Zona de xogo
...

Dani

O 27/12/18 ás 21:29, pd escribiu:
>
> Home,  seguindo o espíritu do termo en inglés eu usuaria algo similar a:
>
> - zona para xogar
> - zona a practicar
> - zona de prácticas
>
>
> El Jue 27/12/2018, 5:45, Adrián Chaves <adr...@chaves.io 
> <mailto:adr...@chaves.io>> escribió:
>
>     Personalmente prefiro «zona illada», pero a verdade é que calquera
>     das catro me
>     parece ben.
>
>     O mércores, 26 de decembro de 2018 11:44:04 CET Miguel Bouzada
>     escribiu:
>     > Segundo a achega de Xusto sería:
>     >
>     >    - Área illada
>     >    - Zona illada
>     >    - Área de illamento
>     >    - Zona de illamento
>     >
>     > Que opinades?
>     >
>     > O mér., 26/12/2018 ás 09:46, RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE (<
>     >
>     > xusto.rodrig...@usc.es <mailto:xusto.rodrig...@usc.es>>) escribiu:
>     > > Ola,
>     > >
>     > > Non teño coñecementos técnicos para saber se a proposta é boa
>     ou mala,
>     > > pero parece ser que a RAG estableceu "illamento de procesos"
>     como nome
>     > > galego para o concepto.
>     > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/illamento
>     > >
>     > >
>     http://www.cirp.es/pls/bal2/f?p=121:8:513160463771647554::NO::P8_IDT:72969
>     > >
>     > > Xusto
>     > >
>     > > -----Mensaxe orixinal-----
>     > > De: proxecto@trasno.gal [mailto:proxecto@trasno.gal
>     <mailto:proxecto@trasno.gal>] En nome de Adria´n
>     > > Chaves
>     > > Enviado: martes, 25 de decembro de 2018 0:09
>     > > Para: Lista de correo de Proxecto Trasno
>     > > Asunto: Re: [Terminoloxía] sandbox
>     > >
>     > > Cando se discutira no 2013 non se chegara a ningunha
>     conclusión concreta,
>     > > pero
>     > > fixéranse varias propostas:
>     > > https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/
>     > > msg15857.html
>     > > <https://www.mail-archive.com/proxecto@trasno.net/msg15857.html>
>     > >
>     > > Eu en calquera caso evitaría deixalo en inglés e buscaría algo
>     que polo
>     > > menos
>     > > suxerise o significado, aínda que non casemos de momento cunha
>     tradución
>     > > concreta.
>     > >
>     > > O luns, 24 de decembro de 2018 12:29:04 CET Miguel Bouzada
>     escribiu:
>     > > > Ola.
>     > > > Alguén está aplicado algunha tradución a «sandbox» ou
>     estades todos
>     > > > deixándoo en inglés?
>     > >
>     > >
>     http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4306&h=22221adc079b0adf
>     > > 3ba58c0f5d82214c73f3e41b&sa=1521651954
>     > >
>     > >
>     > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>     > > proxecto@trasno.gal
>     > > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
>     > > - Cancelar a subscrición no URL :
>     > >
>     http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4310&h=3402d100645414f5
>     > > a2f960ed24d500de52edd650&sa=1078788866
>
>
>
>
>
>     - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>     proxecto@trasno.gal
>     - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
>     - Cancelar a subscrición no URL :
>     
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4315&h=656ede713a6a13622a1aab9c51ba50c15f16c8b2&sa=787439748
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL: 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4331&h=d1230f9e1310de005b6edfa6b6d70f1055a405d9&sa=716027772
>




- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4334&h=4fcc9a27e3af0bd92c42bf7fbae6925afdf55ed2&sa=1100357537

Responderlle a