On 2006/05/01, at 21:13, Christian Perrier wrote:
Czech translation uses exactly this approach -- I used the copy of
unofficial Czech translation as linked from http://www.gnu.org. The
disclaimer about the translation being unofficial was already there,
so everything is fine for d-i.
Pourrions-nous adopter la même politique pour la traduction française
du manuel d'installation ? Actuellement, nous avons la version
originale de la GPL, mais la version de la FSF France serait
appropriée:
http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html
Bien sûr, il faudrait alors utiliser le disclaimer dont parler
Miroslav dans son mail d'origine dans -i18n
Je pense que c'est important, parce que ce qui compte ce n'est pas
tant que seule la GPL anglaise soit valable, mais que les
utilisateurs comprennent ce qu'ils font, et comprennent la portée et
l'importance de la GPL.
Par ailleurs, je me demande dans quelle mesure une application
développée par des français, sur le territoire français et mise à
disposition avec la GPL "française", serait dépendante de
l'interprétation des textes anglais en cas de litige, surtout dans le
cas où le litige doit être réglé dans des tribunaux français.
Dans ce cas là le fait que seule la version anglaise est valable
n'est pas pertinent puisque le logiciel a été mis à disposition avec
la version française de la GPL.
Dans le cas de localisation d'application bien sûr le problème
n'existe pas puisque dans ce cas l'auteur a mis l'application à
disposition dans la version anglaise de la GPL.
Tout ça pour dire que la GPL ne peut pas avoir un caractère absolu
qui transcende les barrières linguistiques et juridiques et qu'il
doit être possible (obligatoire ?) de mettre à disposition une
application avec une license d'utilisation dans la langue utilisée
par les tribunaux qui règleront les litiges s'il y en a.
Jean-Christophe Helary