Ainsi, demander de suivre vos choix sans vouloir les justifier a
quelque chose
d'assez dictatorial pour que cela soit un peu irritant: ne pensez
vous pas
que le manque de suivi de cotre travail a l'origine de ce mail
serait deja en
partie ameliore avec un plus de communication sur vos choix de
traductions?
Les discussions portant sur le choix des termes sont publiques, même
des non-traducteurs peuvent-y participer, les archives sont ouvertes.
Il n'y a rien de dictatorial. Si un terme est remis en cause à
postériori (comme ça a été le cas récemment) il l'est tout aussi
ouvertement, et les personnes qui veulent donner une opinion
argumentée sont les bienvenues.
Il est par ailleurs précisé quelque part (qu'on me corrige si c'est
faux, ou si je me trompe de liste) que le traducteur a le dernier mot
pour les discussions qui n'aboutissent pas à une conclusion.
Je ne parle pas d'un 'long' travail, mais bien de quelques phrase
explicatives
des tenants et aboutissants sur certains choix portant a debat..
Le problème c'est que "quelques phrases explicatives" ne vont pas
remplacer les discussions qui sont déjà archivées et les lexiques qui
sont élaborés à la suite de celles-ci. A l'apprentis traducteur de
faire ses devoirs et de vérifier l'état de la discussion par lui-même
si il a problème.
Si la principale qualité reconnue de Debian c'est le contrôle de
qualité du produit fini il y a bien une raison.
Mon expérience (professionnelle / bénévole) m'a montré que le seul
projet aujourd'hui qui avait un meilleur _processus_ de vérification
de qualité c'est OpenOffice.org, et la seule raison c'est
l'incroyable infrastructure que Sun met au service de la communauté.
Si on veut de la qualité, il faut se plier à certaines règles de
travail. Ce n'est pas beaucoup demander pour une demi-douzaine de
mots qui posent question et un processus qui est par ailleurs
particulièrement bien documenté.
Jean-Christophe Helary