Como traduciríades isto? The range the slider of scroll bar covers
Dani O 02/05/19 ás 10:20, Miguel Bouzada escribiu: > Eu traduzo sempre por «Control desprazábel», por exemplo, no mate > (desktop) e vai así > > O mér., 1/05/2019 ás 17:31, Adrián Chaves (<adr...@chaves.io > <mailto:adr...@chaves.io>>) escribiu: > > Concordo. > > O mércores, 1 de maio de 2019 12:38:22 CEST RODRIGUEZ RIO XUSTO > ALEXANDRE escribiu: > > E non será mellor "control desprazable" tal e como se recolle en > http://wiki.trasno.gal/Glosario_de_corpus_-2009 e se emprega, por > exemplo, na documentación en galego de Sony (http://tinyw.in/Cawc)? > > > > Se te fixas nos significados de "escorregar" > (https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/escorregar) verás > que maioritariamente teñen un matiza de 'involuntariedade' (as > cousas ou as persoas escorregan na maior parte dos casos aínda que > non queiran) que creo que non é axeitado para ese obxecto. > > > > Xusto > > > > ________________________________ > > De: proxecto@trasno.gal <proxecto@trasno.gal> en nome de Dani > <d...@damufo.com <mailto:d...@damufo.com>> > > Enviado: martes 30 abril 2019 22:16 > > Para: Lista de correo de Proxecto Trasno > > Asunto: [Terminoloxia] slider > > > > Boas: > > > > Como traducir «slider», referido ó control? > > https://en.wikipedia.org/wiki/Slider_(computing) > > > > Buscando nas memorias atopei o seguinte: > > > > Gnome > > deslizador/deslizante (a RAG marca este uso como incorrecto e > remite a > > escorregar) > > desprazadores > > desprazábel > > > > Kde > > deslizante (isto está marcado polo RAG como incorrecto e remite a > > escorregar) > > zoom slider: barra de ampliación > > controles > > barra > > desprazadores > > deslizadores > > barra deslizante > > > > Xfce > > barra deslizante > > > > Relacionado con isto está a scrollbar a cal se ven traducindo > como barra > > de desprazamento (aquí hai consenso nos distintos proxectos). > > > > Como proposta ocórreseme control/barra escorregante > > ou «escorregador» a secas referido a control escorregador. > > ou tamén «escorregante» referido a control/barra > > > > (nin escorregante nin escorregador están no dicionario mais se > non me > > erro responden axeitadamente as regras de formación de palabras > propias > > do galego) > > > > Escorregador viría a ser a tradución máis literal de slider > > > > Algunha opción/alternativa? > > > > > > > > -- > > Dani > > > > > > > > > > > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5158&h=3916ea740d3db7c806317bb4c403369707efeb58&sa=543694507 > > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > > - Cancelar a subscrición no URL : > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5161&h=39c0f7a0ddeb8822fad1d8ec0d30e348a425f1f2&sa=659899438 > > > > > > > > > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : > > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5166&h=85f11e432c0da9dce3cd25d8e47eed4e01e3c6b4&sa=1640357739 > > > > -- > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > http://galpon.org > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - > proxecto@trasno.gal > - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto > Trasno > - Cancelar a subscrición no URL: > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5174&h=a71addbe6e2f18a121daf2371fbef571dfca05c6&sa=1257749438 > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5178&h=ece6a1f389293d6767dd9f422e2c9b1891df7a13&sa=1384600012