirse no URL :
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=1247&h=df7093a4d74f1401cb3b0d0fcaf95098945
Boas:
Desapuntarse:
/«Borrar [alguén] //*dunha lista*//, relación etc., na que estaba
apuntado./»
Cancelar:
/«Declarar que [un contrato, proxecto, compromiso etc.] deixa de ter
vixencia.//»/
Para RAG está claro cal é a mais axeitada neste caso.
Dani
On 22/03/18 00:34, Antón Méixome wrote
vantaxes unha e que é mais curta
que rexeitamento e outra que se pode empregar o b como atallo igual que
bounce
Algunha outra suxestión?
Bótase de menos open-trans.eu para consultar doadamente como traduciron
outros proxectos.
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a
Boas:
Hai algún sitio web onde consultar as mensaxes enviadas á lista?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL :
http://trasno.gal/web
traducir?
lampo?
serie?
outra opción?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL :
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=14
Grazas Marcos!
Refacho gústame pero o significado no RAG parece moi específico para vento.
Pode que a definición catalá sexa boa.
Algunha outra opinión?
Dani
On 02/04/18 16:24, Marcos Lans wrote:
> Ola
> Non sei se che será de axuda, os cataláns tradúceno como:
>
> Projecte:
Boas:
Aquí:
De acordo coa preferencia de trasno -bel/-beis
http://termos.trasno.gal/
para reset, o termo fixado se non me erro debería ser «restabELecer» no
canto de «restabLecer»
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador
Retiro o dito, está ben tal como está.
Boas:
Aquí:
De acordo coa preferencia de trasno -bel/-beis
http://termos.trasno.gal/
para reset, o termo fixado se non me erro debería ser «restabELecer» no
canto de «restabLecer»
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a
correcto marcador de formato, pero marcador
xa ten uso, ocórreseme «sinalizador» pero tampouco me convence.
Algunha outra opción?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a
on temos:
"isto é {}".format("unha proba")
neste caso {} non indica o formato simplemente que aí vai o valor dunha
variábel
Vendo o nome da función en python e o nome orixinal en inglés igual
«indicador de formato» é mais doado de asociar, que opinades?
Dani
On 05/04/18 22:34,
os elementos que non coincidan con todos os seguintes
Supoño que o 3 e 4 non son o mesmo, pero non vexo a diferencia.
Grazas
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a
teñen que estar as 4 opcións e a min non se me ocorre que
catro opcións pode haber (seguro que has hai, só que non se me ocorre,
non o vexo).
Dani
On 06/04/18 16:59, Marcos Lans wrote:
> 3
>> Filter out items matching none of the following
>> Filtrar os elementos que difiran con to
Boas:
Tendo en conta isto:
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/contorno
Debería mudarse o acordo trasno para environment (que indica traducir
como ambiente)?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra
contorno (unha
vez cada unha) Non sei isto foi modificado na versión actual.
Boas:
Tendo en conta isto:
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/contorno
Debería mudarse o acordo trasno para environment (que indica traducir
como ambiente)?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno
lve resultados do caso 2 e do caso 3
Pero se
Filtrar os elementos que «non coincidan» «con todos» os seguintes
devolve resultados só do caso 3
Algunha proposta de redacción para que quede máis clara?
Dani
On 06/04/18 18:18, Miguel Bouzada wrote:
> 1
> Filtrar os elementos que coincidan con todos os
lve resultados do caso 2 e do caso 3 (o «or» era aquí non?)
opción 4 devolve resultado do caso 3
Agora penso que xa non hai dúbida.
Dani
On 06/04/18 23:14, Antón Méixome wrote:
>
>
> O 21:39 do 6 de abril de 2018, mvillarino <mailto:mvillar...@gmail.com>> escribiu:
>
>
que non haberá un erro no orixinal 3 (none
> por one)
Diría que non, porque isto está dúas veces unha para buscas e outra para
filtros e nos dous casos aparece «none»
Dani
On 06/04/18 23:14, Antón Méixome wrote:
>
>
> O 21:39 do 6 de abril de 2018, mvillarino <mailto:mvillar.
porque pasa isto ou como/a quen solicitar que engadan o galego?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL :
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe
procesual?
Ou
Xeración automática
Dani
On 23/05/18 12:49, Miguel Bouzada wrote:
> Pois iso, como traduciriades vos «procedural» refirido á xeración de
> datos algoritmicamente.
>
> https://en.wikipedia.org/wiki/Procedural_generation
>
> https://es.wikipedia.or
dentialité
> no catalán
> Política de privacitat
> Portugués
> Política de privacidade
Respondeu o seminario de lexicografía con estas posibilidades:
> “ámbito privado” ou “vida privada” poderían ser válidas como sinónimos
> de “privacidade”.
Dani
On 30/05/18 00:34, Antón Méixom
+1
Dani
On 03/06/18 07:59, Adrian Chaves wrote:
>
> Tanto «visita» como «acceso» parécenme axeitados no contexto das
> estatísticas de tráfico de sitios web.
>
> On 2018-06-02 19:14, Antón Méixome wrote:
>
>> Ghit
>> ??
>> (estatísticas web)
>
alguén confirme que chegou a mensaxe.
Dani
On 04/06/18 20:19, Antón Méixome wrote:
> Pois sinceramente «acceso» paréceme mala tradución. Tan mala como
> traducila por «acerto, suceso» ou cousa semellante.
> Como traduces logo "access"
> Ademais de que un accede a a
Si. Moi interesante. Hai tempo que o coñezo. No seu momento xa lle avisei aos
do seminario dalgun fallo.
Falta «taco», comida da media mañá. Por exemplo.
Dani
Original message
Subject: Dicionario de alimentación e restauración
From: Antón Méixome
To: Lista de correo de
Boas:
No meu caso fixen parte da tradución do framadate hai meses e xa a
fixera hai anos da versión anterior pero non logrei que a incorporasen
https://github.com/damufo/framadate/tree/master/locale
Dani
On 09/11/18 21:24, Miguel Bouzada wrote:
> Veño de darme de alta na páxina de traduci
e usuario é unha parte do contorno dun sistema operativo.
Entendo que o correcto sería traducir «desktop environment» como:
contorno de escritorio.
Algunha opinión?
Dani
On 06/04/18 22:44, Xosé wrote:
>
>
> O 18:04 do 6 de abril de 2018, Dani <mailto:d...@damufo.com>> esc
Boas:
entendo que se refire a
Consolidated Highly Integrated Processor
Tendo en conta que ser refire a siglas podería deixarse asi ou «circuíto
integrado», «microchip»?
https://gl.wikipedia.org/wiki/Circu%C3%ADto_integrado
Dani
On 22/11/18 16:14, Miguel Bouzada wrote:
> Algunha suxestión p
funcións, do estilo desta que por
exemplo está traducida a varios idiomas:
https://www.git-tower.com/blog/git-cheat-sheet-pt
Ou esta:
https://services.github.com/on-demand/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf
Nelas están as definicións das funcións.
Dani
On 30/11/18 11:54, Adrián Chaves wrote:
&g
Boas:
Á vista disto (acepción 9)
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/fonte
Igual habería que revisar a tradución de fonte aquí:
http://termos.trasno.gal?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra
Boas:
Así é, como letra.
Chamoume a atención e non quería deixar de comentalo.
Dani
O 09/12/18 ás 20:04, Miguel Bouzada escribiu:
> Ola Dani
> Se te refires a «font» como letra penso que está ben como está. A
> Academia recolle un uso, que penso que é bastardo por seren un falso
mensaxe de correo que valida o
correo electrónico.
Igual habería que pedir unha aclaración á RAG.
Dani
O 27/12/18 ás 16:49, Antón Méixome escribiu:
>
>
> O 15:49, Xov., 27 de dec. de 2018, Adrián Chaves <mailto:adr...@chaves.io>> escribiu:
>
> Se entendo ven o exe
Zona de xogo
...
Dani
O 27/12/18 ás 21:29, pd escribiu:
>
> Home, seguindo o espíritu do termo en inglés eu usuaria algo similar a:
>
> - zona para xogar
> - zona a practicar
> - zona de prácticas
>
>
> El Jue 27/12/2018, 5:45, Adrián Chaves <mail
Boas:
Como traducides «terminal»?
Entendendo terminal como a pantalla normalmente con fondo negro onde se
insiren ordes.
Vendo isto,
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/consola
Tería que ser consola?
Opinións?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a
lóxico computadora (máquina
computadora).
Opinións?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL :
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=
Boas Adrián:
Vale, vou traducir igual ca ti (e ca Miguel)
Grazas.
Dani
O 19/03/19 ás 12:51, Adrián Chaves escribiu:
> Eu véñoo traducindo como «terminal» (substantivo masculino).
>
> Calquera acordo debería ter en conta os termos relacionados «console» e
> «shell», que a dí
tps://dicionario.priberam.org/computador
Penso que a RAG debeu «mollarse» algo máis na definición.
Algunha opinión máis?
Dani
O 21/03/19 ás 10:59, RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE escribiu:
>
> Se non entendo mal o Dicionario da RAG, trata como sinónimos perfectos:
>
> ·o ordenador (https://academia
Boas:
Tendo en conta isto que indica o RAG
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/defecto
O correcto sería traducir /default/ como «por defecto»?
No glosario aparece moitas máis opcións, habería que revisar iso?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a
Boas:
Como traducides hash table en galego?
https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
Algunha suxestión?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL
Boas:
Grazas polos comentarios.
Se non hai máis comentarios penso que usarei táboa de dispersión.
Buscando este termo é fácil chegar ó significado, e parece que é
entendible está tanto no portugués como no español.
Grazas pola participación.
Dani
O 05/04/19 ás 06:34, pd escribiu:
> On
.
Opinións?
Dani
O 02/04/11 ás 13:53, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> No o comentei na anterior, pero deberiades fornecer un contexto de uso. Senón
> as propostas poden ser tan boas como as do Google Translator. Neste caso podo
> dicir que eu empregaría «lapela» en vez de «separador» (
propias
do galego)
Escorregador viría a ser a tradución máis literal de slider
Algunha opción/alternativa?
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL
Como traduciríades isto?
The range the slider of scroll bar covers
Dani
O 02/05/19 ás 10:20, Miguel Bouzada escribiu:
> Eu traduzo sempre por «Control desprazábel», por exemplo, no mate
> (desktop) e vai así
>
> O mér., 1/05/2019 ás 17:31, Adrián Chaves ( <mailto:a
vídeo, son, imaxe, texto): multimedia
(isto está no RAG)
mute (verbo): enmudecer
unmute (verbo): desenmudeder
muted (acción): enmudecido
Enmudecer refírese a persoa máis poida que haxa algunha opción mellor.
Dani
O 19/11/13 ás 00:05, Antón Méixome escribiu:
> 2013/11/18 Leandro Regue
mute (verbo): silenciar/desactivar son/ enmudecer
unmute(verbo): desinlenciar/activar son/desenmudecer
Opinións?
A ver se alguén máis se anima a participar e achegar máis puntos de
vista/opcións/razoamentos para empregar determinada forma.
Dani
O 21/05/19 ás 13:24, RODRIGUEZ RIO XUSTO
Boas Golfiño:
Benvido.
Podes indicar onde atopaches os erros?
Dani
O 22/05/19 ás 00:00, golfinho-gz escribiu:
> Ola boas
>
> Gostaríame axudar no que se poda son profe de TIC e facemos usos de
> LINUX e atopei moitos erros ao non estar completas as traduccións.
>
> Por
detrás que é o que se está a protexer.
Dani
O 22/05/19 ás 00:46, Xosé escribiu:
> Acaba de aparecer a funcionalide de «redact» documentos en LibreOffice,
> que consiste en ocultar determinado texto para protexer a privacidade
> (nomes, enderezos, etc.).
>
> Provisionalmente traduc
Boas:
Por min perfecto!
Dani
O 07/06/19 ás 14:55, RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE escribiu:
>
> Deberiamos buscar, logo, unha palabra do mesmo campo semántico de
> “liberar”.
>
> “*Desencadear*”, paréceme ben, pero... que opinión vos merece “*ceibar
> <https://academia.g
Boas:
Como traducides reload?
Referido a:
- unha web (premendo F5)
- a o contido dun cartafol (tamén con F5)
Se non me erro o concepto sería o mesmo.
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de
!
Dani
O 31/07/19 ás 09:30, Miguel Bouzada escribiu:
> Eu, igual Adrian
>
> «cargar de novo» para «reload» e «actualizar» para «refresh»
>
> Nalgún caso, segundo como acaia na frase, podo empregar «volver
> cargar», pero só nos casos de que «cargar de novo» non acaia ben.
>
&g
Grazas polas respostas!
Dani
O 31/07/19 ás 16:54, Miguel Bouzada escribiu:
> No caso do nextcloud, foi cambiado todo (case) a volver cargar, agás
> dous casos, relativos á páxina (F5) que optei por actualizar (a páxina)
> Please reload the page and try again.
> Actualice a páxina
iano)
wikipedia
Catalá tamén usa ENTER
https://ca.wikipedia.org/wiki/Tecla_Enter
Español tamén usa INTRO
https://es.wikipedia.org/wiki/Entrar_(tecla)
Gnome
INTRO
kde
INTRO
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...
/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26
Como o que achega Marcos:
https://textuploader.com/11qs5
concordan en:
Tecla *Retorno*
Para enlear máis o tema, resulta que en febreiro de 2018 preguntei á
RAG (seminario de lexicografía) e propuxéronme precisamente o mesmo que
español «Entrar»
Dani
de «interromper»
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/interromper
«Facer que cese [algo] *por un momento* ou definitivamente.»
Por todo o comentado propoño mudar a actual escolla para «abort» «To
terminate a process prior to completion.» por «abortar» ou calquera
outra que non xere confusi
ducindo para microsoft pero na miña opinión (a
falta de máis datos) comete un error traducindo tab como separador. E
como dicía para min a importancia deste glosario radica en que penso que
a RAG está a tomalo como referencia.
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
=undefined
E na miña opinión a RAG tende a dita terminoloxía polo que non me
parecería raro que nun tempo apareza así reflectido no dicionario.
Dani
O 04/09/19 ás 13:20, Fran Dieguez escribiu:
> Respaldo, copia de respaldo ?
>
> El mié., 4 sept. 2019 12:37, Miguel Bouzada <mailto:m
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL :
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6869&h=6ff3caa29f481f0996e6fc7160e90e67c16ff761&sa=972339499
comprendido.
De non ser así, e tendo en conta a filosofía de Trasno, habería que ir
pensando en cambiar a tradución de tab de lapela a «separador» aínda a
sabendas de que é un sen sentido (desde o meu punto de vista).
Dani
O 04/09/19 ás 16:02, Miguel Bouzada escribiu:
> Hai unha «académ
Boas:
Por min vale.
Dani
O 22/09/19 ás 15:06, Fran Dieguez escribiu:
> Ola,
>
> entón estamos todos de acordo? Pregunto porque se é así comezo a
> cambiar GNOME a aplicación, que non son poucos os usos...
>
> Saúdos
>
> On Wed, 4 Sep 2019 at 12:37, Miguel Bouzada &l
vos parece?
Dani
O 30/11/18 ás 19:49, Dani escribiu:
> Boas:
> Igual habería sería bo acompañar o push/pull/commit de algunha
> definición do significado.
>
> por exemplo, Marce comentaba o 14 de maio do 2009
>> «svn commit» é un git push
> Por iso igual dependendo do contexto o
Boas:
Para min tamén valería escorregar.
Aínda se seguro que ten que haber algún termo para referirse a desprazar
algo sobre unha superficie.
Na miña opinión o concepto swipe seméllase máis a arrastrar (o dedo
pola pantalla).
O tema é que este termo xa se está a usar para drag.
Dani
O 21
Estupendo Adrián!!
En canto teña un intre xero un novo paquete.
En canto a periodicidade, sendo un dicionario, preferiría máximo dúas
actualizacións por ano.
Dani
O 02/08/20 ás 16:37, Adrian Chaves escribiu:
>
> Hai un tempo comecei a traballar nun gran cambio para o corrector:
&
O 10/02/21 ás 17:50, Antón Méixome escribiu:
> Non é para agora senón para a seguinte fase pero apunto por aquí
> porque o acabo de atopar
> Quizais haxa que darlle unha ollada por aqueles que están validando
> frases escritas.
> Haberá que coidar que estean redactadas de modo que poucas caian na
traduce como «fonte»
Fluxo tamén se emprega para «stream» (gnome, kde, xfce, nextcloud),
flow (kde)
Sería posible empregar algo distinto a «fonte» e «fluxo» para as Feed/s
(RSS)?
--
Dani
O 15/05/18 ás 08:29, Asociación MeLiSA escribiu:
> Boas:
>
> Xusto estaba lendo este fío cando
(onde se vaian empregando todos os recursos).
Poñer os paquetes para ser descargados directamente en gitlab. Penso que
isto faríaos moito máis accesibles.
Se non me erro hai un apartado para facer isto.
Dani
O 23/02/21 ás 20:18, Antón Méixome escribiu:
> É un traballo complexo e moi soli
Boas:
> Un é o que di Miguel, simplemente unha canle para proveer de novas a
> un agregador, isto é un alimentador de novas. Concurso totalmente con
> nombre propio por Miguel
>
> Mais o outro é cada unha das novas que agrega ou mostra o agregador de
> novas, independentemente da súa orixe, e s
caso son un voluntario, traballo e teño familia, nin quero nin
podo permitirme estar pendente do Telegram todo o día.
Outra cousa é o uso puntual pola inmediatez sobre todo para conversas
concretas en grupos pequenos.
Insisto, é so unha opinión.
Saúdos.
Dani
O 21/04/23 ás 14:19, David Rebolo
Totalmente de acordo co que comenta Miguel.
David, coñeces SumatraPDF?
Dani
O 07/05/23 ás 10:09, Miguel Bouzada escribiu:
> Foxit é un produto *privativo*, veño de ler a EULA e non hai dúbida
> (https://www.foxit.com/pdf-editor/eula.html), polo que penso que non
> entra nos obxe
).
Está feita co hunspell a día de hoxe. Actualicei tamén a versión VOLGA,
tanto nos complementos para Firefox como para o Thunderbird. En total
son 4 extensións. Agora xa non da como erro completación. 🙂
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg16455.html :)
Actualizado:
https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/b%C3%A1ner
--
Dani
- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
71 matches
Mail list logo