Hi Marc, On 2/26/07, Marc Fargas Esteve <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi, > On latin languages, at least, there are two ways to refer to the other > part of a conversation, or a reader. > > You can refer to them as "You" ("tú", "tu") or you could refer to them > with another pronoun which has a special name I can't remember, those > have no translation to English but, for "You" they would be "Usted", > "Vosté" in Spanish and Catalan which is the "more polite" way, and the > common in proffessional sites and documents. > > When translating a text from English to a latin language (Spanish and > Catalan for example) you have to decide whether to translate using the > first or second form. On a random text this poses no problem, but if > you're translating something like the stock django .po files there's an > issue... > > The second form is what could be called "the impersonal one" and is the > one that a bussiness looking at django will like on the translation as > their site will be written using that same formula the translation > would make sense with the content of the site. ie. the Catalan > translation is submitted this way. But then, if you are building a > personal site you'll most likely use the first form (that has a verb: > "tutear") but then, if the translation uses the second one the text > outputted by django will not make sense with your content. > > Another issue is that, as there's no doc that says whether things > should be translated one way or the other you can have every language > with one approach or another which isn't nice for multilanguage sites. > > So, a few questions arise: > a) On languages that provide those two forms of communication, the > "polite" and the "not so polite" (as explained by the Spanish Academy > Dictionary) which one is to be used on Django translations? > b) What do we do then with the other side of the users? (the one > that will write their content in the other form). > > For a) I'd suggest to use the first form, the "polite" as it's the > recommended by Spanish language institutions ( www.rae.es), for b) ... > here comes the issue! my first idea was to simply create a new locale, > i.e. "es-tu" (for 'es-tuteada') which would be the "tuteated" variant > for es-, "ca-tu" and so on. That would be the cleanest way to handle > this but I don't know if it can be done at a programming level. > > On the other side, I've never seen a framework telling whether they use > form 1) or 2) [normally the translations use a mix of both, which is > the worst case!] and none provides a way to choose between. > > What do you think? > Marc. >
I don' think it would be a good idea to create a separate locale (es-tu), it would be more work to keep more files up to date, and also what would happen with the es-AR locale ? you can't have an es-AR-tu. My opinion is that we should stay with the formal tone in the messages. Most of this messages are used only in the admin, and I think that 90% of the cases where you give admin access to someone they expect to see a 'polite' interface, it is a working tool for these people after all. I would also like to know what other people thing about this. Regards, Jorge --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Django I18N" group. To post to this group, send email to Django-I18N@googlegroups.com To unsubscribe from this group, send email to [EMAIL PROTECTED] For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/Django-I18N?hl=en -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---