Salut l'équipe ! Il y a une typo dans le paragraphe "Vous voulez l'essayer ?" :
... Si vous osuhaitez plutôt installer sur un media de stockage permanent, ...
Ici :
https://www.debian.org/News/2015/20150426?utm_content=buffer5aa14&utm_medium=social&utm_source=twitter.com&utm_campaign=buffer
Sin
Le jeudi 30 août 2012 à 15:36 +0200, Yoann CONGAL a écrit :
> Le 30 août 2012 11:30, Thomas Vincent a écrit :
> > Voilà une très bonne idée, bienvenue !
>
> Merci
>
> > Je vais me limiter à deux conseils plutôt généraux :
> > - ne pas chercher à traduire de façon absolument fidèle (c'est-à-dire
Le mardi 21 août 2012 à 14:59 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 21/08/2012 14:41, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
>
> > Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe.
> > Je ne comprends pas la nature du problème.
>
> Ne
Bonjour,
Suite au BTS, j'ai reçu un mail de Neil Williams - voir pièce ci-jointe.
Je ne comprends pas la nature du problème.
Par avance merci,
Jean-Christophe GARNIER
Re:_Bug_685481:_ladder:_French_manpage_translation.mbox
Description: application/mbox
Le vendredi 17 août 2012 à 23:34 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
> Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit :
> > Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > > Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
>
Le vendredi 17 août 2012 à 13:02 -0400, David Prévot a écrit :
> Le 17/08/2012 12:43, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
> >>
> >> Quelques corrections (sur
Le vendredi 17 août 2012 à 13:16 +0200, Étienne Gilli a écrit :
> Salut,
>
> On Tue, Aug 14, 2012 at 9:24 AM, Jean-Christophe GARNIER
> wrote:
> > Merci pour vos relectures.
>
> Quelques corrections (surtout des espaces insécables).
>
> Amicalement,
> --
>
Merci pour vos relectures.
Jean-Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1344929072.5671.1.ca...@garnier-pc-asus.home
Le vendredi 03 août 2012 à 19:54 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 3 août 2012 15:22, Jean-Christophe GARNIER a écrit
> :
> > Merci pour vos relectures.
>
> Corrections et propositions dans le fichier joint.
>
>
Merci Stéphane pour cette relecture.
No
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:24 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
>
> > Merci pour vos relectures.
>
> Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne
> approximative : pou
Le jeudi 26 juillet 2012 à 18:43 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
> Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit :
> > Salut,
> >
> > Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > > Traduction documentation Ladder à 70%
> &
Le mercredi 25 juillet 2012 à 22:55 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 02/07/2012 12:34, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> > Traduction documentation Ladder à 70%
>
> 100 % ?
>
>
Presque plus que 6
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ
Le lundi 02 juillet 2012 à 19:47 -0400, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
>
> > Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la
> > relecture du spam !?
>
> Eh bien, je suis offline
Toutes mes excuses, effectivement ce n'était pas mon intention. J'ai
essayé en vain de trouver l'option à régler dans Localize.
merci,
JC
Le lundi 02 juillet 2012 à 19:54 -0400, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
> > Relec
Le dimanche 01 juillet 2012 à 14:51 +0200, Christian PERRIER a écrit :
>
> N'oubliez bien sûr pas d'ajouter votre nom à la liste des relecteurs
> pour que nous sachions où nous en sommes.
>
Bonjour,
Je n'ai pas trouvé l'endroit où s'inscrire dans le tableau pour la
relecture du spam !?
JC
--
Relecture + proposition modif
JC
Le lundi 02 juillet 2012 à 09:58 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Urgent: c'est une traduc que j'ai ratée avant le freeze et le français
> est la seule langue pas traduite dans ceux q
Traduction documentation Ladder à 70%
JC
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean-Christope GARNIER , 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+\n"
"PO-Re
Bonjour,
Traduction documentation Ladder à 50% ; comme jean charles a déjà
traduit le prog si il pouvait faire une relecture rapide pour voir si je
ne suis pas complétement Hors sujet ;)
Merci
Jean-Christophe
Le vendredi 15 juin 2012 à 13:58 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
>
Le mercredi 13 juin 2012 à 19:07 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 13/06/2012 15:20, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
>
> > Donc celui-ci est il bien le bon ?
>
> Il a l'air, oui, merci de bien vouloir renvoyer un ITT pour éviter que
> quelqu'
Le mercredi 13 juin 2012 à 14:26 -0400, David Prévot a écrit :
> > Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a écrit :
> >>>>> Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit :
> >>>
> >>>>> La documentati
Le dimanche 10 juin 2012 à 18:53 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
> Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit :
> > Salut,
> >
> > Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit :
> > > Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit :
> > >
Le samedi 09 juin 2012 à 15:29 -0400, David Prévot a écrit :
> Salut,
>
> Le 01/06/2012 16:22, David Prévot a écrit :
> > Le 05/05/2012 20:33, Jacques Charles a écrit :
> >> Le samedi 5 mai 2012, David Prévot a écrit :
>
> >> La documentation de ladder [0] n'est pas encore traduite en français.
>
Le samedi 09 juin 2012 à 08:28 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
>
> > > Comme je n'ai pas vu de BTS de Christian et que mon postfix est à
> > > nouveau fonctionnel...
> > > J'espère que ça ne
Le vendredi 08 juin 2012 à 21:35 +0200, Jean-Christophe GARNIER a
écrit :
> Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> > Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
> > >
> &g
Le jeudi 07 juin 2012 à 07:41 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
> > Quoting Jean-Christophe GARNIER (jc.garni...@orange.fr):
> >
> > > Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai
> >
>
Le vendredi 08 juin 2012 à 07:36 +0200, Christian PERRIER a écrit :
> J'ai envoyé le rapport de bogue car le tour de mise à jour de
> traductions de nagvis se termine et que ça aurait quand même été
> ballot qu'il manque juste la traduc française pour quelque chose que
> j'ai géré moi-même..:-)
>
ogues ?
@+
JCG
# French translation for nagvis debconf templates
# Copyright (C) 2012 Debian French translation team
# This file is distributed under the same license as the nagvis package.
#
# Translators:
# Jean-Christophe GARNIER , 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Ve
package.
#
# Translators:
# Jean-Christophe Lacroix , 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dictd 1.11.1+dfsg-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+
1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: di...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
&
eation-Date: 2009-04-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-06 13:05+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Christophe Lacroix \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Trans
Je reprends du service :)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Le 14 janv. 09 à 07:54, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org):
(attention, traduction liée à une réécriture/correction des
templates. Bien prendre le fichier attaché comme base de
traduction ET
respecter la date limite du 26 janvier pour envoi)
Le paque
cord, ...)
Avec mes sincères salutations
Jean-Christophe
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2008-11-03" SUMMARY="Debian GNU/Linux 4.0 mis à jour, participation à Debian, Succès de la première course au bug de Lenny"
#use wml::debian::translation-check translation
et hop
--- index.wml 2008-11-09 00:04:32.0 +0100
+++ index.jc.wml2008-11-09 01:13:46.0 +0100
@@ -77,8 +77,8 @@
mis en avant quelques défauts de ces archives et http://lists.debian.org/debian-devel/2008/10/msg00127.html";>a
proposé l'introduction d'une nouvelle section a
Et voilà!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
e-memory » ?"
J'ai deux questions et une remarque:
- A quoi correspond la vo commentée (#| ...)?
- Quelle commande puis-je utiliser pour générer, pardon créer, un joli diff?
- Virtaal vient d'arriver dans les dépôts (quelques problèmes de
dépendances) et a l'air pas mal du
Et voilà, on y arrive...
Poedit n'affiche différemment les espaces insécables. Normalement, ils
sont tous là...
fr.po
Description: application/gettext
7;est pas très éloquent.
La raison des "I" m'a presque donné envie de les traduire ;)
cheeriaeiou
Jean-Christophe
fr.po
Description: application/gettext
Je m'y colle, mais demain, hein...
Merci pour les explications, je ne demande qu'à apprendre :-)
Quel logiciel utilises-tu ou n'utilises-tu pas? Il gère les diffs? Pour
l'instant j'utilise poedit, dont je connais très peu l'utilisation.
Christian Perrier a éc
ait pu mettre éventuellement "dossier".
Pour ma part, j'ai une préférence pour le premier, que je trouve plus
précis et (ô ne m'en veuillez pas) un peu plus linuxien, ce qui est un
avis tout-à-fait personnel. Qu'en est-il de la traduction standard?
Merci pour cette relecture, n'oubliez pas le challenge:
"Unfortunately, since this Question pertaining to this was not shown,
and the default action is to abort the install."
amiable considerations,
Jean-Christophe
fr.po
Description: application/gettext
ittérale ne donne rien de bien digeste...
"/" est utilisé dans une tirade mais je trouve plus agréable de lire
"répertoire racine", what do you think of it?
Merci de vos relectures, je pense qu'il y en a besoin...
Kind salutations
Jean-Christophe
fr.po
Description: application/gettext
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour à tous,
Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis
étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je
tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plu
Bonjour à tous,
Je suis nouveau dans la liste. Je m'appelle Jean-Christophe et je suis
étudiant en anglais (en première année, me dois-je de préciser). Je
tourne depuis un moment sous Debian, et je suis plus que content de
cette distribution.
Je souhaite apporter mon aide à la communaut
e
Pootle sont eux aussi très fiers de leur usine à gaz et considère que
leur implémentation les satisfait (j'ai discuté avec eux sur leur
liste dev et la conclusion ce n'était pas que leurs outils étaient
incompatibles entre-eux, mais que OmegaT ne savait pas lire le PO...)
Cordialement,
Jean-Christophe
On 3 août 07, at 16:05, claude wrote:
Je ne suis pas trop bien placé pour parler objectivement de
l'utilisation, n'étant pas traducteur (tout juste relecteur quand
j'ai un peu de temps) mais vu l'énergie que déploie Jean-Christophe
dans diverses communautés pour prom
On 3 août 07, at 15:51, Cyril Brulebois wrote:
On parle de bien de Linux/PPC ?
C'est la version d'IBM qui tourne sur Linux/PPC.
Jean-Christophe
On 3 août 07, at 15:39, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007):
Non. En tout cas pas ceux que j'ai essayé. Mais si je ne me trompe
pas
Java est passé en GPL donc je ne vois pas bien tes réticences à ce
sujet.
Il se pourrait bien que j
On 3 août 07, at 14:38, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007):
Il faut savoir penser hors de la boite des fois.
En l'occurrence, je m'intéresse à la boîte, cf. le sujet du mail,
il me
semble qu'il s'agit de la traducti
les
fichiers source avec des compendia TMX. Tout ça avec OmegaT, bien
évidement...
Jean-Christophe
On 3 août 07, at 13:41, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (03/08/2007):
Traduire du XML en direct est du jonglage entre la VO et la
traduction, en permanence.
Pas si on utilise un outil approprié comme OmegaT par exemple.
[EMAIL PROTECTED]:~$ apt
r emacs
et gettext éventuellement.
Jean-Christophe Helary
u'on peut
voir tout de suite le résultat de sa traduction.
Pour la localisation elle même d'autres processus sont plus valables.
Le tout PO pour la documentation c'est pas vraiment une solution.
Même si Pootle fait miroiter des facilités de gestion, ça n'aide pas
les traducteurs des masses.
Jean-Christophe Helary
On 29 nov. 06, at 08:19, Nicolas François wrote:
On Tue, Nov 28, 2006 at 02:07:54PM +0100, Valéry Perrin wrote:
Imaginons qu'il existe un langage de commande qui compile les
commandes
au lieu de les interpréter (je ne pense pas que ça existe et
surtout je
n'en voit pas l'intérêt, mais im
On 20 oct. 06, at 01:52, Steve wrote:
j'en reçois 20 par jour. Pareil pour vous ?
Que paso ?
C'est du spam japonais. Pareil ici.
JC Helary
Bon, il m'aura fallu 5 ans pour comprendre la différence. Mieux vaut
tard que jamais...
Jean-Christophe
On 6 oct. 06, at 04:37, Denis Barbier wrote:
On Fri, Oct 06, 2006 at 01:12:38AM +0900, Jean-Christophe Helary
wrote:
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce
Il en a marre de la manière dont Debian est géré, mais est-ce qu'il
en est au même point qu'en 2001 et qu'il ne pouvait plus assurer DWN ?
On 6 oct. 06, at 00:54, Cyril Brulebois wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
Est-ce que ça veut dire qu
Est-ce que ça veut dire qu'il n'y a pas de news ou que Martin fatigue ?
Jean-Christophe
On 6 oct. 06, at 00:43, Frédéric Bothamy wrote:
Bonsoir à tous,
Comme anticipé la semaine dernière, il n'y a pas eu de DWN publiée
mardi
dernier (il n'y a pour le moment que 2
On 23 sept. 06, at 20:01, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Les outils de traduction:
KBabel
gtranslator
poedit
vi (avec les scripts d'extension)
emacs..
OmegaT (grâce au filtre PO écrit par Thomas Huriaux).
Jean-Christophe Helary
iquedebian/wakka.php?wiki=LexiquesEnLigne
Jean-Christophe Helary
On 12 sept. 06, at 17:10, Christian Perrier wrote:
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
Je suis en train d'installer Debian x86 dans un émulateur sur mon Mac
et après avoir sélectionné "choisir les paquets à la main" j'arrive à
un écran qui ressemble à l
i:
"Paquets à ajouter automatiquement pour satisfaire des dépendances".
irait beaucoup mieux.
Jean-Christophe Helary
Solana Rosa
Field: Tech/Engineering
Specific fields: IT (Information Technology), Internet, e-Commerce
Native language: French
URL: http://www.proz.com/job/127628
----
Jean-Christophe Helary
On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire
est encore plus astucieuse parce que
prévue pour fonctionner comme ça.
Des applications qui prennent un fichier bilingue (PO, XLIFF, TMX) et
analysent les segments de la nouvelle version non présents dans
l'ancienne pour simplifier la tache du traducteur existent. Il suffit
de les utiliser...
Jean-Christophe Helary
F qu'on aimerai prendre si
le traducteur ne se manifeste pas.
Y. - plein de bonnes idées quand c'est pas lui qui code ;)
Cette partie du processus est manuelle, donc pas de problème de
code :-)
Et puis c'est bien d'avoir la distance d'un non codeur ;)
Jean-Christophe
source:
http://www.traduc.org/cgi-bin/viewcvs.cgi/glossaire/
Begin forwarded message:
From: Jonathan Ernst <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 2006年5月29日 2:42:18:JST
To: [EMAIL PROTECTED], Sophie Gautier
<[EMAIL PROTECTED]>, [EMAIL PROTECTED], frenchmozilla-
[EMAIL PROTECTED], KDE Francophone [EMAIL
On 2006/05/26, at 23:55, Thomas Huriaux wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
Pareil que Valery,
Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme
codes.
La raison principale est d'harmoniser les méthodes au sein des équipes
Pareil que Valery,
Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme
codes.
Il n'est pas possible d'établir une liste d'équivalentds localisés ?
Ca me semble plus sympa, quitte à changer, autant franciser... ?
TTD=TAF
TTU=MAJ
tout simplement (voir les autres)
JC Helary
e Sun met au service de la communauté.
Si on veut de la qualité, il faut se plier à certaines règles de
travail. Ce n'est pas beaucoup demander pour une demi-douzaine de
mots qui posent question et un processus qui est par ailleurs
particulièrement bien documenté.
Jean-Christophe Helary
On 2006/05/23, at 13:40, Pierre THIERRY wrote:
Scribit Thomas Huriaux dies 22/05/2006 hora 01:03:
nous avons au fil du temps établi une série de choix (qu'il serait
trop long de documenter)
La l10n serait-elle de la magie noire ? Depuis quand la complexité
d'un
sujet justifie-t-elle de ne
L'objectif est d'avoir traduit et relu ces pages pour Etch :-)
C'est quand Etch ?
Jean-Christophe Helary
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
range.’
Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du
français sans ambiguïté il me semble que changer "synopsis" en
"résumé" est une possibilité mais que mettre "syntaxe" va trop
loin. Quant à "utilisation", il me parait aller pl
(obligatoire ?) de mettre à disposition une
application avec une license d'utilisation dans la langue utilisée
par les tribunaux qui règleront les litiges s'il y en a.
Jean-Christophe Helary
Thomas Huriaux a écrit :
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006):
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet mailgraph utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
####
Jean-Christophe, ta traduction dans le BTS (#32884
n a project.
====
Jean-Christophe Helary
.
La plupart des lecteurs du français n'ont pas besoin qu'on leur
indique la phonétique _française_ de lettres utilisées dans des
acronymes _étrangers_. Tout le monde sait que "C" se prononce "cé" et
"D" "dé". Le fait que les abréviations soient in
Désolé pour l'orthographe qui laisse à désirer. Pour quelqu'un qui se
porte volontaire pour le lexique, c'est pas top :)
Personellement c'est un project qui m'intéresse. Thomas m'a même
proposer de "m'en
s/Personellement/personnellement/
s/project/projet/
s/proposer/proposé/
charger" en éc
u nom c'est quand même un truc qui
m'intéresse, et même professionellement parlant. J'ai besoin de
trouver un système pour créer un lexique à partir de documents
bilingues pour le boulot.
Voilà.
Jean-Christophe
e concilier quoi que ce
soit, mais si on se décide pour "branche" dans le contexte stable/
testing/unstable/experimental et pour "distribution" dans le contexte
projet(Debian)/version(Woody) il faudra mettre ça en clair sur le
lexique, avec des pointeurs vers les ambiguités (enfin, les usages)
induites par l'anglais.
Jean-Christophe
tronc, il est très clair que les différentes distributions passées
sont des "branches" mortes de l'arbre Debian etc. On peut s'amuser
longtemps avec les images champètres, mais ce qui est important c'est
de ne pas utiliser distribution pour un produit qui n'e
On 2006/04/20, at 23:28, Yannick Roehlly wrote:
Le Jeudi 20 Avril 2006 15:36, Jean-Christophe Helary a écrit :
Le tient, celui de Filipus, de Jean-Luc, de Cyril, de Yannick
Euh, non, plus pour moi. :-( Enfin, ça dépend dans quel contexte.
Comme le dit Christian qui m'accuse de coupe
On 2006/04/20, at 22:10, Christian Perrier wrote:
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
Moi je toruve aussi, mais c'est peut-être biaisé parce que ledit
consensus (utiliser "branches" pour stable/testing/un
Bon, ben on dirait qu'on arrive à un concensus ?
Jean-Christophe
On 2006/04/20, at 18:40, Christian Perrier wrote:
(balayage des cheveux coupés en 4... :)
Je dirais même que c'est en 12 qu'ils sont coupés, les cheveux, là.
Franchement, dans le langage "courant&quo
On 2006/04/20, at 16:33, Yannick Roehlly wrote:
Je suis absoluement d'accord avec Jean-Christophe. Les « branches »
correspondent à ce qui « pousse » : testing et unstable. Les
« distributions » correspondent à ce qui a été mis en boîte et
distribué :
Woody, Etch, etc. avec général
de l'iceberg Debian,
la partie invisible et qui change au quotidien c'est les branches.
Jean-Christophe Helary
s_ et sont accessibles que dans le but d'effectuer des
taches précises: tester/améliorer la stabilité.
Ici, il n'y a aucune raison pour ne pas utiliser "branche" comme
c'est le cas dans d'autre processus de développement. Et utiliser
"distribution" laisse entendre que ce sont des produits finis et
distribués, ce qui n'est pas le cas: la "branche Etch" ne devient la
"distribution Etch" qu'une fois un "bon à distribuer" est donné.
Jean-Christophe Helary
de travailler, il
ne faudrait pas grand chose pour arriver à ça, vu que chez vous, il
me semble que les traducteurs sont plus près de l'outil technique que
chez OOo.
Voilà, j'espère que ma démarche (qui aujourd'hui ne concerne que moi,
et Thomas qui veut bien jouer le cobaye) est plus claire :)
Bonne fin de journée, il faut que je bosse maintenant...
Jean-Christophe Helary
(ps: désolé Thomas, je te prépare ça + tard, j'ai une trad à rendre
demain)
x27;ai
eu c'est du genre "j'ai l'impression qu'on confond outils et format"
ou bien "de toutes manières je pense que ça ne sert à rien" etc.
Ooops, non, il y a Denis qui m'a répondu poliment et sans faire de
commentaires sur mes intentions cachés. Merci Denis, et si à force
d'essayer j'arrive à trouver d'autres méthodes de travail, je me
permettrai de les proposer ici.
Amicalement,
Jean-Christophe Helary
.
Et qui est aussi celle des dictionnaires.
En effet, autant "cédérom" paraît encore vaguement acceptable,
autant
j'ai beaucoup de mal avec "dévédérom"
Qui n'est pas accepté de toutes manières. Enfin pas par Robert 2001.
Jean-Christophe Helary
l'aide po-mode
est eparpillée dans le manuel, comme si gettext et po-mode c'était
une seule et même application... :(
Je vais voir si il n'est pas possible de faire un truc plus compact.
Jean-Christophe
culturel de po+emacs fait que les
premiers pas sont difficiles, mais bon, j'avance :)
Jean-Christophe Helary
hors-we.
Par ailleurs, ta seconde proposition me paraît pertinente _et_
marrante, ce qui ne gâche rien... Et à part Joe Dassins ou Joe Bar,
Joe n'est pas un prénom top localisé, donc on pourrait peut–être
mettre Gaston, Prunelle, ou se risquer à Fantasio ou Achile ?
Jean-Christophe Helary
Merci Florentin.
Le Dimanche 16 Avril 2006 15:47, Jean-Christophe Helary a écrit :
En plein travail sur ps(1), j'ai finalement réussi à installer po-
mode et je commence à faire mes premiers segments.
Le mode d'emacs ? C'est une vraie galère ce truc. Il existe des
outils pl
cédure/
paramétrage pour faciliter la traduction ?
2) est-ce qu'il existe des compendia en-fr générés par l'effort de
francisation de Debian?
Jean-Christophe Helary
ui rend bien le
sens du mot
daemon.
d'après jargonfr (?) moniteur d'activité ?
Jean-Christophe Helary
Bonjour,
C'est mon premier fichier man et mon premier fichier PO, donc j'aurai
sûrement des questions qui ne sont pas spécifiquement de l'ordre de
la traduction.
Si ça ne pose pas de problème je suis prêt à commencer.
Jean-Christophe Helary
On 2006/04/15, at 1:28, Thoma
7;est pris en compte
amicalement
Jean-Christophe Champarnaud
ps : question bonus
suite à un bug dans les locales lors d'une MAJ, ma sid est passée en
anglais, ce matin le bug a été corrigé et j'ai installé le nouveau
paquet, comment repasser en français ?
(réponse facultative, en j
Frédéric Bothamy a écrit :
- "correctement, tout en empêchant les systèmes distant d'accéder à vos "
+ "correctement, tout en empêchant les systèmes distants d'accéder à vos "
"services RPC."
Fred
J'inclus la remarque d
Fombonne <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: portmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-02-25 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-22 23:38+0100\n"
"Last-Translator: J
Zé tous :-)
Il y a quelques temps que je n'ai pas pris de paquet nouveau, mais je
continu de suivre "les miens" ...
Donc je prends en charge la MAJ de celui-ci
Amicalement
Jean-Christophe Champarnaud
(désolé Thomas)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of &qu
1 - 100 sur 187 matches
Mail list logo