On 26 août 06, at 20:56, Jean-Philippe Guérard wrote:
Le 2006-08-26 20:26:14 +0900, Jean-Christophe Helary écrivait :
On 26 août 06, at 19:42, Jean-Philippe Guérard wrote:
Un système de suivi gérant les mises à jour accompagné d'une
utilisation astucieuse de diff peut sans doute faire aussi bien.
Une utilisation des fichiers bilingues déjà disponibles parce que
créés lors du passage par PO est encore plus astucieuse parce que
prévue pour fonctionner comme ça.
Désolé, je n'ai pas été très clair. Tout ce que j'ai dit, c'est que le
problème n'est pas ou non d'utiliser un fichier .po, le problème
est le
fait que beaucoup de projets de traduction ne gèrent pas la mise à
jour
des documents traduits.
L'utilisation de fichiers .po est une solution technique efficace à ce
problème, même si elle n'est pas parfaite, mais ce n'est pas la seule.
Bon, puisqu'on en est à énumérer les solutions possibles allons-y :)
Celle que je connais le mieux pour la pratiquer au quotidien (ou
presque):
1-traduction d'un fichier source (format à voir, peut être PO non-
bilingue)
2-création d'une mémoire de traduction TMX par l'outil
3-stockage de la mémoire dans un lieu accessible aux personnes
concernées
lorsqu'une nouvelle version du document arrive:
4-chargement du nouveau fichier source dans l'outil
5-chargement de la TMX de l'ancienne version
6-traduction automatique des parties communes
7 (=1 plus haut)-traduction manuelle des parties modifiées
etc.
Ce procédé est utilisable avec OmegaT et le filtre PO que Thomas a
bien voulu écrire:
0-on crée un PO avec la source exclusivement et on l'utilise comme
fichier à traduire
Pour les fichiers man, je suppose que PO comme fichier intermédiaire
est le plus simple ?
C'est vrai que OmegaT et PO ne sont pas vraiment prévus pour
fonctionner ensemble pour le moment puisque les outils gettext sont
justement là pour générer les traductions précédentes.
Si OmegaT avait un filtre PO qui fonctionne directement en bilingue
on se casserait moins la tête (à la XLIFF) mais OmegaT est fait pour
travailler sur un fichier source monolingue. L'idéal serait d'avoir
un filtre groff directement dans OmegaT pour travailler directement
sur les man...
Qu'est-ce qu'il y a d'autre comme procédé ?
Jean-Christophe