On 2006/05/26, at 23:55, Thomas Huriaux wrote:
Jean-Christophe Helary <[EMAIL PROTECTED]> (26/05/2006):
Pareil que Valery,
Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme
codes.
La raison principale est d'harmoniser les méthodes au sein des équipes
de Debian, donc d'utiliser des acronymes anglais.
Le mail de Christian:
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006):
[...]
- Translation teams define their own processes from a set a
standardized actions:
- TTD (Translation To Do)
- TTU (Translation To Update)
[...]
"define their own processes from a set of standardized _actions_"
On est d'accord qu'il faut s'harmoniser sur les _actions, avoir des
processus compatibles, mais au même titre que les normes ISO de
contrôle de qualité (9000 et+) la norme doit être traduite et le
processus décrit dans la langue de l'utilisateur. Sinon on pert dans
la qualité.
Le fait que les japonais peuvent avoir des abréviations visuellement
équivalentes on s'en fout un peu parce que les processus traduction
EN->JA et EN->FR ne communiquent pas entre eux.
Par aileurs, la remarque de Charles est un peu contradictoire avec le
but même du travail de debian-l10n-fr...
Pour une fois qu'il y a une proposition de standard et que le groupe
francophone n'a pas grand chose à faire pour s'y adapter, il me
semble qu'on pourrait faire l'effort de faire une proposition qui
aille dans le sens du projet d'internationalisation dans son ensemble.
Par ailleur, au cas où les processus seraient communicants (et alors
il ne peuvent l'être qu'au niveau des annonces de tâches dans les
sujets des mails, je ne vois pas bien à quoi ça peut servir) ce n'est
pas compliqué d'établir des listes de correspondances.
Jean-Christophe