Bonjour, J'avais une question concernant un terme dans les messages d'aptitude. Dans les messages du programme, "grouping policy" est traduit par règle de groupement.
J'essaie de faire la même chose dans la documentation. Cependant j'éprouve des difficultés, car le texte est plein de "A grouping policy is a list of rules" et des trucs du même style, avec même des subrules. Ma question est alors : si la traduction de "policy" par "règle" est conservée, comment traduire "rules" dans ce contexte ? Ne pourrait-on pas envisager de traduire plutôt "grouping/sorting policy" par "politique de groupement/tri" pour libérer "règles" pour les termes composant cette "policy". Merci d'avance pour vos conseils. Amicalement, Cédric -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120504132259.GA32061@spin