Le dimanche 03 juin 2012 à 19:32 +0200, Christian PERRIER a écrit : > Quoting garnier (jc.garni...@orange.fr): > > Avec l'intégration de toutes les modifications de Illan Rul Da Cunha > > Une relecture complète: > > - en-tête standardisé > - ajout d'une chaîne pour traduire "other" (en fait, dans le travail > amont sur l'anglais, j'avais oublié de marquer cette chaîne comme > traduisible) > - reformatage (il faut vraiment passer les fichiers à "msgcat" avant > de demander des relectures, sinon les diffs sont très difficiles à > lire) > - quelques tournures modifiées selon nos habitudes de traduction > > PS: je te suggère d'appeler le fichier "fr.po" dans les étapes > suivantes et lors de l'envoi au responsable du paquet (même si, là, > c'est moi qui vais récupérer le fichier final...:-)) > > PS/2 : "GARNIER" tout court, dans ton mail et les en-têtes du > fichiers, ça fait un peu sec...mais peut-être est-ce volontaire? >
Merci pour cette relecture ainsi que toutes ces précisions. J'ai quelques informations à te demander STP : - en-tête standardisé : pour les traductions suivantes on fait un copier/coller en changeant seulement le nom du paquet ? y a t'il un paramétrage dans poedit ? - Peut-on paramétrer poedit pour appliquer msgcat automatiquement lors de l'enregistrement ? - Dans poedit à quoi servent les catalogues ? @+ JCG
# French translation for nagvis debconf templates # Copyright (C) 2012 Debian French translation team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the nagvis package. # # Translators: # Jean-Christophe GARNIER <jc.garni...@orange.fr>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nagvis\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nag...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-03 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:27+0100\n" "Last-Translator: Jean-Christophe GARNIER <jc.garni...@orange.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: Fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #. Type: select #. Choices #: ../nagvis.templates:2001 msgid "other" msgstr "Autre" #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid "Monitoring suite used with NagVis:" msgstr "Interface de supervision utilisée avec NagVis : " #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid "" "The NagVis package supports Icinga as well as Nagios, using the check-mk-" "live broker backend." msgstr "" "Le paquet NagVis gère aussi bien Icinga que Nagios, en utilisant l'interface " "« chek-mk-live »." #. Type: select #. Description #: ../nagvis.templates:2002 msgid "" "If you would like to use NagVis with a different backend or a different " "monitoring suite, please choose \"other\". You'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser Nagvis avec une autre interface de configuration " "ou un autre logiciel de supervision, veuillez choisir « Autre ». Vous devrez " "alors configurer NagVis vous-même." #. Type: boolean #. Description #: ../nagvis.templates:3001 msgid "Delete NagVis data when purging the package?" msgstr "Faut-il effacer les données de NagVis lors de la purge du paquet ?" #. Type: boolean #. Description #: ../nagvis.templates:3001 msgid "" "NagVis creates files in /var/cache/nagvis and /etc/nagvis (for instance " "background images and map files), including a small database for " "authentification. If you don't need any of these files, they can be removed " "now, or you may want to keep them and clean up by hand later." msgstr "" "NagVis crée des fichiers de données dans /var/cache/nagvis et /etc/nagvis " "(pour les images d'arrière-plan et les cartes en cours), y compris une " "petite base de données pour l'authentification. Si vous n'avez pas besoin de " "ces fichiers, ils peuvent être effacés maintenant ou vous pouvez les " "conserver et les supprimer manuellement plus tard."