On Mon, 2007-02-26 at 21:04 +1100, Malcolm Tredinnick wrote:
> On Mon, 2007-02-26 at 10:47 +0100, Marc Fargas Esteve wrote:
> > Hi Malcolm,
> > Maybe translators could get commit access to their locale/ subdir?
> > That could speed up this things and it's not likely that you can break
> > much thi
On Mon, 2007-02-26 at 16:08 -0300, Mario wrote:
> On 26/02/07, Jorge Gajon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > My opinion is that we should stay with the formal tone in the
> > messages. Most of this messages are used only in the admin, and I
> > think that 90% of the cases where you give admin access
On 2/26/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> On Mon, 2007-02-26 at 22:09 +0100, Marc Fargas Esteve wrote:
> > Hi,
> > Just looked at the recently commited es/django.po there's one **big** issue:
> >
> > 210 #: utils/translation/trans_real.py:362
> > 211 msgid "DATE_FORMAT"
> > 212
On Mon, 2007-02-26 at 14:17 +0100, Dirk Eschler wrote:
> On Montag, 26. Februar 2007, ludvig.ericson wrote:
> [...]
> > I also don't know how to go about updating, I did submit a bug to the
> > BTS at code.djangoproject.com, and I bet that'll get into SVN any time
> > now, but I mean as far as upd
On Mon, 2007-02-26 at 22:09 +0100, Marc Fargas Esteve wrote:
> Hi,
> Just looked at the recently commited es/django.po there's one **big** issue:
>
> 210 #: utils/translation/trans_real.py:362
> 211 msgid "DATE_FORMAT"
> 212 msgstr "FORMATO_DE_FECHA"
> 213
>
> 214 #: utils/translation/trans_real
On Mon, 2007-02-26 at 15:41 -0300, Mario wrote:
> On 26/02/07, Jorge Gajon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > Hi Mario,
> >
> > FWIW, I also completely agree with you on this one, "Cuida tu
> > vocabulario" is more appropiate. Are you going to update the .po file?
> >
>
> Ok, I updated the file
On 2/26/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
> Just looked at the recently commited es/django.po there's one **big** issue:
>
> 210 #: utils/translation/trans_real.py:362
> 211 msgid "DATE_FORMAT"
> 212 msgstr "FORMATO_DE_FECHA"
> 213
>
> 214 #: utils/translation/trans_real.py:36
On 2/26/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Exactly,
> As Jorge said, we should go for the "Usted" formal/polite
> translations. The recentrly commited 'es/' seems to have been updated
> taking this approach, Catalan is also done this way. Dunno about
> 'es-AR'. Any other languag
On 26/02/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Exactly,
> As Jorge said, we should go for the "Usted" formal/polite
> translations. The recentrly commited 'es/' seems to have been updated
Great!
>
--
http://www.advogato.org/person/mgonzalez/
--~--~-~--~~-
Exactly,
As Jorge said, we should go for the "Usted" formal/polite
translations. The recentrly commited 'es/' seems to have been updated
taking this approach, Catalan is also done this way. Dunno about
'es-AR'. Any other languages you're aware that have this treatments?
Cheers,
Marc.
On 2/26/07,
Hi,
Just looked at the recently commited es/django.po there's one **big** issue:
210 #: utils/translation/trans_real.py:362
211 msgid "DATE_FORMAT"
212 msgstr "FORMATO_DE_FECHA"
213
214 #: utils/translation/trans_real.py:363
215 msgid "DATETIME_FORMAT"
216 msgstr "FORMATO_DE_FECHA_Y_HORA"
217
21
On 26/02/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> If somebody knows the english term to define this "polite" tone it would be
> fine to write it down on the contributing documentation just to make sure
> that other languages with this issue know which approach to take!
>
ok, so the pr
Hi,
Then, I'll get a deeper look at 'es' as it goes the other way on this issue.
If somebody knows the english term to define this "polite" tone it would be
fine to write it down on the contributing documentation just to make sure
that other languages with this issue know which approach to take!
On 26/02/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Sure,
> What of the options do you like most?
>
Personally, Castellano.
>
--
http://www.advogato.org/person/mgonzalez/
--~--~-~--~~~---~--~~
You received this message because you are subscribed to t
Sure,
What of the options do you like most?
On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
>
> On 26/02/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > Before clicking the "Reply" button take in consideration that I don't
> want
> > to start a flame war about the "es-XX" locales codes or
On 26/02/07, Jorge Gajon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> I agree with you Mario, should be "a lo más", or maybe you could change it to
>
> msgstr "Asegúrese de que su texto tiene no más de %d carácteres."
>
yes, could be both. You choose :-)
>
--
http://www.advogato.org/person/mgonzalez/
--~-
On 26/02/07, Jorge Gajon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Gracias Mario, casi todas las actualizaciones que iba a realizar ya
> venían incluidas en tu archivo. Únicamente agregué el plural de
> "semana", cambié "... en un Mac ..." por "... en una Mac ..." y
mhh, depende de donde seas :-) Si eres d
On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>There was 2 strings without translations only and there are about
> 10 strings fuzzies. I translated 1 and I checked the rest of fuzzies
> and a few were updated. Also, I commented that I'm agree with all
> translations made by AgarFu.
>
Gracias M
On 26/02/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Before clicking the "Reply" button take in consideration that I don't want
> to start a flame war about the "es-XX" locales codes or if the languages
> talked on countries in South America are dialects of Spanish or languages on
I d
On 26/02/07, Jorge Gajon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Did you only updated that one sentence ? I was reviewing the recently
> updated 'es' django.po file and found that there are a few little
> details that need to be corrected. Is anyone else doing updates to
> that file?
>
There was 2 stri
On 26/02/07, Jorge Gajon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> My opinion is that we should stay with the formal tone in the
> messages. Most of this messages are used only in the admin, and I
> think that 90% of the cases where you give admin access to someone
> they expect to see a 'polite' interface, it
Hi Mario,
On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 26/02/07, Ramiro Morales <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > I think this is a situation you will find several time when reading the
> > django.po file. It happened with the "castellano" v. "español" choice
> > I pointed to in a previous
On 26/02/07, Ramiro Morales <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> I think this is a situation you will find several time when reading the
> django.po file. It happened with the "castellano" v. "español" choice
> I pointed to in a previous thread.
>
But "Vigila tu boca" is an accepted word in Spain?
On 26/02/07, Jorge Gajon <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Hi Mario,
>
> FWIW, I also completely agree with you on this one, "Cuida tu
> vocabulario" is more appropiate. Are you going to update the .po file?
>
Ok, I updated the file.
http://media.forestal.udec.cl/pub/django/django.po
Regards.
Hi Marc,
On 2/26/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
> On latin languages, at least, there are two ways to refer to the other
> part of a conversation, or a reader.
>
> You can refer to them as "You" ("tú", "tu") or you could refer to them
> with another pronoun which has a sp
On 26/02/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Another one :-)
>
> #: core/validators.py:265
> #, python-format
> msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
> msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
> msgstr[0] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos la
On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Another one :-)
>
> #: core/validators.py:265
> #, python-format
> msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
> msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
> msgstr[0] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos la pa
On 2/26/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I'm checking the file and I found a fuzzy word, I'd like to check it
> online with spanish hackers:
>
> #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
> #, fuzzy, python-format
> msgid "Ensure this value has at most %d characters."
> msgstr "Asegú
First of all, we have to terms here:
- Spanish, Español
- Castilian, Castellano
There does not seem to be consensus on how to call the language talked in
Spain and also no consensus if those two terms refer to the same language.
Some people consider "Castellano" and "Español" to be synonyms
Some time ago I sent this message to django-developers and django-i18n, it
never appear on django-i18n hence I forwarded to django-developers. As there
seems to be some activity here those days about the Spanish language I
wanted to recall in this issue but Google Groups seems to have
**absolutelly
On 26/02/07, Ramiro Morales <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> PS: What about the change in the wording from "spanish" to "castellano"
> in the last commited es/*.po files? Do you all agree it is right?
>
both are accepted, personally I prefer the word "Castellano".
"Spanish" sounds like the
Hey guys,
On 2/26/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Thanks for the intereset on going forward this way, If you need any
> volunteers I can mantain Spanish and Catalan which are my native languages
> (the current Catalan locale is mine!)
>
I can't this miss this opportunity to s
On Montag, 26. Februar 2007, ludvig.ericson wrote:
[...]
> I also don't know how to go about updating, I did submit a bug to the
> BTS at code.djangoproject.com, and I bet that'll get into SVN any time
> now, but I mean as far as updating the Last-Translator goes. Shouldn't
> I leave credits to th
Thanks for the intereset on going forward this way, If you need any
volunteers I can mantain Spanish and Catalan which are my native languages
(the current Catalan locale is mine!)
Hope adrian and jacob find some way to go with that. I think there's already
this fine grained setup by reading the c
On 26/02/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Since I was committing a bunch of other tickets tonight, I decided to
> resolve the fact that we had two Spanish translations by committing the
> one from ticket #3565, since it was done more recently.
>
> However, Mario Gonzalez: you
I've been meaning to update the Finnish translation for a while now,
and I think that now would be a goot time to finally get round to
it :)
There are quite many things not translated in the current version and
it would be nice to get a updated version to next 0.96 release. I'll
add the updated f
Hello, I didn't notice that this group existed until today, when I was
updating some Last-Translator lines.
I thought I'd let you know that I updated both the Swedish django.po
and djangojs.po.
I also don't know how to go about updating, I did submit a bug to the
BTS at code.djangoproject.com, a
On 26/02/07, Mario <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On 25/02/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > Before doing all the work again, have a quick check in Trac: I know you
> > already have #3097 in there waiting to be applied, but if you could see
> > if #3565 (done by somebody else)
On 25/02/07, Malcolm Tredinnick <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Before doing all the work again, have a quick check in Trac: I know you
> already have #3097 in there waiting to be applied, but if you could see
> if #3565 (done by somebody else) can be merged in with that and your
> updates, that wou
On Mon, 2007-02-26 at 10:47 +0100, Marc Fargas Esteve wrote:
> Hi Malcolm,
> Maybe translators could get commit access to their locale/ subdir?
> That could speed up this things and it's not likely that you can break
> much things from a .po file, and it's much easier to to play around
> with svn
Hi Malcolm,
Maybe translators could get commit access to their locale/ subdir? That
could speed up this things and it's not likely that you can break much
things from a .po file, and it's much easier to to play around with svn
diff, svn up, svn ci and so on that the current process: Take english, c
Hi, I'm updating the Italian translation. I'll create a ticket and attach
the diffs today or tomorrow at the latest.
--
Nicola Larosa - http://www.tekNico.net/
Yes, Unicode is hard. There is nothing to be done about this. We have a
myriad of languages, writing systems and local conventions, and
Since I was committing a bunch of other tickets tonight, I decided to
resolve the fact that we had two Spanish translations by committing the
one from ticket #3565, since it was done more recently.
However, Mario Gonzalez: you said you were going to check and update the
Spanish translation in any
43 matches
Mail list logo