Hi Marc,

On 2/26/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi,
> On latin languages, at least, there are two ways to refer to the other
> part of a conversation, or a reader.
>
> You can refer to them as "You" ("tú", "tu") or you could refer to them
> with another pronoun which has a special name I can't remember, those
> have no translation to English but, for "You" they would be "Usted",
> "Vosté" in Spanish and Catalan which is the "more polite" way, and the
> common in proffessional sites and documents.
>
> When translating a text from English to a latin language (Spanish and
> Catalan for example) you have to decide whether to translate using the
> first or second form. On a random text this poses no problem, but if
> you're translating something like the stock django .po files there's an
> issue...
>
> The second form is what could be called "the impersonal one" and is the
> one that a bussiness looking at django will like on the translation as
> their site will be written using that same formula the translation
> would make sense with the content of the site. ie. the Catalan
> translation is submitted this way. But then, if you are building a
> personal site you'll most likely use the first form (that has a verb:
> "tutear") but then, if the translation uses the second one the text
> outputted by django will not make sense with your content.
>
> Another issue is that, as there's no doc that says whether things
>  should be translated one way or the other you can have every language
> with one approach or another which isn't nice for multilanguage sites.
>
> So, a few questions arise:
>   a)  On languages that provide those two forms of communication, the
> "polite" and the "not so polite" (as explained by the Spanish Academy
> Dictionary) which one is to be used on Django translations?
>   b)  What do we do then with the other side of the users? (the one
> that will write their content in the other form).
>
> For a) I'd suggest to use the first form, the "polite" as it's the
> recommended by Spanish language institutions ( www.rae.es), for b) ...
> here comes the issue! my first idea was to simply create a new locale,
> i.e. "es-tu" (for 'es-tuteada') which would be the "tuteated" variant
> for es-, "ca-tu" and so on. That would be the cleanest way to handle
> this but I don't know if it can be done at a programming level.
>
> On the other side, I've never seen a framework telling whether they use
> form 1) or 2) [normally the translations use a mix of both, which is
> the worst case!] and none provides a way to choose between.
>
> What do you think?
> Marc.
>

I don' think it would be a good idea to create a separate locale
(es-tu), it would be more work to keep more files up to date, and also
what would happen with the es-AR locale ? you can't have an es-AR-tu.

My opinion is that we should stay with the formal tone in the
messages. Most of this messages are used only in the admin, and I
think that 90% of the cases where you give admin access to someone
they expect to see a 'polite' interface, it is a working tool for
these people after all.

I would also like to know what other people thing about this.

Regards,
Jorge

--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups 
"Django I18N" group.
To post to this group, send email to Django-I18N@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED]
For more options, visit this group at 
http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---

Reply via email to