Boas: Grazas polos comentarios. Se non hai máis comentarios penso que usarei táboa de dispersión. Buscando este termo é fácil chegar ó significado, e parece que é entendible está tanto no portugués como no español.
Grazas pola participación. Dani O 05/04/19 ás 06:34, pd escribiu: > On Thu, Apr 4, 2019 at 9:50 PM Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> wrote: > >> mapeamento? >> Se nin sequera existe o verbo mapear... >> eu emprego «cartografar» ou «asignar» segundo o uso. >> > Tes razón pero forma parte do argot informático, tampouco vexo mal traducir > por táboa de asignación, se non queres ficar no argot (porque de usar argot > sería mellor usar directamente hash) > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal > - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno > - Cancelar a subscrición no URL : > http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5132&h=fe405f76bea7b3d243cb4aeb51a28d0064610392&sa=1824303609 > > - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno - Cancelar a subscrición no URL : http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5135&h=5530da875722432689d4c5b54e886c77e35cb646&sa=1194405892