Bonjour,
C'est mon premier fichier man et mon premier fichier PO, donc j'aurai
sûrement des questions qui ne sont pas spécifiquement de l'ordre de
la traduction.
Si ça ne pose pas de problème je suis prêt à commencer.
Jean-Christophe Helary
On 2006/04/15, at 1:28, Thomas Huriaux wrote:
La page de manuel ps.1 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
###########################################
Une traduction très ancienne existe chez Gérard Delafond. La version
actuelle n'ayant pas grand chose à voir, je n'ai pas jugé
nécessaire de
reprendre les quelques chaînes existantes. Cette première traduction
peut cependant servir d'inspiration.
###########################################
Statistiques du fichier : 699u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://procps/ps/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier .po attaché à ce message.
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/man/TODO/ps
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-
[EMAIL PROTECTED]>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet
"[RFR] man://procps/ps/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] man://procps/ps/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-s'il n'y a plus de commentaire, envoyez alors un message avec le
sujet "[DONE] man://procps/ps/fr.po" EN INCLUANT LE FICHIER
fr.po TRADUIT. Le paquet sera ensuite inclus dans le prochain envoi du
paquet manpages-fr.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://people.debian.org/~bertol/
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette
traduction
Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de
tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de
tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera
lui-même.
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les
pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
Thomas Huriaux
<ps.po.gz>