Boas:

Iso que comentas de que interromper está na definición de pause tamén o 
vira. Vale, tomo nota de que é unha boa opción.

Polo que vexo silenciar o dicionario tamén o refire a persoas e non a 
dispositivos igual que enmudecer polo que, sen máis datos, aparte de que 
é o que usa Microsoft non vexo vantaxe para o seu uso.

En Gnome polo que vin empregase tanto silenciar como enmudecer
No Kde, silenciar/desilenciar
No Xfce, silenciar e enmudecer

Resumindo:
muted (indica estado con son): silenciado/sen son/enmudecido
unmuted (indica estado con son): desilenciado/con son/desenmudecido
mute (verbo): silenciar/desactivar son/ enmudecer
unmute(verbo): desinlenciar/activar son/desenmudecer


Opinións?

A ver se alguén máis se anima a participar e achegar máis puntos de 
vista/opcións/razoamentos para empregar determinada forma.




Dani

O 21/05/19 ás 13:24, RODRIGUEZ RIO XUSTO ALEXANDRE escribiu:
> Ola,
>
> "Interromper" paréceme unha boa opción polas razóns que achegas, e ademais 
> por outras dúas:
> - permite xerar a partir del un substantivo aceptable (interrupción)
> - o propio DRAG usa "interrupción" na definición de "pausa" para explicar o 
> seu significado.
>
> En relación cos outros termos que indicas, só me xera dúbidas a familia 
> "mute" / "unmute" / "muted".
>
> Na Colección de Terminoloxía de Microsoft 
> (https://www.microsoft.com/es-es/language) recoméndase:
> - "desactivar son", "silenciar" ou "sen son" para "mute" (To eliminate or 
> temporarily suppress the sound produced by a device, such as a computer or 
> digital media device. A device in such a state has a volume level of zero.)
> - "activar son" ou "con son" para "unmute" (To enable your sound or another 
> participants' sound during a call.)
>
> Non sería mellor elixir algún destes co fin de ir asentando denominacións 
> máis ou menos únicas para os distintos conceptos e evitar a multiplicación de 
> sinónimos?
>
> Xusto
>
> -----Mensaxe orixinal-----
> De: proxecto@trasno.gal [mailto:proxecto@trasno.gal] En nome de Dani
> Enviado: luns, 20 de maio de 2019 16:38
> Para: Lista de correo de Proxecto Trasno
> Asunto: Re: [terminoloxia] stop - pause
>
> Reabro este fío
>
> Referido a parar temporalmente unha reproducción.
>
> Sobre «pause» como verbo, que vos parece:
> Interromper?
>
> Interromper, na definición o RAG menciona de xeito expreso a
> posibilidade de ser algo temporal («por un momento») cousa que non ten
> nin deter nin parar.
>
> Referido á reprodución de medios (musica/ vídeo) comento estes termos
> relacionados,
> Vedes algún problema con estas escollas?
> pause (substantivo): interrupción/pausa (se se prefire o neoloxismo)
> resume (verbo): retomar (tal como se apuntou)
> play (verbo): reproducir?
> stop (verbo): deter
> media (referido a recursos tipo vídeo, son, imaxe, texto): multimedia
> (isto está no RAG)
> mute (verbo): enmudecer
> unmute (verbo): desenmudeder
> muted (acción): enmudecido
>
>
> Enmudecer refírese a persoa máis poida que haxa algunha opción mellor.
>
> Dani
>
> O 19/11/13 ás 00:05, Antón Méixome escribiu:
>> 2013/11/18 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>> 2013/11/18 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>> Sería aceptable?
>>>>
>>>> Stop = Parar
>>>> Pause = Deter
>>>>
>>>> O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
>>>> accións distintas e que estan en todos os trebellos
>>> Eu emprego (xa que non hai ningún acordo):
>>>
>>> «stop» = «deter»
>>> «pause» = «pausar»
>>>
>>>
>>> O que máis me sorprende é que se miras
>>> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=deter
>>> case todas as súas acepcións inclúen como sinónimo «parar», pero na
>>> páxina de «parar» non aparece ningunha desas acepcións. Por certo, as
>>> acepcións que creo que se poden aplicar ao noso caso creo que están
>>> todas na páxina de «deter» aínda que todas indican como sinónimo
>>> «parar».
>>>
>> Precisamente ese é o problema.
>> Na lingua común o xogo dos sinónimos pode valer. Nunha linguaxe
>> técnica é un pesadelo. A solución, coma case sempre teremos que
>> buscala nós especializando as formas por iso  «pausar» non me parece
>> unha boa solución porque é un neoloxismo sen necesidade, aínda que se
>> usa xusto pola falta de precisión de «parar, deter» e ademais é un
>> calco do inglés.
>>
>> Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo
>> que con bastante éxito como «retomar»
>>
>> Outros matices a ter en conta: «cancel» como cancelar
>>
>> Así que temos que determinar toda a familia semántica do control de
>> avance dunha reprodución
>>
>> Iniciar - Deter - Parar - Retomar - Cancelar - Rematar....
>>
>> E o relacionado de xestión do elemento para a reprodución
>>
>> Abrir - Pechar - Retirar - Engadir
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> proxe...@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>   
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6385&h=4494610d1f81f97fb5be8292e5fb6b5a7437dc56&sa=281170035
>
>
>
>
> powered by WP Mailster - the flexible mailing list solution for WordPress, 
> more information: https://wpmailster.com
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL : 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6707&h=e9dc1eb9b559b427bc81435cb29f96025ae6c3a4&sa=1387677645
>
>




- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6711&h=9128ed0e4cb9fc7cd0b9a85e7331961d230ed595&sa=1464207634

Responderlle a