Boas:

Grazas polos comentarios.
Se non hai máis comentarios penso que usarei táboa de dispersión.
Buscando este termo é fácil chegar ó significado, e parece que é 
entendible está tanto no portugués como no español.

Grazas pola participación.

Dani

O 05/04/19 ás 06:34, pd escribiu:
> On Thu, Apr 4, 2019 at 9:50 PM Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> wrote:
>
>> mapeamento?
>> Se nin sequera existe o verbo mapear...
>> eu emprego «cartografar» ou «asignar» segundo o uso.
>>
> Tes razón pero forma parte do argot informático, tampouco vexo mal traducir
> por táboa de asignación, se non queres ficar no argot (porque de usar argot
> sería mellor usar directamente hash)
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL : 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5132&h=fe405f76bea7b3d243cb4aeb51a28d0064610392&sa=1824303609
>
>




- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=5135&h=5530da875722432689d4c5b54e886c77e35cb646&sa=1194405892

Responderlle a