Typo dans la news

2015-04-26 Par sujet Jean-Christophe VASSORT
Salut l'équipe ! Il y a une typo dans le paragraphe "Vous voulez l'essayer ?" : ... Si vous osuhaitez plutôt installer sur un media de stockage permanent, ... Ici : https://www.debian.org/News/2015/20150426?utm_content=buffer5aa14&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer Sin

Re: Utilisation de DDTSS

2012-08-30 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 30 août 2012 à 15:36 +0200, Yoann CONGAL a écrit : > Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent a écrit : > > Voilà une très bonne idée, bienvenue ! > > Merci > > > Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux : > > - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire

Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mardi 21 août 2012 à 14:59 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe. > > Je ne comprends pas la nature du problème. > > Ne

Re: [BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po - HELP !

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Bonjour, Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe. Je ne comprends pas la nature du problème. Par avance merci, Jean-Christophe GARNIER Re:_Bug_685481:_ladder:_French_manpage_translation.mbox Description: application/mbox

[BTS#685481] po-debconf://ladder/fr.po

2012-08-21 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 17 août 2012 à 23:34 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit : > > Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit : >

[LCFC3] po4a://ladder/fr.po

2012-08-17 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit : > Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit : > >> > >> Quelques corrections (sur

[LCFC2] po4a://ladder/fr.po

2012-08-17 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit : > Salut, > > On Tue, Aug 14, 2012 at 9:24 AM, Jean-Christophe GARNIER > wrote: > > Merci pour vos relectures. > > Quelques corrections (surtout des espaces insécables). > > Amicalement, > -- >

[LCFC] po4a://ladder/fr.po

2012-08-14 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Merci pour vos relectures. Jean-Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1344929072.5671.1.ca...@garnier-pc-asus.home

[RFR3] po4a://ladder/fr.po

2012-08-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 03 août 2012 à 19:54 +0200, Stéphane Blondon a écrit : > Le 3 août 2012 15:22, Jean-Christophe GARNIER a écrit > : > > Merci pour vos relectures. > > Corrections et propositions dans le fichier joint. > > Merci Stéphane pour cette relecture. No

[RFR2] po4a://ladder/fr.po

2012-08-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:24 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Merci pour vos relectures. > > Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne > approximative : pou

[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-26 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:43 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit : > > Salut, > > > > Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Traduction documentation Ladder à 70% > &

Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-26 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > Traduction documentation Ladder à 70% > > 100 % ? > > Presque plus que 6 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ

Re: Nettoyage du spam: juin 2012

2012-07-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le lundi 02 juillet 2012 à 19:47 -0400, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > > Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la > > relecture du spam !? > > Eh bien, je suis offline

Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/fr.po

2012-07-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Toutes mes excuses, effectivement ce n'était pas mon intention. J'ai essayé en vain de trouver l'option à régler dans Localize. merci, JC Le lundi 02 juillet 2012 à 19:54 -0400, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > Relec

Re: Nettoyage du spam: juin 2012

2012-07-02 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le dimanche 01 juillet 2012 à 14:51 +0200, Christian PERRIER a écrit : > > N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs > pour que nous sachions où nous en sommes. > Bonjour, Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la relecture du spam !? JC --

Re: [RFR] po-debconf://fglrx-driver/fr.po

2012-07-02 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Relecture + proposition modif JC Le lundi 02 juillet 2012 à 09:58 +0200, Christian PERRIER a écrit : > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. > > Urgent: c'est une traduc que j'ai ratée avant le freeze et le français > est la seule langue pas traduite dans ceux q

[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-07-02 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Traduction documentation Ladder à 70% JC # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean-Christope GARNIER , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n" "PO-Re

[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-06-20 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Bonjour, Traduction documentation Ladder à 50% ; comme jean charles a déjà traduit le prog si il pouvait faire une relecture rapide pour voir si je ne suis pas complétement Hors sujet ;) Merci Jean-Christophe Le vendredi 15 juin 2012 à 13:58 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : >

[ITT] po4a://ladder/fr.po

2012-06-15 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > > > Donc celui-ci est il bien le bon ? > > Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que > quelqu'

Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-06-13 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le mercredi 13 juin 2012 à 14:26 -0400, David Prévot a écrit : > > Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > >>>>> Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit : > >>> > >>>>> La documentati

[RFR] po4a://ladder/fr.po

2012-06-13 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit : > > Salut, > > > > Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit : > > > Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit : > > >

[ITT] po4a://ladder/fr.po

2012-06-10 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit : > Salut, > > Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit : > > Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit : > >> Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit : > > >> La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français. >

Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-09 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le samedi 09 juin 2012 à 08:28 +0200, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > > > Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à > > > nouveau fonctionnel... > > > J'espère que ça ne

Re: [BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-08 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 08 juin 2012 à 21:35 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit : > Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit : > > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > > > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > > > &g

[BTS#676680] po-debconf://nagvis/fr.po

2012-06-08 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit : > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org): > > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr): > > > > > Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai > > >

Re: [BTS#676599] po-debconf://nagvis/fr.po 5u

2012-06-08 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
Le vendredi 08 juin 2012 à 07:36 +0200, Christian PERRIER a écrit : > J'ai envoyé le rapport de bogue car le tour de mise à jour de > traductions de nagvis se termine et que ça aurait quand même été > ballot qu'il manque juste la traduc française pour quelque chose que > j'ai géré moi-même..:-) >

[LCFC] po-debconf://nagvis/fr.po 5u

2012-06-03 Par sujet Jean-Christophe GARNIER
ogues ? @+ JCG # French translation for nagvis debconf templates # Copyright (C) 2012 Debian French translation team # This file is distributed under the same license as the nagvis package. # # Translators: # Jean-Christophe GARNIER , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Ve

[LCFC] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-08 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
package. # # Translators: # Jean-Christophe Lacroix , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dictd 1.11.1+dfsg-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+

[RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n" "Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" &

[RFR] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
eation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n" "Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Trans

[ITT] po-debconf://dictd/fr.po

2009-04-06 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
Je reprends du service :) -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org

[ITT] po-debconf://rtpg/fr.po

2009-01-14 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
Le 14 janv. 09 à 07:54, Christian Perrier a écrit : Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): (attention, traduction liée à une réécriture/correction des templates. Bien prendre le fichier attaché comme base de traduction ET respecter la date limite du 26 janvier pour envoi) Le paque

Re: [TAF] wml://News/weekly/2008/14/index.wml

2008-11-09 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
cord, ...) Avec mes sincères salutations Jean-Christophe #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-11-03" SUMMARY="Debian GNU/Linux 4.0 mis à jour, participation à Debian, Succès de la première course au bug de Lenny" #use wml::debian::translation-check translation

Re: [RFR] wml://News/weekly/2008/13/index.wml

2008-11-08 Par sujet Jean-Christophe Lacroix
et hop --- index.wml 2008-11-09 00:04:32.0 +0100 +++ index.jc.wml2008-11-09 01:13:46.0 +0100 @@ -77,8 +77,8 @@ mis en avant quelques défauts de ces archives et http://lists.debian.org/debian-devel/2008/10/msg00127.html";>a proposé l'introduction d'une nouvelle section a

[BTS#503905] po://kernel-package/fr.po

2008-10-29 Par sujet Jean-Christophe
Et voilà! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://lilo/fr.po

2008-10-27 Par sujet Jean-Christophe
e-memory » ?" J'ai deux questions et une remarque: - A quoi correspond la vo commentée (#| ...)? - Quelle commande puis-je utiliser pour générer, pardon créer, un joli diff? - Virtaal vient d'arriver dans les dépôts (quelques problèmes de dépendances) et a l'air pas mal du

[LCFC] po://kernel-package/fr.po

2008-10-27 Par sujet Jean-Christophe
Et voilà, on y arrive... Poedit n'affiche différemment les espaces insécables. Normalement, ils sont tous là... fr.po Description: application/gettext

[RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-26 Par sujet Jean-Christophe
7;est pas très éloquent. La raison des "I" m'a presque donné envie de les traduire ;) cheeriaeiou Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-23 Par sujet Jean-Christophe
Je m'y colle, mais demain, hein... Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-) Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation. Christian Perrier a éc

Re: [RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe
ait pu mettre éventuellement "dossier". Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard? Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge: "Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown, and the default action is to abort the install." amiable considerations, Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext

[RFR] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe
ittérale ne donne rien de bien digeste... "/" est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire "répertoire racine", what do you think of it? Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin... Kind salutations Jean-Christophe fr.po Description: application/gettext

Re: [ITT] po://kernel-package/fr.po

2008-10-22 Par sujet Jean-Christophe
Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour à tous, Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plu

[ITT] po://kernel-package/fr.po

2008-10-12 Par sujet Jean-Christophe
Bonjour à tous, Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus que content de cette distribution. Je souhaite apporter mon aide à la communaut

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Jean-Christophe Helary
e Pootle sont eux aussi très fiers de leur usine à gaz et considère que leur implémentation les satisfait (j'ai discuté avec eux sur leur liste dev et la conclusion ce n'était pas que leurs outils étaient incompatibles entre-eux, mais que OmegaT ne savait pas lire le PO...) Cordialement, Jean-Christophe

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-03 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 16:05, claude wrote: Je ne suis pas trop bien placé pour parler objectivement de l'utilisation, n'étant pas traducteur (tout juste relecteur quand j'ai un peu de temps) mais vu l'énergie que déploie Jean-Christophe dans diverses communautés pour prom

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 15:51, Cyril Brulebois wrote: On parle de bien de Linux/PPC ? C'est la version d'IBM qui tourne sur Linux/PPC. Jean-Christophe

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 15:39, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe pas Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce sujet. Il se pourrait bien que j&#

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 14:38, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): Il faut savoir penser hors de la boite des fois. En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail, il me semble qu'il s'agit de la traducti

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
les fichiers source avec des compendia TMX. Tout ça avec OmegaT, bien évidement... Jean-Christophe

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007): Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la traduction, en permanence. Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple. [EMAIL PROTECTED]:~$ apt

localisation de emacs: appel de RMS

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
r emacs et gettext éventuellement. Jean-Christophe Helary

Re: Passer au PO pour la traduction du guide d'installation?

2007-08-02 Par sujet Jean-Christophe Helary
u'on peut voir tout de suite le résultat de sa traduction. Pour la localisation elle même d'autres processus sont plus valables. Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution. Même si Pootle fait miroiter des facilités de gestion, ça n'aide pas les traducteurs des masses. Jean-Christophe Helary

[HS] Re: [DICO] man://bash/fr.po

2006-11-28 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 29 nov. 06, at 08:19, Nicolas François wrote: On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote: Imaginons qu'il existe un langage de commande qui compile les commandes au lieu de les interpréter (je ne pense pas que ça existe et surtout je n'en voit pas l'intérêt, mais im

Re: C'est quoi cette m... ? Re: 【久恵さんより】ぜろき ゅうぜろ〜♪

2006-10-19 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote: j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ? Que paso ? C'est du spam japonais. Pareil ici. JC Helary

Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Jean-Christophe Helary
Bon, il m'aura fallu 5 ans pour comprendre la différence. Mieux vaut tard que jamais... Jean-Christophe On 6 oct. 06, at 04:37, Denis Barbier wrote: On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote: Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce

Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Jean-Christophe Helary
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ? On 6 oct. 06, at 00:54, Cyril Brulebois wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006): Est-ce que ça veut dire qu

Re: Pas de DWN cette semaine

2006-10-05 Par sujet Jean-Christophe Helary
Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin fatigue ? Jean-Christophe On 6 oct. 06, at 00:43, Frédéric Bothamy wrote: Bonsoir à tous, Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée mardi dernier (il n'y a pour le moment que 2

Re: Nouveau traducteur

2006-09-23 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: Les outils de traduction: KBabel gtranslator poedit vi (avec les scripts d'extension) emacs.. OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux). Jean-Christophe Helary

mise à jour de la page glossaires

2006-09-19 Par sujet Jean-Christophe Helary
iquedebian/wakka.php?wiki=LexiquesEnLigne Jean-Christophe Helary

Re: bug à l'installation

2006-09-12 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 12 sept. 06, at 17:10, Christian Perrier wrote: Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): Je suis en train d'installer Debian x86 dans un émulateur sur mon Mac et après avoir sélectionné "choisir les paquets à la main" j'arrive à un écran qui ressemble à l

bug à l'installation

2006-09-12 Par sujet Jean-Christophe Helary
i: "Paquets à ajouter automatiquement pour satisfaire des dépendances". irait beaucoup mieux. Jean-Christophe Helary

Native French translators with vast localization experience (eng>fra )

2006-09-08 Par sujet Jean-Christophe Helary
Solana Rosa Field: Tech/Engineering Specific fields: IT (Information Technology), Internet, e-Commerce Native language: French URL: http://www.proz.com/job/127628 ---- Jean-Christophe Helary

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote: Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait : On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote: Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire

Re: [Traduc] Re: Droit de réponse 6

2006-08-26 Par sujet Jean-Christophe Helary
est encore plus astucieuse parce que prévue pour fonctionner comme ça. Des applications qui prennent un fichier bilingue (PO, XLIFF, TMX) et analysent les segments de la nouvelle version non présents dans l'ancienne pour simplifier la tache du traducteur existent. Il suffit de les utiliser... Jean-Christophe Helary

Re: Nouveaux tags pour les TAF

2006-05-29 Par sujet Jean-Christophe Helary
F qu'on aimerai prendre si le traducteur ne se manifeste pas. Y. - plein de bonnes idées quand c'est pas lui qui code ;) Cette partie du processus est manuelle, donc pas de problème de code :-) Et puis c'est bien d'avoir la distance d'un non codeur ;) Jean-Christophe

Fwd: [Glossaire] Annonce : Nouveau système de g lossaire pour les traducteurs

2006-05-28 Par sujet Jean-Christophe Helary
source: http://www.traduc.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/glossaire/ Begin forwarded message: From: Jonathan Ernst <[EMAIL PROTECTED]> Date: 2006年5月29日 2:42:18:JST To: [EMAIL PROTECTED], Sophie Gautier <[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED], frenchmozilla- [EMAIL PROTECTED], KDE Francophone [EMAIL

Re: Nouveaux tags pour les TAF

2006-05-26 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/05/26, at 23:55, Thomas Huriaux wrote: Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006): Pareil que Valery, Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme codes. La raison principale est d'harmoniser les méthodes au sein des équipes

Re: Nouveaux tags pour les TAF (Re: Summary of Debconf i18n activities)

2006-05-26 Par sujet Jean-Christophe Helary
Pareil que Valery, Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme codes. Il n'est pas possible d'établir une liste d'équivalentds localisés ? Ca me semble plus sympa, quitte à changer, autant franciser... ? TTD=TAF TTU=MAJ tout simplement (voir les autres) JC Helary

Re: Rappel pour les traductions gérées par le s maintainers

2006-05-23 Par sujet Jean-Christophe Helary
e Sun met au service de la communauté. Si on veut de la qualité, il faut se plier à certaines règles de travail. Ce n'est pas beaucoup demander pour une demi-douzaine de mots qui posent question et un processus qui est par ailleurs particulièrement bien documenté. Jean-Christophe Helary

Re: Rappel pour les traductions gérées par le s maintainers

2006-05-22 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/05/23, at 13:40, Pierre THIERRY wrote: Scribit Thomas Huriaux dies 22/05/2006 hora 01:03: nous avons au fil du temps établi une série de choix (qu'il serait trop long de documenter) La l10n serait-elle de la magie noire ? Depuis quand la complexité d'un sujet justifie-t-elle de ne

Re: Traduction des paquets manpages et manpages-dev

2006-05-14 Par sujet Jean-Christophe Helary
L'objectif est d'avoir traduit et relu ces pages pour Etch :-) C'est quand Etch ? Jean-Christophe Helary -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

(man) Re: "Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-13 Par sujet Jean-Christophe Helary
range.’ Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du français sans ambiguïté il me semble que changer "synopsis" en "résumé" est une possibilité mais que mettre "syntaxe" va trop loin. Quant à "utilisation", il me parait aller pl

Re: D-I Manual - Unofficial translations of the GPL appendix

2006-05-01 Par sujet Jean-Christophe Helary
(obligatoire ?) de mettre à disposition une application avec une license d'utilisation dans la langue utilisée par les tribunaux qui règleront les litiges s'il y en a. Jean-Christophe Helary

Re: [TAF] po-debconf://mailgraph/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-04-27 Par sujet Jean-Christophe Champarnaud
Thomas Huriaux a écrit : Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): Le paquet mailgraph utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. #### Jean-Christophe, ta traduction dans le BTS (#32884

format de dictionnaire ?

2006-04-26 Par sujet Jean-Christophe Helary
n a project. ==== Jean-Christophe Helary

Re: LCFC: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-26 Par sujet Jean-Christophe Helary
. La plupart des lecteurs du français n'ont pas besoin qu'on leur indique la phonétique _française_ de lettres utilisées dans des acronymes _étrangers_. Tout le monde sait que "C" se prononce "cé" et "D" "dé". Le fait que les abréviations soient in

Re: Le wiki lexique

2006-04-24 Par sujet Jean-Christophe Helary
Désolé pour l'orthographe qui laisse à désirer. Pour quelqu'un qui se porte volontaire pour le lexique, c'est pas top :) Personellement c'est un project qui m'intéresse. Thomas m'a même proposer de "m'en s/Personellement/personnellement/ s/project/projet/ s/proposer/proposé/ charger" en éc

Re: Le wiki lexique

2006-04-24 Par sujet Jean-Christophe Helary
u nom c'est quand même un truc qui m'intéresse, et même professionellement parlant. J'ai besoin de trouver un système pour créer un lexique à partir de documents bilingues pour le boulot. Voilà. Jean-Christophe

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
e concilier quoi que ce soit, mais si on se décide pour "branche" dans le contexte stable/ testing/unstable/experimental et pour "distribution" dans le contexte projet(Debian)/version(Woody) il faudra mettre ça en clair sur le lexique, avec des pointeurs vers les ambiguités (enfin, les usages) induites par l'anglais. Jean-Christophe

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
tronc, il est très clair que les différentes distributions passées sont des "branches" mortes de l'arbre Debian etc. On peut s'amuser longtemps avec les images champètres, mais ce qui est important c'est de ne pas utiliser distribution pour un produit qui n'e

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/20, at 23:28, Yannick Roehlly wrote: Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit : Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte. Comme le dit Christian qui m'accuse de coupe

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote: Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/un

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ? Jean-Christophe On 2006/04/20, at 18:40, Christian Perrier wrote: (balayage des cheveux coupés en 4... :) Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là. Franchement, dans le langage "courant&quo

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-20 Par sujet Jean-Christophe Helary
On 2006/04/20, at 16:33, Yannick Roehlly wrote: Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches » correspondent à ce qui « pousse » : testing et unstable. Les « distributions » correspondent à ce qui a été mis en boîte et distribué : Woody, Etch, etc. avec général

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Jean-Christophe Helary
de l'iceberg Debian, la partie invisible et qui change au quotidien c'est les branches. Jean-Christophe Helary

Re: Utilisation du terme "distribution" (pour d ésigner stable, testing, unstable)

2006-04-19 Par sujet Jean-Christophe Helary
s_ et sont accessibles que dans le but d'effectuer des taches précises: tester/améliorer la stabilité. Ici, il n'y a aucune raison pour ne pas utiliser "branche" comme c'est le cas dans d'autre processus de développement. Et utiliser "distribution" laisse entendre que ce sont des produits finis et distribués, ce qui n'est pas le cas: la "branche Etch" ne devient la "distribution Etch" qu'une fois un "bon à distribuer" est donné. Jean-Christophe Helary

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Jean-Christophe Helary
de travailler, il ne faudrait pas grand chose pour arriver à ça, vu que chez vous, il me semble que les traducteurs sont plus près de l'outil technique que chez OOo. Voilà, j'espère que ma démarche (qui aujourd'hui ne concerne que moi, et Thomas qui veut bien jouer le cobaye) est plus claire :) Bonne fin de journée, il faut que je bosse maintenant... Jean-Christophe Helary (ps: désolé Thomas, je te prépare ça + tard, j'ai une trad à rendre demain)

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-18 Par sujet Jean-Christophe Helary
x27;ai eu c'est du genre "j'ai l'impression qu'on confond outils et format" ou bien "de toutes manières je pense que ça ne sert à rien" etc. Ooops, non, il y a Denis qui m'a répondu poliment et sans faire de commentaires sur mes intentions cachés. Merci Denis, et si à force d'essayer j'arrive à trouver d'autres méthodes de travail, je me permettrai de les proposer ici. Amicalement, Jean-Christophe Helary

Re: "cédérom" ou CD-ROM?

2006-04-18 Par sujet Jean-Christophe Helary
. Et qui est aussi celle des dictionnaires. En effet, autant "cédérom" paraît encore vaguement acceptable, autant j'ai beaucoup de mal avec "dévédérom" Qui n'est pas accepté de toutes manières. Enfin pas par Robert 2001. Jean-Christophe Helary

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Christophe Helary
l'aide po-mode est eparpillée dans le manuel, comme si gettext et po-mode c'était une seule et même application... :( Je vais voir si il n'est pas possible de faire un truc plus compact. Jean-Christophe

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Christophe Helary
culturel de po+emacs fait que les premiers pas sont difficiles, mais bon, j'avance :) Jean-Christophe Helary

Re: [RFR3] man://cron/fr.po 76f34u

2006-04-16 Par sujet Jean-Christophe Helary
hors-we. Par ailleurs, ta seconde proposition me paraît pertinente _et_ marrante, ce qui ne gâche rien... Et à part Joe Dassins ou Joe Bar, Joe n'est pas un prénom top localisé, donc on pourrait peut–être mettre Gaston, Prunelle, ou se risquer à Fantasio ou Achile ? Jean-Christophe Helary

Re: [AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Christophe Helary
Merci Florentin. Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit : En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po- mode et je commence à faire mes premiers segments. Le mode d'emacs ? C'est une vraie galère ce truc. Il existe des outils pl

[AIDE] compendia & po-mode

2006-04-16 Par sujet Jean-Christophe Helary
cédure/ paramétrage pour faciliter la traduction ? 2) est-ce qu'il existe des compendia en-fr générés par l'effort de francisation de Debian? Jean-Christophe Helary

Re: [RFR] man://cron/fr.po

2006-04-15 Par sujet Jean-Christophe Helary
ui rend bien le sens du mot daemon. d'après jargonfr (?) moniteur d'activité ? Jean-Christophe Helary

[ITT] man://procps/ps/fr.po 699u

2006-04-14 Par sujet Jean-Christophe Helary
Bonjour, C'est mon premier fichier man et mon premier fichier PO, donc j'aurai sûrement des questions qui ne sont pas spécifiquement de l'ordre de la traduction. Si ça ne pose pas de problème je suis prêt à commencer. Jean-Christophe Helary On 2006/04/15, at 1:28, Thoma

[Fwd: portmap: French debconf templates translation update]

2006-04-12 Par sujet Jean-Christophe Champarnaud
7;est pris en compte amicalement Jean-Christophe Champarnaud ps : question bonus suite à un bug dans les locales lors d'une MAJ, ma sid est passée en anglais, ce matin le bug a été corrigé et j'ai installé le nouveau paquet, comment repasser en français ? (réponse facultative, en j

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po [MAJ] 3f

2006-03-25 Par sujet Jean-Christophe Champarnaud
Frédéric Bothamy a écrit : - "correctement, tout en empêchant les systèmes distant d'accéder à vos " + "correctement, tout en empêchant les systèmes distants d'accéder à vos " "services RPC." Fred J'inclus la remarque d

Re: [RFR] po-debconf://portmap/fr.po [MAJ] 3f

2006-03-22 Par sujet Jean-Christophe Champarnaud
Fombonne <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: portmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-02-25 23:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 23:38+0100\n" "Last-Translator: J

[ITT] po-debconf://portmap/fr.po [MAJ] 3f

2006-03-17 Par sujet Jean-Christophe Champarnaud
Zé tous :-) Il y a quelques temps que je n'ai pas pris de paquet nouveau, mais je continu de suivre "les miens" ... Donc je prends en charge la MAJ de celui-ci Amicalement Jean-Christophe Champarnaud (désolé Thomas) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of &qu

  1   2   >