Jerome Abela <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « On Thu, Mar 21, 2002 at 09:05:06AM +0100, Philippe Batailler wrote: « > Pourtant, c'est bien ce qu'a voulu dire celui qui a employé ce mot ! « > a portmapper is a program which maps ports, « « Oui. « « > qui fait une carte des ports, « > qui décrit... « « Non. « « "To map", en informatique, c'est établir une fonction ou une « bijection entre deux ensemble, une correspondance. Cf la partie « "computer programming" de cette définition du verbe map: « http://www.harcourt.com/dictionary/def/6/2/0/5/6205700.html
Donc tu veux dire que dans portmap ou portmapper, le signifiant « map » ne renvoie pas au signifiant « map » qu'on trouve dans les dictionnaires courants. Et que les informaticiens anglais auraient inventé un verbe « to map » qui voudrait dire : établir une bijection entre deux ensembles. Si c'est le cas, je maintiens que ce « map » a une parenté avec le «map » connu. Et que c'est cette parenté qui peut nous aider à comprendre et à traduire. « « C'est rigolo, tu as rajouté le mot "représentant" dans ta traduction (au « lieu de: "La tâche principale du programme portmap est de conserver un « tableau des services RPC disponibles et les ports qui leur sont « affectés"), alors que ce n'est pas dans l'original, et tu te sers « ensuite de la présence de ce mot pour en conclure la présence d'un « concept dans la phrase originale... Un tableau, n'est ce pas une représentation ? Ou penses-tu que je suis de mauvaise foi ? a+ -- philippe batailler in girum imus nocte et consumimur igni