Christian,
Merci pour la réponse.
Cela étant, tu auras retrouvé dans ma réaction l'image que peuvent
parfois renvoyer tes commentaires qui, peut-être sans que cela soit
volontaire, peuvent appraître comme un peu "donneurs de leçons"....ce
qui irrite...:-). Le fait que cela vienne après une discussion dans
-i18n où je pense que tu as défendu ton point de vue de cette même
façon ce qui n'a pas trop aidé tes interlocuteurs à réellement
t'écouter, peut expliquer ma réaction.
Je te l'accorde. Et je me souviens d'autres tentatives sur d'autres
listes (OOo-fr pour ne pas la nommer), où la seule mention de OmegaT
pour remplacer l'usine à gaz qu'est OpenLanguageTools a soulevé une
barrière de protestations, pour des raisons qui ne se justifiaient
pas vu que les personnes n'avaient jamais essayé la bête.
Tout ça pour dire que les échanges sur i18n m'ont laissés un peu sur
ma faim puisque je n'ai pas vraiment senti la curiosité animer la
plupart des réponses qui m'étaient faites :) Genre xliff et po c'est
kifkif, y fo pas confondre outil et format etc. La position de
"donneur de leçon" étaient plutôt occupée par ceux qui répondaient
négativement que par moi qui pensait parler en terrain déjà préparé,
vu que j'imaginais Debian un peu à la pointe de ce qui se faisait
dans le monde des standards de localisation etc...
Bon, j'ai vite compris que ce n'était pas le cas. Et là je ne veux
pas être perçu comme négatif, mais comme objectif, après tout, être à
la pointe ça n'est pas forcément toujours positif.
Cela dit, ça nous permet de faire cette mise au point franche...et de
repartir sur de bonnes bases...:-)
Thomas m'a répondu hier sur IRC que les fuzzy de PO étaient souvent
mal utilisées par les débutants traducteurs, donc qu'utiliser des
"mémoires de référence" ça ne pouvait que augmenter la confusion etc.
Bon, je vois ici un problème majeur, c'est le problème du vocabulaire
employé.
Autant je n'ai pas de problème à expliquer des trucs dans mon "parc
linguistique" de traducteurs paumés dans ces "nouveaux" (pour eux)
concepts, autant converser avec des gens qui parlent de fuzzy (PO) et
de compendium ça me trouble, parce que j'ai l'impression qu'on parle
de choses similaires mais suffisamment différentes pour qu'on diverge
à un point et que la conversation devienne un dialogue de mal
entendants...
Je vais préparer un paquet pour Thomas, pour qu'il voit de quoi je
parle, et de mon coté je me met à po intensivement avec mon ps(1) (je
rigole pour les 150 dépendances de Kbabel -lynx, ghostscript etc, ça
n'arrête pas de compiler depuis la fin de l'après midi... :) et
j'essaye de voir ce qu'il y a comme trucs qui se recoupent
"conceptuellement".
En particulier, et comme je le faisais remarquer dans le mail auquel
tu as répondu, je vois que vous laissez une grande liberté au
traducteur pour l'outil ou la procédure qu'il va utiliser _pendant_
la traduction. Mon idée c'est de voir si il existe des manières
d'utiliser les outils que j'utilise, et qui me paraissent performant,
dans le contexte Debian, et si c'est le cas, je veux partager ça avec
vous parce que je pense que ça peut apporter un plus à peu de frais.
Le reste est, me semble-t-il très bien codifié et peut très
facilement être utilisé comme système de contrôle de qualité, comme
chez OOo (ils n'ont pas tout faux là bas :). Bien sûr, chez eux c'est
l'infrastructure Sun qui autorise un tel niveau de contrôle de
qualité (et la je veux dire vérification de l'utilisation des termes
et "tournures" appropriés), mais vu votre manière de travailler, il
ne faudrait pas grand chose pour arriver à ça, vu que chez vous, il
me semble que les traducteurs sont plus près de l'outil technique que
chez OOo.
Voilà, j'espère que ma démarche (qui aujourd'hui ne concerne que moi,
et Thomas qui veut bien jouer le cobaye) est plus claire :)
Bonne fin de journée, il faut que je bosse maintenant...
Jean-Christophe Helary
(ps: désolé Thomas, je te prépare ça + tard, j'ai une trad à rendre
demain)