Thomas Huriaux a écrit:
D'après ce que j'ai compris c'est des documents bilingues issus de
traductions déjà effectuées, et qui servent de référence pour la
traduction en cours.
Non, ça n'existe pas, et tant mieux. Ça donnerait des traductions
ridicules avec des phrases incompréhensibles lorsque sorties de leur
contexte.
Ca veut dire que des concepts comme les textes alignés, les mémoires
de traduction, les glossaires etc ça n'existe pas dans le monde de la
localisation Debian ? L'analyse de la similitude des phrases source
etc ? Vous n'avez rien de tout ça ?
Réponse à Cyril:
J'ai déjà pris le lexique Debian, merci. Il est très intéressant.
Mais je me demande comment l'utiliser dans po-mode ?
Ça n'est pas possible, et tant mieux. Le lexique ne regroupe que
quelques traductions de certains mots dans un contexte particulier.
Ben j'avais bien vu ça, mais le contexte c'est au traducteur de le
cerner et de voir comment adapter le mot. Donc il n'y a rien ? Et
rien de prévu ?
Et les fichiers bilingues achevés ils sont stockés où ?
Bref, au travail ! ;-)
Pas d'inquiétude, le double choc culturel de po+emacs fait que les
premiers pas sont difficiles, mais bon, j'avance :)
Jean-Christophe Helary