Boas:
Por min vale.

Dani

O 22/09/19 ás 15:06, Fran Dieguez escribiu:
> Ola,
>
> entón estamos todos de acordo? Pregunto porque se é así comezo a 
> cambiar GNOME a aplicación, que non son poucos os usos...
>
> Saúdos
>
> On Wed, 4 Sep 2019 at 12:37, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com 
> <mailto:mbouz...@gmail.com>> wrote:
>
>     Eu estou a favor.
>
>     Non esquecer App, actualmente emprego «o apli», que a maior parte
>     da xente non entende e habería que «feminizalo» como «a apli» e
>     así quizais (ao coincidir coa proposta da FUNDEU) igual calle mellor.
>
>     O dom., 1/09/2019 ás 11:10, Adrián Chaves (<adr...@chaves.io
>     <mailto:adr...@chaves.io>>) escribiu:
>
>         A raíz de
>         https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/aplicación
>         <https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/aplicaci%C3%B3n>
>         entendo que deberíamos pasar a traducir:
>         application → aplicación (non aplicativo)
>         applet → miniaplicación (non miniaplicativo)
>
>         Alguén se opón? En caso contrario, poderíamos actualizarmos a
>         entrada correspondente de http://termos.trasno.gal/ usando
>         esta mensaxe como referencia (a falta dos resultados dunha
>         Trasnada)?
>
>         O luns, 26 de agosto de 2019 01:25:18 CEST Fran Dieguez escribiu:
>         > Hola Adrián,
>         >
>         > non teño problema por cambiar de novo a "aplicación" de
>         feito o cambio
>         > sería benvido polos usuarios, xa que houbo certos reportes
>         de usuarios
>         > protestando por aplicativo.
>         > Agora sí, teriamos que comunicalo en Trasno para que non
>         quede ningún lugar
>         > onde se continúe usando aplicativo, o que non quero e que
>         GNOME cambie e
>         > logo haxa aplicacións que manteñan o anterior consenso e a
>         UI non quede
>         > consistente.
>         >
>         > Coido que o mellor e que Trasno nos comunique aos proxectos
>         o consenso
>         > final, e nese caso facer o cambio á vez.
>         >
>         > Saúdos
>         >
>         > On Sun, 25 Aug 2019 at 10:05, Adrián Chaves
>         <adr...@chaves.io <mailto:adr...@chaves.io>> wrote:
>         >
>         > > Ola, Fran:
>         > >
>         > > Dani e eu estamos a traballar nas regras do Pology.
>         > >
>         > > Un dos cambios que fixemos recentemente foi crear unha
>         regra «application
>         > > → aplicación» a raíz do DRAG (
>         > >
>         https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/aplicaci%C3%B3n). Ao
>         > > engadir a regra, desactivamos a de Trasno («application →
>         aplicativo») por
>         > > contradir o DRAG, entendendo que Trasno antepón sempre o
>         criterio da RAG.
>         > >
>         > > Pero hai ademais unha regra que se creara especificamente
>         para GNOME:
>         > >
>         https://cgit.kde.org/pology.git/tree/lang/gl/rules/outras.rules#n277
>         > >
>         > > Podo eliminar a regra, ou tes pensado manter «application
>         → aplicativo»
>         > > nas traducións de GNOME?
>         > >
>         > > Un saúdo,
>         > > Adrián
>         > >
>         > > O luns, 19 de agosto de 2019 11:49:34 CEST Dani escribiu:
>         > > > Boas Adrián:
>         > > >
>         > > >
>         > > > Igual habería que avisar a Fran disto
>         > > > (está en outras.rules)
>         > > >
>         > > > application en GNOME
>         > > >
>         > > > #descarta o uso de «aplicación» en favor de «aplicativo»
>         > > > [\baplicación]i
>         > > > id="gnome-gl_aplicación"
>         > > > hint="aplicación -> aplicativo"
>         > > >
>         > > > ----------------------------
>         > > >
>         > > > Se fail se traduce como fallo
>         (verhttp://termos.trasno.gal/), isto
>         > > >     non debería ser «produciuse un fallo ao...»?
>         > > >
>         > > >
>         get_xfce_translations/xfce_po_files_20190819_1025.po:45715(#8125)
>         > > > #: ../src/menu.c:535
>         > > > #, c-format
>         > > > msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
>         > > > msgstr "%s: GtkMenu produciu un fallo ao obter o punteiro\n"
>         > > > [note]
>         > > > rule [id=noPT-2012-expression_failed to] ==> «failed to» ->
>         > > >     «produciuse un erro ao + infinitivo»
>         > > > rule [id=PT-2012-expression-gl_fallo ao] ==> fallo ao ->
>         > > >     produciuse un erro ao
>         > > >
>         > > > E sobre isto, tendo en conta que fallo segundo o DRAG é
>         sinónimo de
>         > > >     erro, e tendo en conta que a definición máis
>         completa está en fallo,
>         > > >     igual sería máis acertado traducir «error» (inglés)
>         tamén como
>         > > >     «fallo».
>         > > >
>         > > > Como curiosidade, o digalego non opina que sexan
>         sinónimos...
>         > > > https://digalego.xunta.gal/gl/termo/29357/fallo-lla
>         > > > https://digalego.xunta.gal/gl/termo/26390/erro
>         > > > Diría que neste caso deixa máis claro o uso de fallo
>         como tradución
>         > > >     de «error» (inglés).
>         > > > Curioso...
>         > > >
>         > > > Entre outras, estas regras tamén estas regras tamén estarían
>         > > >     afectadas
>         > > >
>         > > > # «fallo ao» -> «produciuse un erro ao»
>         > > > [\bfallou?\sao\b]i
>         > > > id="PT-2012-expression-gl_fallo ao"
>         > > > # valid after="\bproduciuse\sun\s"
>         > > > hint="fallo ao -> produciuse un erro ao"
>         > > >
>         > > > # «Houbo un erro ao» -> «Produciuse un erro ao»
>         > > > [\bhoubo\sun\serro\sao\b]i
>         > > > id="PT-2012-expression-gl_houbo un erro ao"
>         > > > hint="houbo un erro ao -> Produciuse un erro ao"
>         > > >
>         > > >
>         > > > ------------------------
>         > > > Tendo en conta esta resposta túa na lista 17:22, 01/05/19
>         > > >
>         > > > Sería posible engadir activar  como posible tradución de
>         trigger?
>         > > > Como o ves?
>         > > >
>         > > >
>         get_xfce_translations/xfce_po_files_20190819_1025.po:45524(#8080)
>         > > > #: ../settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade.h:36
>         > > > msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
>         > > > msgstr "Tamaño _mínimo das xanelas para activar a colocación
>         > > >     intelixente:"
>         > > > [note] rule [id=noPT-2011-dual_enable] ==> «activar»
>         traduce a
>         > > >     «enable» (e a activate)
>         > > >
>         > > > ----------------------------------------
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > > Dani
>         > > > O 18/08/19 ás 13:14, Adrián Chaves
>         > > >       escribiu:
>         > > >
>         > > > Por certo, pois podes ir metendo en RAG rules a
>         papeleira como
>         > > >     tradución de trash.
>         > > >
>         > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/papeleira
>         > > >
>         > > > Desde logo o que se está usando tanto en Gnome como kde
>         (lixo) e que
>         > > >     aparece como fixado no glosario de Trasno, non ten
>         sentido ningún (o
>         > > >     mellor é ver o DRAG) lixo non é o mesmo que
>         papeleira nin colector
>         > > >     (do lixo) nin contedor.
>         > > >
>         > > > Lixo é o que se bota na papeleira, pero dicir «mover ó
>         lixo» é como
>         > > >     dicir «botar á auga» cando o que queremos dicir é
>         «botar a auga no
>         > > >     vaso». Igual o exemplo non é o axeitado, non se me
>         da ben poñer
>         > > >     exemplos.
>         > > > En todo penso que o DRAG déixao claro.
>         > > >
>         > > > Entendo que «trash» é «lixo», e que «trash bin» pode ser
>         «papeleira»,
>         > > «colector do lixo» (
>         > >
>         https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/colector%20do%20lixo)
>         ou
>         > > «contedor»
>         (https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/contedor), e
>         > > que Trasno optou pola segunda opción.
>         > > >
>         > > > «Botar ao lixo» non me parece distinto a «move to trash»
>         ou «tirar a la
>         > > basura», ambas expresións correctas en inglés e castelán.
>         > > >
>         > > > Vamos, que eu non creo que o acordo vaia en contra da
>         RAG, e entendo que
>         > > antes de cambiar o acordo habería que discutilo.
>         > > >
>         > > >
>         > > > Tamén temos a contorno
>         > > >
>         > > > Certo, pero aquí a regra é algo complexo, porque a
>         palabra «environment»
>         > > do inglés segue a poder traducirse como «ambiente» en
>         certos contextos.
>         > > Haberá cousas que se poidan comprobar cunha regra (p. ex.
>         «environment
>         > > variable» → «variable de contorno»), pero moitas que non.
>         > > >
>         > > > De momento quitarei as regras de «ambiente», e engadirei
>         regras para
>         > > «environment variable» e «desktop environment»; se atopas
>         máis casos claros
>         > > mándamos.
>         > > >
>         > > >
>         > > > separador (para esta igual habería que
>         > > >     contactar coa rag xa que hai un conflito con outros
>         elementos que
>         > > >     tamén se chaman separador).
>         > > >
>         > > > Posposto entón.
>         > > >
>         > > >
>         > > > Outra que tamén fixou a RAG é aplicación e non
>         aplicativo como
>         > > >     indica o glosario de Trasno, se realmente aplicativo
>         é máis correcto
>         > > >     habería que contactar coa RAG para que se engadise
>         dita opción (e
>         > > >     dar un prazo, pero se non o admite habería que mudar
>         iso).
>         > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/aplicaci%C3%B3n
>         > > >
>         > > > As regras de «app» e «application» quedan movidas a
>         «rag.rules» con
>         > > identificadores novos e actualizadas. Outras regras de
>         Trasno relacionadas
>         > > (e.g. applet → miniaplicativo, trebello) quedan
>         actualizadas en
>         > > «trasno.rules».
>         > > >
>         > > >
>         > > > A verdade é que é unha putada, algunhas das escollas da
>         RAG, parece
>         > > >     que se guía sobre todo polo que dita Microsoft,
>         estou a pesar tanto
>         > > >     en separador como en aplicación.
>         > > >
>         > > > Non sei que opinas...
>         > > >
>         > > > É unha putada que fagan escollas que non coincidan coas
>         nosas, pero creo
>         > > que o camiño de non acatar o criterio da RAG é perigoso.
>         Prefiro acatalo
>         > > aínda que non me guste. Se realmente creo a RAG está
>         cometendo un erro
>         > > haberá que contactar con eles.
>         > > >
>         > > > Por exemplo, se mañá decidisen que «firewall» é
>         «cortalumes» ou mesmo
>         > > «firewall», actualizaría as traducións de maneira acorde,
>         pero contactaría
>         > > coa RAG ao respecto, porque realmente creo que «devasa» é
>         a mellor opción.
>         > > Menos mal que con «devasa» tivemos sorte.
>         > > >
>         > > >
>         > > > O 16/08/19 ás 20:55, Adrián Chaves
>         > > >       escribiu:
>         > > >
>         > > > Antes unha cuestión, sería posible reorganizar as regras
>         do pology
>         > > >     para pór en ficheiros separados as regras
>         específicas dos distintos
>         > > >     proxectos? por exemplo, crear unha regra chamada
>         kde.rules, outra
>         > > >     gnome.rules e se me poño outra xfce.rules? desde
>         xeito é moi doado
>         > > >     pasar todas agás as específicas doutros proxectos.
>         > > >
>         > > > É perfectamente posible. De feito era o caso cando me
>         metín a traballar
>         > > nas regras, había un ficheiro de Gnome e outro de KDE,
>         pero de momento
>         > > metinas en outras.rules.
>         > > >
>         > > > A miña idea de momento é acabar con:
>         > > > - rag.rules: para cando a RAG dicte claramente unha escolla
>         > > > - trasno.rules: para acordos de Trasno, xa sexa de
>         Trasnadas ou na lista
>         > > de correo, sempre que non entren en conflito con rag.rules
>         > > > - outras.rules (acéptanse ideas para un nome mellor):
>         para propostas
>         > > adicionais de calquera persoa ou proxecto que non entren
>         en conflito coas
>         > > outras dúas
>         > > >
>         > > > Pero se un proxecto quere regras que vaian contradicir
>         algunha regra
>         > > deses ficheiros, non vexo problema en que cada equipo ou
>         mesmo cada
>         > > tradutor manteña un ficheiro con regras de seu. Telo no
>         repositorio servirá
>         > > para que calquera poda adoptar esas regras, ben
>         directamente ou copiando e
>         > > pegando nun ficheiro de seu, e tamén servirá para ter como
>         referencia de
>         > > distintas escollas durante discusións terminolóxicas.
>         > > >
>         > > >
>         > > > O sábado, 17 de agosto de 2019 00:31:15 CEST Dani escribiu:
>         > > >
>         > > > Boas Adrián:
>         > > >
>         > > > Estupendo.
>         > > >
>         > > > Por certo, pois podes ir metendo en RAG rules a
>         papeleira como
>         > > >     tradución de trash.
>         > > >
>         > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/papeleira
>         > > >
>         > > > Desde logo o que se está usando tanto en Gnome como kde
>         (lixo) e que
>         > > >     aparece como fixado no glosario de Trasno, non ten
>         sentido ningún (o
>         > > >     mellor é ver o DRAG) lixo non é o mesmo que
>         papeleira nin colector
>         > > >     (do lixo) nin contedor.
>         > > >
>         > > > Lixo é o que se bota na papeleira, pero dicir «mover ó
>         lixo» é como
>         > > >     dicir «botar á auga» cando o que queremos dicir é
>         «botar a auga no
>         > > >     vaso». Igual o exemplo non é o axeitado, non se me
>         da ben poñer
>         > > >     exemplos.
>         > > > En todo penso que o DRAG déixao claro.
>         > > >
>         > > > Tamén temos a contorno, separador (para esta igual
>         habería que
>         > > >     contactar coa rag xa que hai un conflito con outros
>         elementos que
>         > > >     tamén se chaman separador).
>         > > >
>         > > > Outra que tamén fixou a RAG é aplicación e non
>         aplicativo como
>         > > >     indica o glosario de Trasno, se realmente aplicativo
>         é máis correcto
>         > > >     habería que contactar coa RAG para que se engadise
>         dita opción (e
>         > > >     dar un prazo, pero se non o admite habería que mudar
>         iso).
>         > > > https://academia.gal/dicionario/-/termo/aplicaci%C3%B3n
>         > > >
>         > > > A verdade é que é unha putada, algunhas das escollas da
>         RAG, parece
>         > > >     que se guía sobre todo polo que dita Microsoft,
>         estou a pesar tanto
>         > > >     en separador como en aplicación.
>         > > >
>         > > > Non sei que opinas...
>         > > >
>         > > > Grazas novamente polo teu traballo.:-)
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > > Dani
>         > > > O 16/08/19 ás 20:55, Adrián Chaves
>         > > >       escribiu:
>         > > >
>         > > > Antes unha cuestión, sería posible reorganizar as regras
>         do pology
>         > > >     para pór en ficheiros separados as regras
>         específicas dos distintos
>         > > >     proxectos? por exemplo, crear unha regra chamada
>         kde.rules, outra
>         > > >     gnome.rules e se me poño outra xfce.rules? desde
>         xeito é moi doado
>         > > >     pasar todas agás as específicas doutros proxectos.
>         > > >
>         > > > É perfectamente posible. De feito era o caso cando me
>         metín a traballar
>         > > nas regras, había un ficheiro de Gnome e outro de KDE,
>         pero de momento
>         > > metinas en outras.rules.
>         > > >
>         > > > A miña idea de momento é acabar con:
>         > > > - rag.rules: para cando a RAG dicte claramente unha escolla
>         > > > - trasno.rules: para acordos de Trasno, xa sexa de
>         Trasnadas ou na lista
>         > > de correo, sempre que non entren en conflito con rag.rules
>         > > > - outras.rules (acéptanse ideas para un nome mellor):
>         para propostas
>         > > adicionais de calquera persoa ou proxecto que non entren
>         en conflito coas
>         > > outras dúas
>         > > >
>         > > > Pero se un proxecto quere regras que vaian contradicir
>         algunha regra
>         > > deses ficheiros, non vexo problema en que cada equipo ou
>         mesmo cada
>         > > tradutor manteña un ficheiro con regras de seu. Telo no
>         repositorio servirá
>         > > para que calquera poda adoptar esas regras, ben
>         directamente ou copiando e
>         > > pegando nun ficheiro de seu, e tamén servirá para ter como
>         referencia de
>         > > distintas escollas durante discusións terminolóxicas.
>         > > >
>         > > > O venres, 16 de agosto de 2019 18:02:58 CEST Dani escribiu:
>         > > >
>         > > > Boas Adrián:
>         > > >
>         > > > Antes unha cuestión, sería posible reorganizar as regras
>         do pology
>         > > >     para pór en ficheiros separados as regras
>         específicas dos distintos
>         > > >     proxectos? por exemplo, crear unha regra chamada
>         kde.rules, outra
>         > > >     gnome.rules e se me poño outra xfce.rules? desde
>         xeito é moi doado
>         > > >     pasar todas agás as específicas doutros proxectos.
>         > > >
>         > > >
>         > > > Coméntoche máis cousas das regras por se as consideras.
>         > > >
>         > > >
>         > > > Se fora posible, a regra drop tería que ter en conta
>         esta excepción
>         > > >     «drop-down»
>         > > >
>         > > >
>         > > > xfce_po_files_20190805_1639.po:17330(#2949)
>         > > > #: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:409
>         > > > msgid "Drop-down Terminal"
>         > > > msgstr "Terminal despregábel"
>         > > > [note] rule [id=PT-2013_drop] ==> «drop» tradúcese como
>         «soltar»
>         > > > ----------------------------------------
>         > > > xfce_po_files_20190805_1639.po:17334(#2950)
>         > > > #: ../terminal/terminal-window-dropdown.c:410
>         > > > msgid "Toggle Drop-down Terminal"
>         > > > msgstr "Alternar Terminal despregábel"
>         > > > [note] rule [id=PT-2013_drop] ==> «drop» tradúcese como
>         «soltar»
>         > > > ----------------------------------------
>         > > >
>         > > > Esta regra tería que ter en conta tamén a file (está nos
>         acordos de
>         > > >     trasno)
>         > > >
>         > > > xfce_po_files_20190805_1639.po:24638(#4295)
>         > > > #: ../panel-plugin/weather-summary.c:358
>         > > > msgid ""
>         > > > "\tMet.no LocationforecastLTS API states that this
>         version\n"
>         > > > "\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs
>         to be\n"
>         > > > "\tadapted to use a newer version, or it will stop
>         working within\n"
>         > >
>         https://cgit.kde.org/pology.git/tree/lang/gl/rules/outras.rules#n277
>         > > > "\ta few months.\n"
>         > > > "\tPlease file a bug on https://bugzilla.xfce.org if no
>         one\n"
>         > > > "\telse has done so yet.\n"
>         > > > "\n"
>         > > > msgstr ""
>         > > > "\tA API do «LocationforecastLTS» do Met.no informa que
>         esta\n"
>         > > > "\tversión do servizo web está obsoleta, e o engadido
>         precisa ser\n"
>         > > > "\tadaptado para usar unha versión máis nova, ou deixará
>         de\n"
>         > > > "\ttraballar nuns poucos meses.\n"
>         > > > "\tEnvíe un informe de fallo en https://bugzilla.xfce.org se
>         > > >     aínda\n"
>         > > > "\tninguén o fixo.\n"
>         > > > "\n"
>         > > > [note]
>         > > > rule [id=PT-2011-dual_bug-report] ==> «informe de
>         fallos» traduce
>         > > >     a «bug report»
>         > > > rule [id=noPT-2011-dual_upload] ==> «enviar» traduce a
>         «upload»
>         > > >     (e a «send» e «submit»)
>         > > > ----------------------------------------
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > > >
>         > >
>         > >
>         > >
>         > >
>
>
>
>
>
>         - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>         proxecto@trasno.gal
>         - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
>         - Cancelar a subscrición no URL :
>         
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6855&h=6ab9f311f7b85c8edae5fa725a18de345f1eec91&sa=798053908
>
>
>
>     -- 
>     Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>     http://galpon.org
>     Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.gal
>     Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>     - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a -
>     proxecto@trasno.gal
>     - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de -
>     Proxecto Trasno
>     - Cancelar a subscrición  no URL:
>     
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6858&h=830cd1fbdb1dcc396313097a7eaa8aecb15008e5&sa=972865010
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - 
> proxecto@trasno.gal
> - Correo do administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto 
> Trasno
> - Cancelar a subscrición  no URL: 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6876&h=f6ae198274c1447cc378f24f823c7d210d02fc3a&sa=1317686735
>




- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=6878&h=1e6c279507c81efdd1f4d9741f19f74166c8cbb7&sa=1540854667

Responderlle a