Par curiosité j'ai jeté un coup d'œil au Robert et au New Oxford et
je me demande si finalement, en ce qui concerne man il n'y a pas une
confusion ?
man man me donne:
SYNOPSIS
man [-acdfFhkKtwW] [--path] [-m system] [-p string] [-C
config_file]
[-M pathlist] [-P pager] [-S section_list] [section] name ...
les "..." à la fin montrent bien qu'il ne s'agit pas de la totalité
de la description mais d'un résumé, sachant que la "syntaxe", elle,
est commune à la plupart des commandes:
commande option(s) argument(s)
Donc on a bien un(e) synopsis au sens du Robert:
synopsis [sinCpsis] n. f. et m.
• 1834; mot gr. → synopse
I♦ N. f. Didact. Vue générale, tableau synoptique (d'une
science, d'une question). ⇒ synopse.
II♦ N. f. puis m. (1919; mot angl. amér.) Cin. Récit très bref
qui constitue un schéma de scénario. « même des auteurs
célèbres […] fournissent d'abord un résumé, une synopsis
» (Romains).
au même titre qu'en anglais:
Dictionary
synopsis |səˈnäpsis| |səˌnɑpsəs| |sɪˌnɒpsɪs|
noun ( pl. -ses |-ˌsēz| |səˌnɑpˈsiz| |-siːz|)
a brief summary or general survey of something : a synopsis of the
accident.
• an outline of the plot of a book, play, movie, or episode of a
television show.
DERIVATIVES
synopsize |-ˌsīz| |səˌnɑpˈsaɪz| verb
ORIGIN early 17th cent.: via late Latin from Greek, from sun-
‘together’ + opsis ‘seeing.’
Thesaurus
synopsis
noun
the synopsis was so intriguing that I just had to buy the book
summary, summarization, précis, abstract, outline, digest, rundown,
roundup, abridgment.
C'est vrai que "synopsis" se voit moins souvent que "résumé" mais en
tout cas ici il ne s'agit pas vraiment de syntaxe vu le manque
d'exhaustivité de la présentation:
4♦ Inform. Ensemble des règles qui régissent l'écriture des
instructions d'un programme dans un langage donné.
Dictionary
syntax |ˈsinˌtaks| |ˌsɪnˈtøks| |ˌsɪntaks|
noun
the arrangement of words and phrases to create well-formed
sentences in a language : the syntax of English.
• a set of rules for or an analysis of this : generative syntax.
• the branch of linguistics that deals with this.
ORIGIN late 16th cent.: from French syntaxe, or via late Latin from
Greek suntaxis, from sun- ‘together’ + tassein ‘arrange.’
Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du
français sans ambiguïté il me semble que changer "synopsis" en
"résumé" est une possibilité mais que mettre "syntaxe" va trop
loin. Quant à "utilisation", il me parait aller plutôt avec les
exemples qu'on trouve parfois à la fin des pages man.
Jean-Christophe
On 2006/05/13, at 1:17, Christian Perrier wrote:
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où
dans
les pages de man on trouve "synopsis", je suis aussi d'accord pour
lui
préférer "syntaxe", car c'est exactement ce qui est décrit dans
cette
partie : la syntaxe de la ligne de commande à entrer...
J'ai une petite préférence assez cosmétique pour "Syntaxe" (ce qui
explique que je l'emploie parfois) par rapport à "Utilisation".
Je trouve "Synopsis" peu adapté à traduire "Usage" et, qui plus est,
je trouve ce terme un peu pédant. Dans les pages de man, c'est un peu
passé dans les habitudes, donc je suggère de ne pas changer, mais
dans
les traductions de l'aide en ligne de programme, je serais plutôt
contre...
On parle toujours dans la langue courante du geek moyen de la
"syntaxe" d'une commande, donc je pense que c'est essentiellement pour
cette raison que c'est le terme qui a ma préférence.