Pareil que Valery,
Je ne vois pas bien d'utiliser des acronymes de mots anglais comme
codes.
Il n'est pas possible d'établir une liste d'équivalentds localisés ?
Ca me semble plus sympa, quitte à changer, autant franciser... ?
TTD=TAF
TTU=MAJ
tout simplement (voir les autres)
JC Helary
On 2006/05/26, at 21:28, Valéry Perrin wrote:
Dommage de perdre le sens... "il y a du TAF en retard", "j'ai pas fais
mon TAF", "tu as vu tout le TAF qu'il a pris"
Mais d'accord...
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
Suite d'une discussion sur debian-i18n:
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (22/05/2006):
[...]
- Translation teams define their own processes from a set a
standardized actions:
- TTD (Translation To Do)
- TTU (Translation To Update)
[...]
Est-ce que quelqu'un s'oppose à ce que je modifie la doc et le robot
pour utiliser ces tags plutôt que notre unique [TAF] ?
Cela permettrait de faire la distinction entre les mises à jour
(passer du "[TAF] ... [MAJ] NfMu" à "[TTU] ... NfMu") et de déjà
commencer à utiliser les tags qui seront utilisés plus tard.
Je garderais la rétrocompatibilité du [TAF] qui serait alors
équivalent
à [TTD], pour les nostalgiques :-)