Some time ago I sent this message to django-developers and django-i18n, it never appear on django-i18n hence I forwarded to django-developers. As there seems to be some activity here those days about the Spanish language I wanted to recall in this issue but Google Groups seems to have **absolutelly** forgot about this message... try to find it :)
So I'm re-sending. ================= Hi, On latin languages, at least, there are two ways to refer to the other part of a conversation, or a reader. You can refer to them as "You" ("tú", "tu") or you could refer to them with another pronoun which has a special name I can't remember, those have no translation to English but, for "You" they would be "Usted", "Vosté" in Spanish and Catalan which is the "more polite" way, and the common in proffessional sites and documents. When translating a text from English to a latin language (Spanish and Catalan for example) you have to decide whether to translate using the first or second form. On a random text this poses no problem, but if you're translating something like the stock django .po files there's an issue... The second form is what could be called "the impersonal one" and is the one that a bussiness looking at django will like on the translation as their site will be written using that same formula the translation would make sense with the content of the site. ie. the Catalan translation is submitted this way. But then, if you are building a personal site you'll most likely use the first form (that has a verb: "tutear") but then, if the translation uses the second one the text outputted by django will not make sense with your content. Another issue is that, as there's no doc that says whether things should be translated one way or the other you can have every language with one approach or another which isn't nice for multilanguage sites. So, a few questions arise: a) On languages that provide those two forms of communication, the "polite" and the "not so polite" (as explained by the Spanish Academy Dictionary) which one is to be used on Django translations? b) What do we do then with the other side of the users? (the one that will write their content in the other form). For a) I'd suggest to use the first form, the "polite" as it's the recommended by Spanish language institutions ( www.rae.es), for b) ... here comes the issue! my first idea was to simply create a new locale, i.e. "es-tu" (for 'es-tuteada') which would be the "tuteated" variant for es-, "ca-tu" and so on. That would be the cleanest way to handle this but I don't know if it can be done at a programming level. On the other side, I've never seen a framework telling whether they use form 1) or 2) [normally the translations use a mix of both, which is the worst case!] and none provides a way to choose between. What do you think? Marc. PS: Sent to i18n as it, right now, has more to do with i18n that development itself. --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django I18N" group. To post to this group, send email to Django-I18N@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---