On Sat, Jul 13, 2002 at 08:06:23PM +0200, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Jul 13, 2002 at 11:52:40AM +0200, Jérôme Marant wrote:
> >
> > Merci pour la relecture.
> > Je coince un peu sur apmd (notemment sur AC Power) merci pour
> > les suggestions. Merci d'avance
>
> Salut,
Salut,
> je profite d
On Mon, Jul 15, 2002 at 12:10:34PM +0200, Philippe Batailler wrote:
> Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Merci pour la relecture.
> « Je coince un peu sur apmd (notemment sur AC Power) merci pour
> « les suggestions. Merci d'avance
>
> Voici ma relecture mais je ne trou
Jérôme Marant <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Merci pour la relecture.
« Je coince un peu sur apmd (notemment sur AC Power) merci pour
« les suggestions. Merci d'avance
Voici ma relecture mais je ne trouve pas trés pratique de recevoir les
traductions dans le corps du message.
a+
On Sat, Jul 13, 2002 at 11:52:40AM +0200, Jérôme Marant wrote:
>
> Merci pour la relecture.
> Je coince un peu sur apmd (notemment sur AC Power) merci pour
> les suggestions. Merci d'avance
Salut,
je profite de l'occasion pour revenir sur le problème des choix
oui/non. Suivant le front-end utili
Merci pour la relecture.
Je coince un peu sur apmd (notemment sur AC Power) merci pour
les suggestions. Merci d'avance
---
Template: aladin/create-link
Type: boolean
Default: true
Description: Should aladin create an aladin symlink?
Aladin uses /usr/lib/aladin/device as the default port for
d
Bonjour,
> (baring any restrictions : ?
Je n'ai pas trés bien compris le texte anglais, je t'envoie une explication
sur "baring" :
- to bar : interdire, exclure
- baring : a l'exclusion, hormis
- suggestion : «IMP envoyera, par défaut, tout les courriers avec le nom
d'hote spécifié pour l'adres
Bonjour,
voici des questionnaires debconf à relire.
Un problème dans le questionnaire IMP :
Description: Enter the hostname that you want mail to appear to come from.
This is the default hostname that all mail sent from IMP will appear to
come from (baring any restrictions on your mail program i
On Thu, 2002-04-04 at 21:11, Philippe Batailler wrote:
> Bonjour,
> voici des questionnaires debconf à relire.
> Merci à ceux qui le voudront bien.
> a+
>
Je ne sais pas si je pouvais le faire, mais j'ai revisité un peu la
première de tes exelentes traductions. J'y ai fais quelques
modifications.
Bonjour,
voici des questionnaires debconf à relire.
Merci à ceux qui le voudront bien.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: samba-common/do_debconf
Type: boolean
Default: true
Description: Configure smb.conf through debconf?
The rest of the configuration of
Bonjour,
voici des questionnaires debconf à relire.
postfix-snap et postfix (seule la première question diffère)
Merci à ceux qui le voudront bien.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: postfix/master_upgrade_warning
Type: boolean
Description: Postfix needs to
On Thu, Mar 28, 2002 at 03:22:38PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Bonjour, peut-être que http://bugs.debian.org/121570 peut t'aider à y voir
> « plus clair.
>
> En effet !
> Qu'est ce qu'on fait ? on ne traduit pas ce questionnaire
On Thu, 2002-03-28 at 10:28, Thomas Marteau wrote:
> Patrice Karatchentzeff wrote:
> > Philippe Batailler écrivait :
> >
> > [...]
> >
> > > This option will allow you to make password utilities that use pam, to
^^^
cela n'a t'il pas un sens de futur ?
Cette option vous p
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Bonjour, peut-être que http://bugs.debian.org/121570 peut t'aider à y voir
« plus clair.
En effet !
Qu'est ce qu'on fait ? on ne traduit pas ce questionnaire ?
Le rapport de bogue date du 28 novembre 2001.
D'autre part apt-cache show libp
Patrice Karatchentzeff wrote:
Philippe Batailler écrivait :
[...]
> This option will allow you to make password utilities that use pam, to
> behave like you would be changing local passwords.
Cette option vous permet d'avoir les utilitaires de mots de passe de
PAM, ce qui
rend la gestion des
On Wed, Mar 27, 2002 at 04:51:47PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Bonjour,
> voici des questionnaires debconf à relire.
> Merci à ceux qui le voudront bien.
>
> J'ai un problème de traduction :
>
> Template: libpam-ldap/dbrootlogin
> Type: boolean
> Default: true
> Description: Make local roo
Philippe Batailler écrivait :
[...]
> This option will allow you to make password utilities that use pam, to
> behave like you would be changing local passwords.
> .
>
> Je n'arrive pas à deviner ce que Ben Collins a voulu dire. Une
> question à lui
> envoyée est restée sans réponse.
Bonjour,
voici des questionnaires debconf à relire.
Merci à ceux qui le voudront bien.
J'ai un problème de traduction :
Template: libpam-ldap/dbrootlogin
Type: boolean
Default: true
Description: Make local root Database admin.
This option will allow you to make password utilities that use pam, t
On Mon, Mar 25, 2002 at 11:58:37AM +0100, Philippe Batailler wrote:
[...]
> Convertisseur me paraît trop clérical :-)
>
> D'autre part, le programme ne convertit pas des ports, il convertit des
> numéros de programmes RPC en numéros de ports.
> C'est le début de la page de manuel :
> « Portmap is
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > Mais quelle est ta définition de « description » ?
«
« Je n'en ai pas de précise, mais voilà ce que dit M. Hachette Online sur
« descripteur (puisqu'en fait c'est de lui dont on parle) :
«
« descripteur n. m. Didac. Celui qui décrit. I
Le jeu 21 mar 2002 à 17:42 +0100, Denis Barbier a écrit :
> > D'autant plus que
>
> D'habitude, on met cette locution à la suite d'une autre, pour renforcer son
> argumentation. C'est quoi, l'argument de départ pour dire qu'il ne faut pas
> traduire ?
On n'a pas en français d'expression courte au
Le 2002-03-21 16:15:35 +0100, Guillaume Allègre écrivait :
> En maths, c'est très courant qu'un mot du langage courant prenne un
> nouveau sens, complètement différent, mais très précis : un corps par
Que les mots soient employés dans de nouveaux contextes en
mathématiques, je veux bien. Mais il
On Thu, Mar 21, 2002 at 01:29:09PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Pour moi la table gérée par le portmapper ressemble à une table de
> « multiplication par 13, le fait que 7 donne 91 n'est pas vraiment une
> « description.
>
> Ma
On Thu, Mar 21, 2002 at 04:15:35PM +0100, Guillaume Allègre wrote:
[...]
> donc, permets moi d'insister, un portmapper n'est pas un descripteur.
> En un mot, ce serait plutôt un convertisseur ou un traducteur, mais je pense
> qu'il ne faut pas traduire.
Bien sûr que si. On peut aussi parler d'agen
Le jeu 21 mar 2002 à 12:11 +0100, Philippe Batailler a écrit :
> Jerome Abela <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> « > Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
> « > a portmapper is a program whic
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Pour moi la table gérée par le portmapper ressemble à une table de
« multiplication par 13, le fait que 7 donne 91 n'est pas vraiment une
« description.
Mais quelle est ta définition de « description » ?
On a bien là une représentation d
Eric Jullien <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Certe portmapper, contient la notion de 'correspondance' entre services et
« numéros internes, mais, pour moi, portmapper est un service, un nom de
« démon, de programme.
Le démon c'est « portmap » et non pas « portmapper ».
« Donc no
On Thu, Mar 21, 2002 at 11:10:50AM +0100, Eric Jullien wrote:
[...]
> Certe portmapper, contient la notion de 'correspondance' entre services et
> numéros internes, mais, pour moi, portmapper est un service, un nom de
> démon, de programme.
Ben non, le nom du programme est portmap, que Philippe n'
On Thu, Mar 21, 2002 at 12:23:32PM +0100, Thomas Marteau wrote:
> Bonjour à tous,
>
> Voici mon point de vue:
> portmapper: Vu qu'on parle du programme, je ne traduis pas.
Ben non, c'est portmap le programme :)
> IP spoofing: usurpation d'adresse IP
Oui
Denis
On Thu, Mar 21, 2002 at 12:15:57PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Le portmapper établit une correspondance entre un numéro de port et autre
> « chose.
>
> «
> « Pas vraiment, il n'y a pas de description, juste une
> « table
Bonjour à tous,
Voici mon point de vue:
portmapper: Vu qu'on parle du programme, je ne traduis pas.
IP spoofing: usurpation d'adresse IP
Voilà, Thomas.
Jerome Abela <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
« > Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
« > a portmapper is a program which maps ports,
«
« Oui.
«
« > qui fait une carte des ports,
Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« Le portmapper établit une correspondance entre un numéro de port et autre
« chose.
«
« Pas vraiment, il n'y a pas de description, juste une
« table de correspondance,
Mais une table ou un tableau , c'est une description qu' une ap
Salut Philippe,
> Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde
> a déserté cette liste :-)
>
Comme dit Guillaume, 'mais non y'a du monde'...
Un peux bouké en ce moment et j'ai moins le temps d'etre présent et faire
relecture etc...
Certe portmapper, contient la notion de '
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
> a portmapper is a program which maps ports,
Oui.
> qui fait une carte des ports,
> qui décrit...
Non.
"To map", en informatique, c'est établir une fonctio
On Thu, 2002-03-21 at 09:16, Patrice Karatchentzeff wrote:
> Philippe Batailler écrivait :
>
> [...]
>
> >
> > Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde
> > a déserté cette liste :-)
>
> Meuh non, il y a encore du monde ;-)
Présent pour l'instant, mais pas trop de t
On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « un "portmapper" n'est pas un descripteur de port [...]
>
> Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
> a portmapper is a program which m
Philippe Batailler écrivait :
[...]
>
> Mais, oui, il faudrait d'autres avis ! On dirait que tout le monde
> a déserté cette liste :-)
Meuh non, il y a encore du monde ;-)
Le problème est que polluer pour dire que l'on n'a pas d'avis sur la
question me semble un peu contre-productif ;-)
PK
Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« un "portmapper" n'est pas un descripteur de port [...]
Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot !
a portmapper is a program which maps ports, qui fait une carte des ports,
qui décrit...
Dans le texte /usr/share
Le mer 20 mar 2002 à 07:44 +0100, Philippe Batailler a écrit :
> Bonjour,
> voici un questionnaire debconf à relire.
> Merci à ceux qui le voudront bien.
> a+
Deux remarques, sur "portmapper", et sur "spoofing protection".
Avis bienvenus.
> Template: netbase/upgrade-note/radius-ports-pre-3.05
OK
Bonjour,
voici un questionnaire debconf à relire.
Merci à ceux qui le voudront bien.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: netbase/upgrade-note/radius-ports-pre-3.05
Type: note
Description: Important hint for users of radius software
The official port numbers
Bonjour,
voici des questionnaires debconf à relire.
Merci à ceux qui le voudront bien.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: leafnode/server
Type: string
Default: news
Default-fr:news
Description: Which news server should Leafnode download news from?
Whoever
Bonjour,
Bonjour,
voici d'autres questionnaires debconf à relire.
Merci à ceux qui le voudront bien.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: amanda-common/merge_amandates
Type: note
Description: Please merge /var/lib/amandates and /var/lib/amanda/amandates.
You h
Bonjour,
voici d'autres questionnaires debconf à relire.
Merci à ceux qui le voudront bien.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: ipppd/makedev
Type: select
Choices: yes, no
Choices-fr: oui, non
Default: oui
Description: May I create ISDN device entries?
Ever
On Mon, Mar 11, 2002 at 09:33:17AM +0100, Guillaume Allègre wrote:
[...]
> > Il arrive que certaines polices PostScript ne s'affichent pas
> > correctement.
> > Pour éviter ce problème, il est possible de remplacer à l'affichage les
> > polices PS par d'autres types de polices.
> plutôt "les
Le sam 09 mar 2002 à 23:57 +0100, Denis Barbier a écrit :
> Effectivement, l'idée est de remplacer à l'affichage les polices PS qui ne
> peuvent pas être affichées. La question telle que tu la formules peut laisser
> supposer qu'on va remplacer les polices dans l'imprimante, ce qui risque
> d'effr
Bonjour,
voici d'autres questionnaires debconf.
Merci à ceux qui voudront bien les relire.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: cupsys-bsd/setuplpd
Type: boolean
Default: false
Description: Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?
This package
On Sat, Mar 09, 2002 at 08:17:08AM +0100, Philippe Batailler wrote:
[...]
> Oui, on peut traduire PS Printer par imprimante PS.
> Pour le reste, je ne sais pas si on doit changer.
> Soit :
> Description-fr: Remplacer les polices installées dans l'imprimante PS ?
> Des polices pré-affichables doiv
Bonjour,
voici quatre questionnaires debconf à relire.
Merci à ceux qui le voudront bien.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: di-utils-shell/do-shell
Type: note
Description: Interactive shell.
You are running "ash", a Bourne-shell clone. The root filesystem
Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« >
« > Description-fr: Remplacer les polices installées dans PS Printer ?
« > Des polices pré-affichables doivent pouvoir remplacer autant que possible
« > les polices PS imprimables qui ne sont pas affichables.
«
« Voilà ce que je p
Le ven 08 mar 2002 à 12:06 +0100, Philippe Batailler a écrit :
> Guillaume Allègre <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> «
> « Je me demande si "PS Printer" ne désigne pas vraiment "l'imprimante
> PostScript",
> « auquel cas il ferait référence aux polices contenues dans la mémoire de
> l'impr
Voici trois templates.
M.-aux-D.-R.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: suck/get-news/remoteserver
Type: string
Description: What default news server should be used by the get-news script?
(This server name will be put in /etc/suck/get-news.conf)
.
Enter t
Bonjour,
voici deux templates à relire.
M.-aux-D.-R.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: gs/substitute
Type: boolean
Default: true
Description: Try to substitute for fonts installed in PS Printer?
To prevent PostScript fonts from not-previewable-but-printab
Hello,
>
> Pour l'utilisateur "root", j'aime autant "root" tout seul.
> "Utilisateur root", "super-utilisateur" et "administrateur"
> me semblent corrects
> aussi, selon le contexte. En tous cas, je ne vois pas de nécessité à
> traduire systématiquement "root".
Pareil !
administrateur, super-ut
Le mer 06 mar 2002 à 12:46 +0100, Thomas Marteau a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> >« Avant d'aller plus avant, on garde « root » dans les traductions, ou
> > « bien on le change en « super-utilisateur » ou autre ?
> >
> >Ah oui !
> >
> >« utilisateur root » ?
> >
> Je pense que l'on peut utiliser
Bonjour à tous,
« Avant d'aller plus avant, on garde « root » dans les traductions, ou
« bien on le change en « super-utilisateur » ou autre ?
Ah oui !
« utilisateur root » ?
Je pense que l'on peut utiliser super-utilisateur comme traduction du
terme super-user qui existe en Anglias et qui équi
Jean-Christophe Dubacq <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Wed, Mar 06, 2002 at 10:57:08AM +0100, Philippe Batailler wrote:
« > Description-fr: Faut-il installer un service fetchmail pour tout le
système ?
« > Vous pouvez installer un démon fetchmail pour tout le système ; il sera
« > e
On Wed, Mar 06, 2002 at 10:57:08AM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Description-fr: Faut-il installer un service fetchmail pour tout le système ?
> Vous pouvez installer un démon fetchmail pour tout le système ; il sera
> exécuté par root ou bien par l'utilisateur fetchmail et il collectera et
Bonjour,
ces deux templates sont identiques.
M.-aux-D.-R.
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: fetchmail/systemwide
Type: boolean
Default: true
Description: Install a system-wide fetchmail service?
You can install a system-wide fetchmail daemon (which will ru
Merci aux relecteurs.
Denis
Template: gmc/must-run-convert-metadata
Type: note
Description: You have to run convert-metadata.db
Debian switched from glibc2.0 to glibc2.1 between Debian 2.1 and Debian
2.2.
.
glibc2.0 used db1.85, whereas glibc2.1 uses db2.0. The files are not
compatible. Gmc u
bonsoir à tous,
voici ma traduction pour la template debconf de ogle.
Merci par avance pour les relectures,
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.ne
On Sun, Mar 03, 2002 at 11:21:18PM +0100, Denis Barbier wrote:
> > Par ailleurs, comment traduire ce « template » qui, même en anglais,
> > me semble bizarre ?
>
> En fait, templates est le nom du fichier, c'est pourquoi il vaut mieux
> ne pas le traduire. D'ailleurs, en y réfléchissant un peu, je
Salut,
elles sont où les templates ? ;-)
Amicalement,
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfa
On Sun, Mar 03, 2002 at 09:50:53PM +0100, Philippe Batailler wrote:
> Bonjour,
> voici deux traductions de templates debconf :
> dpkg-iasearch
> dpkg-www
> à relire. (merci aux éventuels relecteurs)
> ...
> Par ailleurs, comment traduire ce « template » qui, même en anglais,
> me semble bizarre ?
...
Quand on déambule dans les « vignes du Seigneur »...
donc les voici :
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Template: dpkg-iasearch/index
Type: note
Description: How to rebuild the database
The index database needs to be rebuilt every time you
add new packages lis
Voici les textes oubliés :
dpkg-iasearch
dpkg-www
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Bonjour,
voici deux traductions de templates debconf :
dpkg-iasearch
dpkg-www
à relire. (merci aux éventuels relecteurs)
...
Par ailleurs, comment traduire ce « template » qui, même en anglais,
me semble bizarre ?
a+
--
philippe batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Salut,
je me lance dans la mise à jour des templates non à jour. Logique, non ?
Denis
Template: apt-setup/another
Type: boolean
Default: false
Description: Add another apt source?
Apt is now configured, and should be able to install Debian packages.
However, you may want to add another source t
Merci à tous pour vos relectures attentives.
A+
Jérôme
[EMAIL PROTECTED] wrote:
>
> Salut à tous
>
> Voici 2 templates pour relecture:
> xserver-xfree86
> xterm
>
> Petite question, dans xserver-xfree86:
>
> « The "macintosh" model is for Macintosh keyboards where the kernel and
> console tools use the new input layer which uses Linux keycodes. »
>
Bonjour
1)"Les claviers d'ordinateurs portables...
modèle le plus approprié parmis la liste
ci-dessus."
Parmi: s'écrit sans "s"
2)"mais certains processeurs
graphiques intégrés ... ont peu ou
pas du tout de mémoire en propre..."
mémoire en propre? Je ne connais pas
cette expression
Salut à tous
Voici 2 templates pour relecture:
xserver-xfree86
xterm
Petite question, dans xserver-xfree86:
« The "macintosh" model is for Macintosh keyboards where the kernel and
console tools use the new input layer which uses Linux keycodes. »
À votre avis comment traduire « new input layer
71 matches
Mail list logo