Boas:
Igual habería sería bo acompañar o push/pull/commit de algunha 
definición do significado.

por exemplo, Marce comentaba o 14 de maio do 2009
> «svn commit» é un git push
Por iso igual dependendo do contexto o que hai que traducir é o concepto 
mais que o termo en concreto.

Leandro por ese tempo (van aló case 10 anos) definía, se non me erro 
sobre SVN:
> - commit: enviar as modificacións locais ao servidor remoto
>   - update: traer as modificacións remotas ao local
>   - merge: unir as modificacións locais e remotas nunha nova versión.

Tamén teño curiosidade sobre a tradución de branch/branching, isto penso 
que é en todos os sofwares de control de versións significa o mesmo 
rama/ramificar? gaia/bifurcar? hai pouco tiven que traducilos e botei de 
menos un glosario específico do tema.
Outras serían checkout, rebase ...

Igual axudaría traducir unha folla de funcións, do estilo desta que por 
exemplo está traducida a varios idiomas:
https://www.git-tower.com/blog/git-cheat-sheet-pt
Ou esta:
https://services.github.com/on-demand/downloads/github-git-cheat-sheet.pdf

Nelas están as definicións das funcións.


Dani

On 30/11/18 11:54, Adrián Chaves wrote:
> Para os push/pull/commit de Git eu adoito usar enviar/obter/remitir. Pero
> «pull request» sería máis ben unha «solicitude de integración (de remisións)».
>
> Estaría ben chegar a un acordo. En KDE hai algún programa con integración con
> Git que usa moito deste vocabulario (KDevelop probablemente), e tamén están
> Subversion, Mercurial e o vello CVS que en inglés teñen vocabulario distinto
> que podería normalizarse en galego.
>
> Os exemplos que pos, os das «push notifications», non teño claro como
> traducilos, aínda que creo que xa os traducín nalgures. Teño unha idea do que
> son as «push notification», pero non de como traducilas. Igual cando falemos 
> de
> traducións de cara a usuarios (e non desenvolvedores) poidamos chamalas
> «notificacións remotas», «notificacións externas» ou similar.
>
> O venres, 30 de novembro de 2018 11:24:04 CET Miguel Bouzada escribiu:
>> Vai un tempo falouse por aquí de traducir «git» e da súa terminoloxía.
>> Alguén fixo algo?
>>
>> Teño unha serie de cadeas con «push» e non atopo por ningures como
>> traducilo. Se alguén traduciu algo e pode indicar algunha solución
>> agradézoa.
>>
>> Push notifications disabled due to dependencies on proprietary Google Play
>> services.
>>
>> No push notifications due to outdated login session. Please consider
>> re-adding your account.
>>
>> Push notifications currently not available.
>>
>> Show push notifications sent by the server: Mentions in comments, reception
>> of new remote shares, announcements posted by an admin etc.
>
>
>
>
> - Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
> - Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
> - Cancelar a subscrición no URL : 
> http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4128&h=41dcb37830ff08a623c2d2199f19dafc74f4d7c0&sa=231944098
>
>




- Lista de correo de Proxecto Trasno - Enviar correo a - proxecto@trasno.gal
- Administrador - administra...@trasno.gal - de - Proxecto Trasno
- Cancelar a subscrición no URL : 
http://trasno.gal/web?confirm_unsubscribe=indeed&m=4131&h=f1b231c2185da5e47646f3dabf0f9fc039c8f51f&sa=1142815689

Responderlle a