Le mer 06 mar 2002 à 12:46 +0100, Thomas Marteau a écrit : > Bonjour à tous, > > >« Avant d'aller plus avant, on garde « root » dans les traductions, ou > > « bien on le change en « super-utilisateur » ou autre ? > > > >Ah oui ! > > > >« utilisateur root » ? > > > Je pense que l'on peut utiliser super-utilisateur comme traduction du > terme super-user qui existe en Anglias et qui équivaut à "root". > Cependant, l'utilisateur "root" est très bien car les personnes ne > connaissant pas le concept de super-utilisateur sauront plus facilement > ce que tout cela signifie. > > Autre avantage pour utilisateur "root", c'est la différenciation par > rapport à l'emploi de "root" pour la racine de l'arborescence du système > de fichiers! Mais justement, en français, on dit "racine", et on note /, donc en français, "root" n'a aucune raison d'apparaître en tant que "racine d'un système de fichiers".
Pour l'utilisateur "root", j'aime autant "root" tout seul. "Utilisateur root", "super-utilisateur" et "administrateur" me semblent corrects aussi, selon le contexte. En tous cas, je ne vois pas de nécessité à traduire systématiquement "root". -- ° /\ Guillaume Allègre [EMAIL PROTECTED] +33 04.76.51.45.55 / \/\ Equipe Géométrie Algorithmique / Computational Geometry Team / / \ Labo. LMC-IMAG Univ. J. Fourier Grenoble France