2012/7/31 Christian PERRIER :
> Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
>
>> #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
>> #, c-format
>> #| msgid "Couldn't run pager %s"
>> msgid "Couldn't find task '%s'"
>> msgstr "Tâche '%s' introuvable."
>
>
> Il vaudrait mieux mettre des guillemets
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner (domel...@gmail.com):
> #: src/cmdline/cmdline_util.cc:273
> #, c-format
> #| msgid "Couldn't run pager %s"
> msgid "Couldn't find task '%s'"
> msgstr "Tâche '%s' introuvable."
Il vaudrait mieux mettre des guillemets français ici.
signature.asc
Descripti
2012/5/4 Cédric Boutillier
> Bonjour,
>
>
Salut,
Ah oui, j'ai laissé cet 'aptitude' à l'état de RFR, je vais reprendre ça...
> Ma question est alors : si la traduction de "policy" par "règle" est
> conservée, comment traduire "rules" dans ce contexte ? Ne pourrait-on
> pas envisager de traduir
Bonjour,
J'avais une question concernant un terme dans les messages d'aptitude.
Dans les messages du programme, "grouping policy" est traduit par règle
de groupement.
J'essaie de faire la même chose dans la documentation. Cependant
j'éprouve des difficultés, car le texte est plein de "A grouping
Quoting Cédric Boutillier (cedric.boutill...@gmail.com):
> - L'esperluette ne doit pas être transformée en « _ ». Ces chaînes sont
> marquées fuzzy dans le fichier po. L'interface gtk utilise des
> raccourcis avec un souligné. La version avec esperluette est
> semble-t-il pour la version qt.
Salut,
Voici une relecture du différentiel, propositions appliquées sur le
fichier entier.
Pour pager, il doit s'agir de l'outil de mise en page (comme par exemple
less) puisqu'il est question juste après de sensible-pager.
Les traduction de Hit/Err/Ign doivent avoir toutes la même longueur.
N'a
Salut Jean-Baka,
On Mon, Apr 23, 2012 at 10:37:18AM +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner wrote:
> Hello,
> Il y avait 1475t38f13u pour ce paquet. Voici le diff unifié en pièce
> jointe, ainsi que le fichier complet.
> Je n'ai pas su traduire "pager" dans le contexte, je ne voyais pas à
> quoi ça
Le 16/04/2009 20:19:53, Stéphane Blondon a écrit :
>Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
> a écrit :
>> Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude
>
>Voici mes corrections et propositions (diff du diff).
>
>J'ai un gros doute pour la ligne 1976:
>#: src/load_grouppolicy.cc:305
>-#
Le 16 avril 2009 15:10, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
a écrit :
> Voici une mise à jour de la traduction d’aptitude
Voici mes corrections et propositions (diff du diff).
J'ai un gros doute pour la ligne 1976:
#: src/load_grouppolicy.cc:305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
#| msgid "Expected ',' or '(
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2008-01-06 08:26] :
> > Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai
> > faite.
> >
> > Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve
> > sur http://people.debi
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2008-01-06 08:26] :
> Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai
> faite.
>
> Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve
> sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po
Tout le monde aura compris que c'est
Christian Perrier a écrit :
> Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]):
>> Christian Perrier a écrit :
>>> Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai
>>> faite.
>>>
>>> Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve
>>> sur http://people.debian.org/
Quoting David Prévot ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier a écrit :
> > Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai
> > faite.
> >
> > Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve
> > sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po
>
> Un diff du
Christian Perrier a écrit :
> Comme Jean-Luc n'a pas pu prendre en charge cette mise à jour, je l'ai
> faite.
>
> Je ne joins que le diff. Le fr.po complet est très gros et se trouve
> sur http://people.debian.org/~ubulle/fr.po
Un diff du diff en pièce jointe : il manque plusieurs espaces, je ne
Le 03.11.2007 09:23:44, David Prévot a écrit :
>Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
>> Bonjour à tous,
>>
>> Voici donc la mise à jour de la traduction d’aptitude.
>
>Quelques suggestions et deux trois coquilles en pièce jointe.
>
>Amicalement
>
>David
>
>
--texte cité en attachement "aptitude-
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Voici donc la mise à jour de la traduction d’aptitude.
Quelques suggestions et deux trois coquilles en pièce jointe.
Amicalement
David
--- aptitude-fr.po.diff 2007-11-02 11:01:49.0 -0400
+++ aptitude-fr.po.diff-taffit 2007-11-03
Bonjour à tous,
Voici donc la mise à jour de la traduction d’aptitude.
Vous trouverez ci-joint le diff et, pour les plus courageux, voici un
pointeur vers le fichier complet :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/aptitude-
fr.po.bz2
Regarder particulièrement les nouvelles cha
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci d’avance pour vos relecture de cette mise à jour d’aptitude.
En l'absence de commentaires, j'ai commité le fichier dans le dépôt
Mercurial d'aptitude (fini darcs, c'est mercurial maintenant).
Jean-Luc, je te laisse le soin de faire le
Merci d’avance pour vos relecture de cette mise à jour d’aptitude.
Ci-joint, le diff, pour les courageux, vous trouverez le fichier
complet à l’adresse suivante :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/po/aptitude/aptitude-
fr.po.diff.gz
Bon week-end à tous
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2007-06-30 1
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici la mise à jour de la traduction d'aptitude.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Joint, le diff, le fichier complet se trouve là (il ne passe pas sur la
> liste) :
> http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/fr.po.bz2
Voici la mise à jour de la traduction d'aptitude.
Merci d'avance pour vos relectures.
Joint, le diff, le fichier complet se trouve là (il ne passe pas sur la
liste) :
http://jean.luc.coulon.free.fr/traduc/l10n-fr/aptitude/fr.po.bz2
Il y a une traduction que j’ai mise sur trois lignes, je ne s
> Merci pour vos relectures
>
> Christian : je n'ai pas le même fichier que toi si je prends le darcs
> actuel.
On devrait pouvoir y aller pour LCFC et BTS
Jean-Luc, vérifie quand même avant en fusionnant ta traduc avec
http://people.debian.org/~seppy/d-i/level3/files/fr/aptitude_po_fr.po
Le 06.03.2006 13:13:45, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 06.03.2006 06:38:10, Christian Perrier a écrit :
La traduction d'aptitude dans le dépôt darcs de son auteur a
légèrement changé.
J'envoie le fichier à Jean-Luc en privé (il est très gros et ça ne
sert à rien de l'envoyer à la liste vu
On Mon, Dec 19, 2005 at 02:12:35PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/12/2005):
> > > #: src/ui.cc:884
> > > msgid "README"
> > > -msgstr "README.fr"
> > > +msgstr ""
> > >
> > > #: src/ui.cc:886
> > > msgid "Encoding of README|UTF-8"
> > > -msgstr "Encod
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/12/2005):
> > #: src/ui.cc:884
> > msgid "README"
> > -msgstr "README.fr"
> > +msgstr ""
> >
> > #: src/ui.cc:886
> > msgid "Encoding of README|UTF-8"
> > -msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859"
> > +msgstr ""
>
> Ouin, ils vont me péter les stats a
> #: src/ui.cc:884
> msgid "README"
> -msgstr "README.fr"
> +msgstr ""
>
> #: src/ui.cc:886
> msgid "Encoding of README|UTF-8"
> -msgstr "Encodage de README.fr|ISO-8859"
> +msgstr ""
Ouin, ils vont me péter les stats avec 2u...:-(
Thomas, faudrait TAFfer pour le README.
--
To UNSUB
On Mon, Dec 19, 2005 at 01:10:58AM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > En effet voici, un correctif :
> >
> > --- fr.po.orig 2005-12-18 19:17:21.0 +0100
> > +++ fr.po 2005-12-18 22:50:50.0 +0100
> > @@ -4629,7 +4629,7 @@
> >
> > #: src/ui.cc:862
> > msgid "Encoding of help
* Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 22:52] :
> Le Dimanche 18 Décembre 2005 21:41, Frédéric Bothamy
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18
> 20:31] :
> > > Bonjour à tous,
> >
> > Jean-Luc,
> >
> > Si tu as un peu de temps, pour
Le Dimanche 18 Décembre 2005 21:41, Frédéric Bothamy
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18
20:31] :
> > Bonjour à tous,
>
> Jean-Luc,
>
> Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue
> 343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin
Le 18.12.2005 21:41:36, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18
20:31] :
> Bonjour à tous,
Jean-Luc,
Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue
343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748),
s.t.p. ? Le prob
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-12-18 20:31] :
> Bonjour à tous,
Jean-Luc,
Si tu as un peu de temps, pourrais-tu jeter un coup d'½il au bogue
343748 (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=343748),
s.t.p. ? Le problème est probablement lié au contenu du fichier fr.po
Le 18.10.2005 19:23:22, Olivier Trichet a écrit :
Une relecture... puisqu'il le faut ;-)
%s n'est accessible qu'en écriture ; impossible d'écrire le fichier de
configuration
AHMA, c'est pas la peine d'écrire deux fois qu'il est impossible
d'écrire
Oui
> #: ../src/main.cc:159
> -#, fuzz
Une relecture... puisqu'il le faut ;-)
> #: ../src/cmdline/cmdline_action.cc:252
> #, c-format
> @@ -1643,9 +1642,11 @@
>
> #. The squashed-root case.
> #: ../src/generic/apt/apt.cc:171
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
> msgid "%s is readable but not writable; unable to write configura
Et une chaîne en plus.
En outre, j'ai remplacé « filtre » par « filter », je ne pense pas que
ça se traduise.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-10-15 15:27:08.988074014 +0200
+++ fr.po 2005-10-15 15:28:37.465235853 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: aptitude 0.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To
Bonjour,
Quelques templates suppémentaires pour aptitude.
Merci d 'avance pour vos relectures.
Il y a une chaîne : « Audit ^Recommandations ». Je l'ai juste traduite
par « ^Recommandations », c'est une entrée de menu qui permet de lister
les paquets recommandés et qu'on n'a pas encore instal
Le 04.10.2005 18:44:02, Bernard Adrian a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> #: ../src/ui.cc:322
>> @@ -5151,7 +5151,7 @@
>> msgid ""
>> "Select the last solution to the dependency problems that has been
>> generated "
>> -msgstr "Choisir la dernière solution au
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> #: ../src/ui.cc:322
>> @@ -5151,7 +5151,7 @@
>> msgid ""
>> "Select the last solution to the dependency problems that has been
>> generated "
>> -msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes de dépendances
>> créée."
>> "so far.
Le 04.10.2005 15:34:04, Patrice Karatchentzeff a écrit :
Le 04/10/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
[...]
> "Les dépendance recommandées suivantes sont laissées non satisfaites
:"
> ou, plus simplement :
> "Les recommendations suivantes sont laissées non satisfaites :"
L
Le 04/10/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh)<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
[...]
> "Les dépendance recommandées suivantes sont laissées non satisfaites :"
> ou, plus simplement :
> "Les recommendations suivantes sont laissées non satisfaites :"
Les recommandations suivantes n'ont pas été satisfaites :
P
Le 04.10.2005 15:13:22, Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Voici une relecture du diff:
s/functio_pkgs/function_pkgs/
Impossible de supprimer me répertoire
=> s/me/le/
Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian.
=> s/de //
msgid "Leave the following recommendations
Bonjour,
Voici une relecture du diff:
s/functio_pkgs/function_pkgs/
Impossible de supprimer me répertoire
=> s/me/le/
Afficher la liste des modifications apportées à de ce paquet Debian.
=> s/de //
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Les dépendances suivantes sont l
Le 04.10.2005 00:28:04, Bernard Adrian a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
#: ../src/ui.cc:322
@@ -5151,7 +5151,7 @@
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been
generated "
-msgstr "Choisir la dernière solution aux problèmes d
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant.
> Voici donc la traduction d'aptitude.
> Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout
> lorsqu'on les retrouve bout à bout, dépasseront sans d
> Et bien maintenant que j'ai bien travaillé, à vous d'en faire autant.
> Voici donc la traduction d'aptitude.
Une relecture...rapide, certes.ne me montre pas de problème important.
> Il y aura sans doute quelques ajustements : certaines chaîne, surtout
> lorsqu'on les retrouve bout à bout
Le 03.09.2005 16:28:43, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Et voici que revient avec sa rectitude,
Ce que j'appellerai une étrange habitude
Je veux parler bien-sûr d'une drôle d'habitude,
Qui est de chaque jour mettre à jour aptitude
Et voici le diff pour relecture. Merci d'avance.
Jean-Luc
Salut,
Concernant les deux point soulevés :
1/ j'ai effectivement tendance à abuser de la virgule avant « mais »...
je vais me soigner ;-) Mais après m'être plongé dans le manuel ad'hoc
j'en ressorts pas vraiment convaincu dans la mesure où il est dit
que « la virgule se place généralement dev
Le 28.08.2005 15:08:46, bernard Gisbert a écrit :
Bonjour,
J'ai essayé de tout relire,
voici ma relecture.
Cordialement
Bernard
Ok pour tout ... sauf la virgule devant "mais". Comme mais est une
conjonction, la virgule fait un peu double emploi. (J'accepterai
volontier la contradiction cepe
Le 28.08.2005 14:53:27, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28
10:35] :
> Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
>
> J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en
> f
Le Dimanche 28 Août 2005 14:53, Frédéric Bothamy
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28
10:35] :
> > Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> > J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
> >
> > J'ai intégré les remarques post-der
Bonjour,
J'ai essayé de tout relire,
voici ma relecture.
Cordialement
Bernard
--- fr.po 2005-08-28 13:58:53.0 +0200
+++ fr.relu.po 2005-08-28 15:04:15.669826208 +0200
@@ -120,7 +120,7 @@
#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-28 10:35] :
> Et voici celui que vous attendiez tous avec impatience :
> J'ai parlé de la traductino d'aptitude !
>
> J'ai intégré les remarques post-dernier envoi d'Olivier et Thomas en
> fonctions de nos discussions sur cette liste.
>
> M
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- diff-fr.po.orig 2005-06-29 17:00:23.757855400 +0200
+++ diff-fr.po 2005-06-29 17:00:01.924174624 +0200
@@ -23,7 +23,7 @@
-#, fuzzy
msgid "Never"
-msgstr "Serveurs"
-+msgstr "Plus récent"
++msgstr "Jamais"
#: src/apt_options.cc:124
msgid "When a
Et à la demande générale, le diff !
Jean-Luc
--- aptitude-fr.po 2005-06-29 16:29:04.004617274 +0200
+++ fr.po 2005-06-19 19:34:59.0 +0200
@@ -11,13 +11,12 @@
"Project-Id-Version: aptitude 0.2.14.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-06-12 22:42+0200\n"
Voisci une mise à jour de la traduction d'aptitude.
Merci d'avance pour vos relectures.
(gzippé pour pouvoir passé sur la liste)
Jean-Luc
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Bonsoir,
Lors des commits, une erreur a été introduite.
--- trunk/aptitude/po/fr.po(revision 2922)
+++ trunk/aptitude/po/fr.po(working copy)
[...]
@@ -3670,7 +3670,7 @@
"%BATTENTION%b : des versions non certifiées des paquets qui suivent vont "
"être installées.
%n%nDes paquets non c
Le Mardi 29 Mars 2005 09:57, Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]>
a écrit :
> et donc, voici un diff de diff, miam :)
>
avec le diff cette fois
--- diff.po 2005-03-29 09:45:23.276962160 +0200
+++ po.diff 2005-03-29 09:54:02.711996032 +0200
@@ -28,10 +28,10 @@
"this is what you want to do.\n"
Le Lundi 28 Mars 2005 16:39, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Voici une traduction de programm natif Debian à relire. Merci d'avance
> aux relecteurs.
>
> La traduction d'aptitude a en fait été lue et relue voici
> longtemps. Il s'agit ici de nouvelle chaînes apparues suite à
et
> >
> > "Saisie incorrecte. Vous devez entrer « %s » ou « %s ».\n"
> >
> > c'est pas la même chose? et il y a pareil juste au-dessus.
>
> %s, ce n'est pas la chaîen telle qu'elle apparaîtra, c'est un format
>
> d'impression de type "chaîne de caractères". Lors de l'appel de la
> fonction, o
Le 28.03.2005 21:24:34, Steve a écrit :
Le lundi 28 mar 2005 à 16 h 39, Christian a dit:
> Voici une traduction de programm natif Debian à relire. Merci
> d'avance aux relecteurs.
>
> La traduction d'aptitude a en fait été lue et relue voici
> longtemps. Il s'agit ici de nouvelle chaînes apparues s
Le lundi 28 mar 2005 à 16 h 39, Christian a dit:
> Voici une traduction de programm natif Debian à relire. Merci
> d'avance aux relecteurs.
>
> La traduction d'aptitude a en fait été lue et relue voici
> longtemps. Il s'agit ici de nouvelle chaînes apparues suite à
> l'intégration en avance de ph
Voici une traduction de programm natif Debian à relire. Merci d'avance
aux relecteurs.
La traduction d'aptitude a en fait été lue et relue voici
longtemps. Il s'agit ici de nouvelle chaînes apparues suite à
l'intégration en avance de phase de fonctionnalités
(l'authentification des paquets) qui n'
61 matches
Mail list logo