Le 2002-03-21 16:15:35 +0100, Guillaume Allègre écrivait : > En maths, c'est très courant qu'un mot du langage courant prenne un > nouveau sens, complètement différent, mais très précis : un corps par
Que les mots soient employés dans de nouveaux contextes en mathématiques, je veux bien. Mais il ne prennent pas un sens complètement différent. Au contraire, si un mot est choisi pour représenter un concept mathématique, c'est que ce mot à un sens qui s'en rapproche ou évoque le concept que l'on veut représenter. > exemple (le corps des nombres réels, ou celui des nombres complexes), > ça n'a rien à voir avec un corps biologique. Que dire des corps d'armée ? Des corps célestes ? Un corps n'est pas uniquement une référence à un corps biologique. > en maths, to map (sth into sth) c'est établir une correspondance > (une application, pas forcément bijective dans le cas général), entre les 2 > choses. > > > Si c'est le cas, je maintiens que ce « map » a une parenté avec le «map » > > connu. > Non, pas forcément. Ca peut, mais pas forcément. Cartographier, à la base, c'est réaliser une carte, c'est-à-dire une projection, ce qui est déjà une notion très mathématique. > > Et que c'est cette parenté qui peut nous aider à comprendre et à traduire. > Idem. Je reprends l'exemple de ci-dessus. > un "corps" est une notion en maths. En anglais, les matheux ont inventé la > même notion > et l'ont appelée "field". Pourtant, en français, on ne se sert pas de "champ" > pour > traduire, mais de "corps". OK. Donc une traduction à déjà été adoptée pour ce concept, donc il n'est pas nécessaire de se poser des questions quant à la meilleure traduction possible. On emploie alors le mot français déjà existant. Cependant, si tel n'était pas le cas, se pencher sur le sens du mot ne peut qu'aider à le traduire. > > Un tableau, n'est ce pas une représentation ? > Non, pas dans ce cas là : ce n'est pas une représentation, ni une description > car c'est totalement transparent pour les applis : > elles ne lisent pas de description fournie par le portmapper : c'est le > portmapper > en interne qui transforme le numéro de port en requête RPC. Donc c'est une sorte d'annuaire applicatif ? D'associateur ? > donc, permets moi d'insister, un portmapper n'est pas un descripteur. > En un mot, ce serait plutôt un convertisseur ou un traducteur, mais je pense > qu'il ne faut pas traduire. Donc le programme « portmap » est un « portmapper ». Évidemment, tout de suite, c'est plus clair. S'il n'y a aucune raison de traduire le nom du programme, traduire l'explication de ce qu'il réalise paraît nécessaire. > D'autant plus que tous les gens qui connaissent le programme savent qu'il > s'appelle > "portmap". Si ils lisent "le portmapper", ils savent qu'on parle de lui. > S'ils lisent autre chose, ils ne savent plus rien. Utiliser « portmapper » en français, c'est effectivement faire référence à « portmap ». Mais c'est tout. Il n'y a aucune autre information. Ce n'est pas une traduction correcte du concept de « portmapper ». Jean-Philippe -- Jean-Philippe Guérard - mailto:[EMAIL PROTECTED]