Das kann ich leider nicht schaffen -- hatte die Übersetzung eigentlich schon
vor längerem abgegeben.
Grüße,
Jens
Am Dienstag, 2. Dezember 2008 18:18 schrieb Christian Perrier:
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> bugzilla. This process has resulted in c
information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
msgi
ome information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid &q
rix Pedersen
<[EMAIL PROTECTED]>, Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>, Luca Bruno
<[EMAIL PROTECTED]>, Kenshi Muto <[EMAIL PROTECTED]>, Gintautas Miliauskas
<[EMAIL PROTECTED]>, Caio Begotti <[EMAIL PROTECTED]>, Ricardo Silva
<[EMAIL PROTECTED]>, Dani
Automatic mail to mark BUG#344894 fixed on coordination list.
Fixed in version ez-ipupdate 3.0.11b8-11.1 by Christian Perrier
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [
hat jemand lust, das paket für mich zu übernehmen?
sind nur wenige strings (~5 bis 15min)
jens
--- Begin Message ---
Dear maintainer of webfs and Debian translators,
On 28 oct 2006 I sent a notice to the maintainer of the webfs Debian
package, mentioning the status of at least one old po-debcon
Automatic mail to mark BUG#275868 fixed on coordination list.
Fixed in version namazu2 2.0.16-8 by NOKUBI Takatsugu
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROT
hi,
kann das jemand für mich übernehmen. Am besten auch gleich das ganze Paket,
danke
jens
--- Begin Message ---
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
alsa-driver. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translati
> das Debian.Edu-Projekt "One Laptop Per Child"
[...]
> Was meint ihr?
sowas übersetzt man nicht, wenn das ein projektname ist
(wiederekennungswert) -- oder schon mal Fenster95 gehört ;-)
jens
Am Dienstag, 22. August 2006 23:03 schrieb Holger Wansing:
> On Tue, 22 Aug 2006 22:51:27 +0200 Erik Schanze wrote:
> > Diese Entschuldigungsmeldung sollte vielleicht ganz weg.
>
> Das französische Team hat es _eben_so_ gemacht!
dann macht es doch auch so :-)
jens
> Meinungen?
kann dem bugreport nur zustimmen. "Entschuldigung" fand ich auch immer
irritierend.
jens
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Automatic mail to mark BUG#353713 fixed on coordination list.
Fixed in version mailman 1:2.1.8-2 by Thijs Kinkhorst
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROT
Automatic mail to mark BUG#278272 fixed on coordination list.
Fixed in version timezoneconf 0.11 by Matej Vela
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED
Hi all,
> > > | Standorteinstellungen ist ein Rahmen, um zwischen mehreren Sprachen
> > > | zu wechseln, für Benutzer, die Ihre Sprache, Ihr Land, Ihren
> > > | Zeichensatz, Ihre Sortierreihenfolge usw. auswählen können.
> > >
> > > That's just rubbish. Whoever submitted this, he had used automate
Automatic mail to mark BUG#357943 fixed on coordination list.
Fixed in version hylafax 2:4.2.5-2 by Giuseppe Sacco
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE
waren bloss 2 strings
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Tue, Mar 14, 2006 at 02:04:41AM +0100, Mathias Klein wrote:
> Automatic mail to mark BUG#275868 fixed on coordination list.
>
> Fixed in version namazu2 2.0.16-1 by NOKUBI Takatsugu
Da steht leider der html-Code in der datei de.po.
Der Bug ist somit wieder offen.
Grüße
Mathias
signature.asc
> Ich würde gerne die »offizielle« Liste unter wiki.debian.org etwas
> entstauben, so dass sie wieder als sinnvolle Referenz bei unseren
> Übersetzungen dienen kann. Dazu ist es notwendig, die gwendoline-Liste mal
> durchzuforsten und fehlende Einträge beim Debian-Wiki zu ergänzen.
>
> Seht ihr das
Automatic mail to mark BUG#275868 fixed on coordination list.
Fixed in version namazu2 2.0.16-1 by NOKUBI Takatsugu
If this is in error please report to Mathias Klein <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROT
> ich habe überlegt, ob wir, falls vorhanden, auf die deutschen
> Wikipedia-Einträge von www.debian.org aus verlinken sollten. Konkret:
> http://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method
> ersetzten durch
> http://en.wikipedia.org/wiki/Condorcet_method
^^ de.
> Tendenziell bin ich für Link
Am Dienstag, 21. Februar 2006 20:18 schrieb Jens Seidel:
> On Tue, Feb 21, 2006 at 04:27:57PM +0100, Jens Nachtigall wrote:
> > es gab nochmal eine Verbesserung, die Datei de.po findet sich im
> > Fehlerbericht
>
> Hier folgt ein Pseudopatch. Diesen bitte nicht direkt anwend
es gab nochmal eine Verbesserung, die Datei de.po findet sich im Fehlerbericht
pgplBpRtWELgb.pgp
Description: PGP signature
Hallo,
wo genau ist nochmal die übersichtsseite für die pseudo-URLs? ist das
http://sidney.homeunix.org/debian/de.po-debconf.by_popcon.html ?
lg,
jens
pgpcD873UrAZu.pgp
Description: PGP signature
sollte okay sein.
Danke für die beiden Patches.
de.po
Description: application/gettext
pgpZGgc8XqROb.pgp
Description: PGP signature
Bug-Nachtrag
Mit freundlichen Grüßen
Mathias Klein
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug-Nachtrag
Mit freundlichen Grüßen
Mathias Klein
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug-Nachtrag
Mit freundlichen Grüßen
Mathias Klein
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bug-Nachtrag
Mit freundlichen Grüßen
Mathias Klein
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Am Montag, 30. Januar 2006 20:44 schrieb Holger Wansing:
> Einige Vorschläge
Die meisten aufgenommen, und die nunmehr aktuelle (und zu patchende Datei)
hängt an.
Danke,
Jens
PS Nach der NDR müssen »zu-Sätze« nicht per Komma getrennt werden, ist
Ermessenssache. Weisst du evtl. schon, aber fast
Hallo leute,
Wenn es Verbesserungsvorschläge gibt, dann bitte mit Patch :)
Besonderes Augenmerk evtl. auf "shunted messages".
vg,
Jens
de.po
Description: application/gettext
pgpp9fywIpdzx.pgp
Description: PGP signature
Hallo Holger,
> ich hätte da ein paar Fragen zu po-Dateien:
>
> 1.Meine po-Datei enthält Einträge wie
> #: bakery/App/App_Gtk.cc:285
> msgid "_About"
> msgstr "Über"
>
> Hat der Unterstrich vor About irgendwas zu sagen?
Ich glaube, das bedeudet, dass »A« das Tastenkürz
n quotes in
UTF-8" to latin1
Date: Dienstag, 18. Oktober 2005 00:31
From: Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]>
To: [EMAIL PROTECTED], Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: [EMAIL PROTECTED]
tags 235759 fixed-upstream
thanks
This bug has been fixed upstream, with a slightly diff
Hallo
hier eine Datei zum Kontroll-Lesen. Zeitaufwand: 10 min.
Bitte, bitte, bitte einen Patch schicken, das erspart mir Arbeit :)
vg,
Jens
--
jabber-chat: [EMAIL PROTECTED]
ifplugd_0.26-2_templates.pot
Description: application/gettext
pgpcUE8kG0WjF.pgp
Description: PGP signature
Am Mittwoch, 5. Oktober 2005 22:19 schrieb Johannes Starosta:
> Kai Weber <[EMAIL PROTECTED]> schrieb:
> > msgid "apache, apache-ssl, apache2"
> > msgstr "apache, apache-ssl, apache2"
>
> Huh? Sollte das nicht unübersetzt bleiben, falls es mal mehr
> Auswahlmöglichkeiten gibt? Was meinen die andere
Hallo,
hier das kerberos-Paket. 17 Strings, 15min. Bitte durchschauen,
ich kenne mich mit der Thematik nicht sehr gut aus.
Folgende Passage finde ich insbesondere schwierig:
#. Type: select
#. Choices
#: ../krb5-kdc.templates:13
msgid "disable, full, nopreauth, none"
msgstr "deaktivieren, total,
Hallo ihr,
die Datei ist angehangen (sind nur 8 Strings, ca. 5min).
Meine erste Frage wäre, ob das nicht ein klassischer MIssbrauch von debconf
ist. Sollten nicht alle Schiften-Pakete standardmäßig nicht einfach defoma
verwenden?
Danke,
jens
pango1.0_1.8.2-1_templates.pot
Description: app
Hallo,
ich möchte gerne einen (vollständig angegebenen) Abschnitt aus
den debconf-Fragen von pure-ftpd korrektuer lesen lassen:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:60
msgid "Enable virtual chroots ?"
msgstr "Virtuelle »chroots« aktivieren?"
#. Type: boolean
#. Desc
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
bei ez-ipupdate handelt es sich um ein Paket dynamisches DNS zu
verwalten hilft (also dyndns u.ä.)
Es sind 20 Strings, 15 min:
http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_ez-ipupdate.po
Bitte einen Patch schicken. Als Frist kann ich
Hi ihrs,
intend to translate (ITT) das debconf-Template von ifplugd. Sage das nur
um Mehrarbeit zu vermeiden, da es letztens über debian-i18n ging.
Mache ich morgen, kann wegen zeitfrist die am Sonntag abläuft, aber
leider keine Korrektur durchführen lassen (weshalb ich selbst sehr
umsichtig z
Hallo Holger,
> On Saturday 05 March 2005 15:45, Helge Kreutzmann wrote:
> > Aber wie gesagt, das hatten wir erst vor ein paar Wochen besprochen
> > (such nach einem Thread ÂPlural von Repository oder so Ãhnlich).
>
> hab ich gemacht und gelesen. Da sprechen sich drei fÃr Depot aus, und
> einer i
> Jens Nachtigall schrieb:
> >>diese BegrÃndung finde ich ganz schlÃssig. Soll es in Zukunft also
> >>lieber mit ÂDebian-Sicherheitsanweisung Ãbersetzt werden?
> >
> > Nur mal kurz mein Senf als ein etwas Neuerer: Als ich in diesem
> > Thread von Gu
> diese BegrÃndung finde ich ganz schlÃssig. Soll es in Zukunft also
> lieber mit ÂDebian-Sicherheitsanweisung Ãbersetzt werden?
Nur mal kurz mein Senf als ein etwas Neuerer: Als ich in diesem Thread
von Gutachten las, wusste ich erst nicht, was Ãberhaupt gemeint ist.
ÂDebian-Sicherheitsanweisu
Hallo,
> Ich schlage vor:
> Auf bugs.d.o. steht entweder ÂMarkierung (Tag)Â oder ÂKennzeichnung
> (Tag)Â, welches von beiden sei der- oder denjenigem Ãberlassen, der
> das Ãndert, also die Arbeit verrichtet (wahrscheinlich Helge).
Helge, wÃrdest du das so anpassen, sofern du dafÃr Zeit findest.
(
Hallo,
ich warte auf Rezensionen wie üblich eine Woche (bitte als Patch).
http://informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_zope-cmfplone.po
(sind 20 Strings, 15 min)
Danke,
Jens
pgpcRWUJjsNTW.pgp
Description: PGP signature
> Noch ein allgemeine Frage zu den PO-Files:
>Wenn ich mir mit "podebconf-display-po -fdialog
> de_bugzilla_dieter.po" das Ergebnis ansehen will, sehe ich nur den
> englischen Text. Was muss ich einstellen, um auf deutsch
> umzuschalten?
Ich glaube, du musst die Datei in ein standardkonformes
Danke vorab fÃr die korrekturen, werde fast alles davon einarbeiten.
> Noch ein allgemeine Frage zu den PO-Files:
>Wenn ich mir mit "podebconf-display-po -fdialog
> de_bugzilla_dieter.po" das Ergebnis ansehen will, sehe ich nur den
> englischen Text. Was muss ich einstellen, um auf deutsch
> u
Hallo,
hier mal wieder eine Datei zum Korrekturlesen:
http://informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_bugzilla.po
sind 43 strings, zeitaufwand ca. 15-20 min.
Ich kann leider nur 4 Tage warten, weil ich selbst ein Frist gesetzt
bekommen habe.
vg,
Jens
pgpeYvMLJAgo9.pgp
Description: PGP sig
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Gibt es andere Stimmen, die Ãbersetzung erneut auszudiskutieren? (Ich
> bin nicht dafÃr).
Ich sehe in diesem Thread die Gefahr, dass diverse akzeptable
Ãbersetzungen vorgeschlagen wurden -- wir uns aber nicht einigen
kÃnnen, das Ganze dann evtl. v
Hallo Rudi,
> > Wenn niemand Einspruch erhebt, dann wÃrde ich wÃrde ich ins wiki:
> > (packet) repository - Paket-Depot
> > eintragen.
>
> Was war mit Repositorium? Paketlager? Paketarchiv?
Ich habe erst heute im Linux-Magazin in Bezug auf ein Âdebian package
repository von einem ÂDepot gelese
Hallo,
Evtl. eine hübsche Übersetzung für Neueinsteiger, um in
debian-l10n-german hineinzufinden.
Die Datei kriegt man mittels
apt-get source tripwire
(aus dem unstable Bereich)
dann in tripwire-xxx/debian/po/templates.pot
Hinweise unter:
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-tran
> > Sehe ich auch so. Pro Paket-Depot
>
> Von mir auch eine Stimme dafÃr.
Wenn niemand Einspruch erhebt, dann wÃrde ich wÃrde ich ins wiki:
(packet) repository - Paket-Depot
eintragen.
Ich wart ne Woche.
Die BegrÃndung von Alfie 3 Mails weiter oben ist imho schlÃssig, und
schien auch zustimmung
> dpkg -l iswiss
> Kein Paket gefunden, dass auf iswiss passt.
> -> das auf ...!!!
>
> dpkg1.9.21
Sowas solltest du imho in Zukunft immer auch beim Programmentwichlerteam
selbst melden (in diesem Fall reicht ein Fehlerbericht ans BTS mittels
reportbug)
Jens
pgp69kk7N
> Eigentlich ddtp; da man dort derzeit zwar Ãbersetzen und Korrekturen
> einschicken kann, diese aber die Online-Version nicht
> beeintrÃchtigen
Warum ist das eigentlich so? Das ddtp funktioniert doch soweit (wenn
auch nicht bestens). So wie es momentan ist (keine Verbesserungen an
der Online-V
Hi,
http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_oftpd.po
Zeit: ~15min
Wenn es geht, so sendet bitte einen Patch.
Danke,
Jens
pgp1WWmuDA8K3.pgp
Description: PGP signature
> Cross-Compiler
Cross-Compiler ist imho ein Fachbegriff, und sollte nicht Ãbersetzt
werden.
Jens
pgpz7PLpOYzTE.pgp
Description: PGP signature
Hallo,
http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_gpm.po
22 teils sehr lange Strings.
Zeitaufwand: ca. 20 min
Kenntisse: Mäuse und _etwas_ Erfahrung mit gpm
Jens
pgpKRWFHOdvQr.pgp
Description: PGP signature
Hallo,
http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de_pure-ftpd.po
wie immer warte ich ne woche ;-)
14 Strings, erforderliche Korrektur-Zeit: 15min
Kenntnisse: du solltest in etwa wissen wofür inetd gut ist.
Viele Grüße,
Jens
> Das andere sind die po-debconf-Dateien, wo man zumindest eine
> URL hierher schicken kÃnnte, damit es wer aus der Liste
> Korrekturlesen kann.
Im Anhang eine Datei von Denis, die so demnÃchst auch auf der
Debian-Homepage sein wird. EnthÃlt glaube ich alles, was man zu
po-debconf wissen muss. D
Hallo,
die Datei befindet sich hier:
http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/openwebmail_de.po
(20 KB, 101 meist kurze msgids)
Zur Korrektur wären minimale LDAP und Datenbanken-Kenntnisse
vorteilhaft. Wie immer warte ich eine Woche.
Danke im Voraus (auch nochmal an Sabine für die le
> > Für mich sind Falls und Wenn semantisch equivalent.
>
> Ich würde sagen, "wenn" wird verwendet, wenn etwas erwartet wird. In
> unwahrscheinlichen Fällen nehme ich "falls". Aber das ist vielleicht
> eine Geschmackssache.
Meine Freundin sieht das genauso, werde ich hier als auch in Zukunft so
v
> > msgstr "" "Bitte wählen Sie Ihr geographisches Gebiet. Dieses wird
> > verwendet um
>
> "geographisches Gebiet" finde ich sehr umständlich. Wie wäre es mit
> "Bitte wählen Sie Ihren Standort"? Das ist keine genaue Übersetzung,
> aber jeder weiss, was gemeint ist.
Finde ich auch besser.
>
> >
Hallo Helge und alle anderen,
> Ich finde es keine so gute Idee. Wenn Probleme aufkommen, gerne.
Bei meiner Ãbersetzung von flashplugin-nonfree, die ich bestimmt 10 mal
gelesen hatte, fand Sabine noch 3 Fehler (insgesamt 10 strings).
Insgesamt wird man eben betriebsblind, und es schusseln sich
Hallo,
die Datei ist hier zu finden (12KB):
http://www.informatik.hu-berlin.de/~nachtiga/bugs/de.po
Unsicherheiten bestehen insbesondere im Zusammenhang mit LDAP. Wenn es
innerhalb von 7 Tagen keine Diffs gibt, dann schicke ich es so ein.
Die Notation des Betreffs habe ich im übrigen vom katal
Hallo,
vorneweg: Diese Datei im Anhang enthält nur 4KB und insgesamt nur 17
kurze msgids. Ich bin mir bei einer msgid unsicher, aber der Kontext
ist wichtig. Ansonsten hätte ich es nicht geschickt, also Helge, bitte
denke nicht, dass ich so eine Entscheidung durchdrücken will (3 andere
leichte
> * Jens Nachtigall <[EMAIL PROTECTED]> [2004-09-25 14:43]:
> > ich wÃrde es so Ãbersetzen:
> > set-user-id bit = Benutzer-ID-Bit
>
> gesetztes Benutzer-ID-Bit
>
> > msgid "Do you want netselect to be installed setuid root?"
> > msgstr "
> KÃnnen wir uns bitte darauf einigen, dass die debconf-po-Dateien
> generell Ãber diese Liste korrektur gelesen werden, bevor sie an den
> Paketbetreuer wandern? Da das im ddtp noch nicht funktioniert, ist
> die einzige Methode einer annehmbaren QualitÃtssicherung die
> Kommunikation dessen Ãber
Hallo,
ich übersetze grade das debconf templates für wwwoffle. Hierzu ist mir
eine Stelle semantisch unklar. Könnt ihr dies bitte kurz durchgucken:
#. Type: note
#. Description
#: ../wwwoffle.templates:121
msgid "Wwwoffle doesn't listen to IPv6 by default"
msgstr "Standardmäßig lauscht wwwoffle
> >> Am Freitag, 1. Oktober 2004 12:00 schrieb Jens Nachtigall:
> >>> Hat sich erledigt. Wurde wohl schon Ãbersetzt, ohne das ein
> >>> Bugreport abgeschickt wurde, sondern eine PM an der
> >>> Paket-Betreuer o.Ã. weshalb im BTS nichts vermerkt war
> Am Freitag, 1. Oktober 2004 12:00 schrieb Jens Nachtigall:
> > Hat sich erledigt. Wurde wohl schon übersetzt, ohne das ein
> > Bugreport abgeschickt wurde, sondern eine PM an der Paket-Betreuer
> > o.ä. weshalb im BTS nichts vermerkt war...
>
> sowas ist immer är
Hat sich erledigt. Wurde wohl schon Ãbersetzt, ohne das ein Bugreport
abgeschickt wurde, sondern eine PM an der Paket-Betreuer o.Ã.
weshalb im BTS nichts vermerkt war...
Jens
> Hallo,
>
> ich habe die debconf-Vorlage fÃr lessdisks Ãbersetzt. Da ich nicht
> sehr firm mit Terminals bin, wÃre ich s
Hallo Sabine,
kannst du mir die Datei mal zuschicken (per PM).
Grüße,
Jens
> Hallo,
>
> Ich hatte heute ein merkwürdiges Problem mit KBabel: Ich habe mir
> eine PO-Datei heruntergeladen und in KBabel eingelesen. Dabei wurde
> dreimal dasselbe msgid/msgstr-Paar angezeigt. Wenn ich übersetzt
>
Hallo Helge,
> On Sat, Jul 17, 2004 at 03:36:20PM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> > Momentan werden die Packages und Translations-Dateien aber nicht
> > aktualisiert, so dass auch der Datenbestand auf packages.debian.org
> > nicht aktualisiert wird [2].
Das ist Ãbrigens im
Hallo Helge,
danke fÃrs Arschtreten, das war schon lÃnger auf meiner Liste ;-)
> Kannst Du das Ergenis noch mal zusammenfassen, so daà es dann ins
> Wiki kommt?
ÂAbgestimmt wurde folgendes:
1.
A1) desktop environment - Desktop-Umgebung
B1) desktop environment - Arbeitsumgebung
Jens + Mathias
> Die Frage: Ist mit uptime (Gesamtlaufzeit) in diesem Kontext nicht
> eher die Laufzeit von MLDonkey gemeint? Und zwar die gesamte Laufzeit
> (seit der Installation)?
Bestimmt. Aber in der engl. Original-Vorlage ist es auch so unklar
beschrieben. Das Template ist so *grausig*, dass ich schon ei
> > Gesamtlaufzeit ist doch gut. Das werde ich nehmen:
> > MLDonkey benutzt ein Protokoll basierend auf Bonuspunkten
> > und der Gesamtlaufzeit (engl. »uptime«) des Computers.
>
> Na ja, wenn du meinst. Oder was hälst du von Einschaltdauer?
»Einschaltdauer« ist halt eine Neukreation. Gesamtlaufzei
> > Kontext:
> > MLDonkey uses protocol based on credits and host uptime.
[...]
> Betriebszeit oder auch Betriebsstunden wird sonst eigentlich
> verwendet für die Gesamtlaufzeit von Maschinen, oder? (nicht
> Betrieb seit dem letzten Boot/Reboot).
Gesamtlaufzeit ist doch gut. Das werde ich nehmen
Hallo,
ich such eine Übersetzung für uptime.
Kontext:
MLDonkey uses protocol based on credits and host uptime.
Meine Übersetzung wäre:
MLDonkey benutzt ein Protokoll basierend auf Bonuspunkten
und Betriebszeit (engl. »uptime«) des Computers.
Was besseres fehlt mir leider nicht ein -- alternat
[...]
> Maybe we could add a paragraph telling to get in touch with Debian
> l10n lists for this language, and apply methods defined by each
> translation team.
Hi Denis and others,
I've now send a bug report [1] along with a patch
against /usr/share/doc/po-debconf/README-trans of the package
Hallo,
unter »Übersetzungen zu erledigen« auf
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/de.de.html#i18n fand ich das
Paket dailystrips. Also habe ich es übersetzt. Als ich die po-Datei nun
abschicken wollte, fiel mir auf, dass jemand andres sich diese Arbeit
schon gemacht hat
(http://bugs.de
> Hello,
>
> On Fri, Sep 03, 2004 at 11:52:50AM +0200, Jens Nachtigall wrote:
> > ==
> > 4. After translating the po file you should send a copy of it at
> > your http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing
> > list">language
Hallo,
im Anhang die de.po. Für Kritik bin ich dankbar.
Mir fiel auf, dass die Reihenfolge der Absätze in der po-Datei
als auch in der templates-Datei nichts darüber aussagt, wo der
Absatz später auf der Seite auftaucht -- ist das normal? Bsp:
Template: flashplugin-nonfree/local
Type: string
_
Hi,
I suggest adding the following part to
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
==
4. After translating the po file you should send a copy of it at your http://lists.debian.org/i18n.html || specific mailing
list">language's mailing list for review (please spellchec
Hallo Sabine,
> Hallo,
>
> ich bin neu hier und hätte da mal eine Frage:
> Gilt bei den Übersetzungen der Paketbeschreibungen neue oder alte
> Rechtschreibung?
Neue Rechtschreibung. Wie Frank schon meinte, kam das neulich wegen
Spiegel, Bild etc. nochmal hoch, aber die meisten wollen nicht wied
> > Frankly, I am getting tired of discussing this issue. I can't
> > understand why you, gotom, are that stubborn and can't respect a
> > decision taken by the German translation team. You already stated
> > at the very beginning of this bug report, that you find it "not
> > well inspected" [6]..
> In §55 der "amtlichen Regelung der neuen Rechtschreibung" finde
> ich:
>
> Die Großschreibung gilt auch
> (1) für nichtsubstantivische Wörter, wenn sie am Anfang einer
> Zusammensetzung mit Bindestrich stehen, die als Ganzes die
> Eigenschaften eines Substantivs hat, zum B
> * Helge Kreutzmann <[EMAIL PROTECTED]> [040806 09:12]:
> > > Wie ist das mit Paketen, die alle zum selben Programm gehÃren und
> > > bei
>
> [..]
>
> > Wenn ich das beim DDTP richtig in Erinnerung habe, werde identische
> > AbsÃtze vollautomatisch erkannt und vollautomatisch ersetzt, d.h.
> > we
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Im
> vorliegenden Fall konnte ich nun wirklich nicht wissen, dass es
> einigen Leuten wichtig ist, dass 'aufrÃsten' nicht mit Software
> verwendet werden soll. (Warum soll es eigentlich nicht?)
Auf-/AbrÃsten macht im Zusammenhang mit Software nicht
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> bei Archiv bleiben.
Sehe ich auch so.
> > Entweder »stellt bereit« oder »liefert« wobei letzteres etwas
> > freier übersetzt ist, dafür aber besser klingt. Die anderen beiden
> > Möglichkeiten würde ich vermeiden.
Liefert wäre auch meine 1. Präfer
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> nur wenn die
> initiierende Person merkt, daà kein Konsens erreichbar ist (bzw.
> keine klare Mehrheit fÃr eine Ãbersetzung), dann kann Ãber eine
> ÂAbstimmung nachgedacht werden.
Danke fÃr die berechtigten Worte. Ich wÃrde es so formulieren: Obers
>
> C > A > B # M. L.
> C > B > A # T. T.
> C > B > A # D. H. S.
> A > B > C # G. F.
> B > C > A # S. K.
>
> Die folgenden Stimmen machten die Wahl davon abhängig, ob
> 'aufrüsten'/'abrüsten' nur für Hardware verwendet werden sollte (der
> Eintrag gibt das ja nicht her, und selber bin ich
> I think there're some different opinions for this bug.
Just to repeat it again and again: this is considered to be a very ugly bug by
the German translation team. There is _absolute_ consensus that the patch
should be applied. So far no native German speaker has spoken up against it.
Could yo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Hallo again,
>
> hier ist die Auswertung der Abstimmung. Mustergültig abgegebene
> Stimmen:
>
> C > A > B # M. L.
> C > B > A # T. T.
> C > B > A # D. H. S.
> A > B > C # G. F.
> B > C > A # S. K.
>
> Die folgenden Stimmen machten die Wahl
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> ist es eigentlich Konsens, dass die neue deutsche Rechtschreibung in
> den Debian-Paket-Beschreibungen verwendet werden soll? Ich bin dafür,
> kann aber in guide-de.txt nichts Entsprechendes finden.
Ja, das ist IMHO absoluter Konsens. Wenn das noch
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hallo,
ich habe mir das ddtc-Paket installiert, und wollte nun einmal sehen, wie das
Syntax-Highlighting in vim aussieht.
Die Datei /usr/share/doc/ddtc/vim/README sagt dazu:
copy content of the syntax/ folder in your ~/.vim/syntax/ forder (you may
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> müsste passen - um welche Liste geht es eigentlich? Diese hier:
> http://wiki.debian.net/index.cgi?Wortliste
Ja
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAzHMOAzJOgw63+4oRAsoGAJ9SWEZy1Spz0SgTQwOsWzvDaPX3GQCePy5G
Zt4
Ich einen Fehlerbericht zum Paket openoffice.org-l10n-zh-cn bekommen, da sich
die Originalbeschreibung geändert hatte. Daraufhin habe ich meine Übersetzung
aktualisiert und den Fehler geschlossen.
Wenig später fiel mir ein Komma-Fehler auf, so dass ich die txt-Datei nochmal
abschickte (mit ausk
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
[...]
> Ich brauche einige Tester.
[...]
Ich hätte eine Kritik zu den Logdateien der Bugfixes. Z.B.:
- - start: bug52724.txt
btsclose: 52724
Description: python specializing compiler documentation
Description-de: Dokumentation für den auf Python
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi,
für die Wortliste:
(language) binding -- (Sprach-)Anbindung
Einsprüche?
Grüße,
Jens
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFAyyTyAzJOgw63+4oRAnafAJ0VOMRWAkrUNfLYJyxHAcmu0bCGlwCfW7zD
I561najUNny1o2D69O+afWQ=
=oBxX
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Hallo,
>
> On Saturday 12 June 2004 14:47, Helge Kreutzmann wrote:
> > Also ich hatte gestern (11.) ca. 5 geänderte Beschreibungen, also
> > »Bug-Reports« im Kasten. Die wurden nach Bearbeitung und
> > Zurückschicken auch brav geschlossen.
>
> Ja, d
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
> Hallo,
>
> On Fri, Jun 11, 2004 at 09:40:53AM +0100, Marco Franzen wrote:
> > >Wenn es keine Kritik gibt, dann schicke ich das so in 2 Tagen ab.
>
>
>
> Ich stimme der Diskussion zu. Aktivieren/Deaktiveren oder ähnliches
> ist etwas schwach.
>
> >
1 - 100 von 131 matches
Mail list logo